Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jahresabschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahresabschluss závěrka 140 roční závěrka 23 roční účetní uzávěrka 22 roční uzávěrka 12 roční bilance 1 účetní závěrka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jahresabschluss závěrka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RECHNUNGSFÜHRUNG, RECHNUNGSLEGUNG UND PRÜFUNG DES JAHRESABSCHLUSSES, RECHNUNGSPRÜFUNG, RECHNUNGSHOF, OLAF
ÚČETNICTVÍ, PŘEDKLÁDÁNÍ A KONTROLA ÚČETNÍCH ZÁVĚREK, AUDIT, ÚČETNÍ DVŮR, OLAF (EVROPSKÝ ÚŘAD PRO BOJ PROTI PODVODŮM)
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seinem Bericht über den Jahresabschluss der Behörde für 2006 eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben hat,
vzhledem k tomu, že EÚD ve své zprávě o účetní závěrce úřadu za rok 2006 vydal pozitivní prohlášení o věrohodnosti účtů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Gesamtbetrag der Rücklagen aus dem Jahresabschluss nach Anpassungen aufgrund von Bewertungsdifferenzen.
Jedná se o celkovou hodnotu rezerv z účetních závěrek po úpravě o rozdíly z ocenění.
   Korpustyp: EU
Der endgültige Jahresabschluss wird auf den Internetseiten der Agentur veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejní na internetových stránkách agentury.
   Korpustyp: EU
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
- účetní závěrkou a zprávou o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können von den Instituten verlangen, für andere Veröffentlichungen als den Jahresabschluss besondere Medien und Orte zu nutzen.
Příslušné orgány mohou vyžadovat od institucí využívání ke zveřejnění jiná místa a nosiče než účetní závěrku.
   Korpustyp: EU
Sollten die Angaben nicht in den Jahresabschluss aufgenommen werden, so geben die Kreditinstitute ihre Fundstelle an.
Jestliže nejsou zveřejňované údaje zahrnuty do účetní závěrky, úvěrové instituce uvedou, kde je lze nalézt.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/51/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2003 zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG, 83/349/EWG und 86/635/EWG des Rates im Hinblick auf die im Jahresabschluss bzw. im konsolidierten Abschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen und von Banken und anderen Finanzinstituten zulässigen Wertansätze
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bestätigungsvermerk über den Jahresabschluss für das vorherige Geschäftsjahr,
výrok auditora k účetním závěrkám za předchozí účetní rok;
   Korpustyp: EU
2. die Befreiung wird im Anhang des vom Mutterunternehmen aufgestellten Jahresabschlusses angegeben;
osvobození je uvedeno v příloze v roční účetní závěrce mateřského podniku;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahresabschluss

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Entwurf des Jahresabschlusses;
návrh ročního vyúčtování za předcházející rok;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Chef macht Jahresabschluss.
Musí dělat pro šéfa uzávěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jahresabschluss wird dem Jahresabschluss des Zentrums als Anhang beigefügt.
Tyto finanční výkazy se připojí jako příloha k finančním výkazům střediska.
   Korpustyp: EU
Dieser Jahresabschluss wird dem Jahresabschluss des Zentrums als Anhang beigefügt.
Tyto finanční výkazy se připojují jako příloha k účetní závěrce střediska.
   Korpustyp: EU
einen Bestätigungsvermerk für den Jahresabschluss,
výrok auditora k účetní závěrce;
   Korpustyp: EU
Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses
Statutární audit ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss
ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte des Rechnungshofs über den Jahresabschluss
Zprávy o ročních účetních závěrkách předkládané Účetním dvorem:
   Korpustyp: EU
Gemäß konsolidiertem Jahresabschluss für das Jahr 2012.
Viz konsolidované účetní závěrky za rok 2012.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Bericht über den Jahresabschluss 2011, S. 6.
Zpráva o roční účetní závěrce za rok 2011, s. 6.
   Korpustyp: EU
Wirst du den Jahresabschluss nicht fertig machen?
Nemáš dodělávat tu roční uzávěrku?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Erstellung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank
o ročních účetních závěrkách Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU
dass der konsolidierte Jahresabschluss, der konsolidierte Lagebericht
, že roční účetní závěrky, výroční zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
den Jahresabschluss für das vorhergehende Haushaltsjahr,
účetní závěrku za předchozí rozpočtový rok;
   Korpustyp: EU
Jahresabschluss und Übersicht über die finanzielle Ausführung
Finanční výkazy a zpráva o finančním plnění
   Korpustyp: EU
die Genehmigung des Jahresabschlusses und der Jahrestätigkeitsberichte;
schvaluje finanční zprávy a výroční zprávu o činnosti;
   Korpustyp: EU
die Billigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
November 2006 über den Jahresabschluss der Euro - päischen Zentralbank ( 2 ) .
listopadu 2006 o ročních účetních závěrkách Evropské centrální banky ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
November 2006 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2006/17 )
listopadu 2006 o ročních účetních závěrkách ECB ( ECB / 2006/17 )
   Korpustyp: Allgemein
1. Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen (
1. Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses ***I
Statutární audit ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Die Offenlegung des Jahresabschlusses kann für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
(9) Zveřejňování ročních účetních závěrek může být pro mikrosubjekty zatěžující.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses ***I (Aussprache)
Statutární audit ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
finančními výkazy a zprávou o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
finančním prohlášením a zprávou o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat nimmt zum Jahresabschluss des Instituts Stellung.
Správní rada zaujme ke konečné účetní závěrce institutu stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses ***I (Abstimmung)
Statutární audit ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor leitet diesen endgültigen Jahresabschluss zusammen mit der Stellungnahme des
ředitel předá tuto konečnou účetní závěrku společně se stanoviskem ▌rady
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
- účetní závěrkou a zprávou o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen ***II
Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen hinsichtlich Kleinstbetrieben ***II
Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty ***II
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass sich der Jahresabschluss 2006 wie folgt darstellt:
konstatuje, že příslušné účty vypadaly při závěrce rozpočtového roku 2006 takto:
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Agentur auf, in ihrem Jahresabschluss die Mittel
24. vyzývá agenturu, aby do svých účtů integrovala finanční prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen ***I
Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen (Aussprache)
Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie geht es mit ihrer Jahresabschluss Liste voran?
Jaký je konec tvého ročního seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Die CCP verwenden die aktuellsten geprüften Informationen ihres Jahresabschlusses.
Ústřední protistrana použije nejnovější auditované informace ze své roční účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Der Jahresabschluss wird in Euro erstellt. Er umfasst
Finanční výkazy se předkládají v eurech a obsahují:
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
   Korpustyp: EU
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
   Korpustyp: EU
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
   Korpustyp: EU
Mit dem Jahresabschluss ist eine Inventur der Bestände zu verbinden.
Při roční uzávěrce se provádí inventura zásob.
   Korpustyp: EU
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss.
podrobné poznámky a výpočty k jednotlivým položkám finančních výkazů.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat übermittelt den Jahresabschluss dem Ausschuss zur endgültigen Genehmigung.
Správní rada postupuje roční účetní závěrku výboru ke konečnému schválení.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem skladových zásob na konci každého období.
   Korpustyp: EU
einen Bestätigungsvermerk über den Jahresabschluss für das vorherige Geschäftsjahr,
výrok auditora k účetním závěrkám za předchozí účetní rok;
   Korpustyp: EU
(Rück-)Versicherungsunternehmen müssen ihr versicherungstechnisches Ergebnis gemäß ihrem Jahresabschluss melden.
Pojišťovny a zajišťovny vykazují své výsledky v oblasti upisování v souladu se svými účetními závěrkami.
   Korpustyp: EU
(Rück-)Versicherungsunternehmen müssen ihr Anlageergebnis gemäß ihrem Jahresabschluss melden.
Pojišťovny a zajišťovny vykazují své výsledky v oblasti investic v souladu se svými účetními závěrkami.
   Korpustyp: EU
Billigung des Jahresabschlusses auf der Grundlage der Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts;
schvaluje roční účetní závěrku na základě posouzení zprávy o auditu;
   Korpustyp: EU
Übermittlung des Jahresabschlusses an den Verwaltungsrat zur Stellungnahme;
předkládá správní radě k vyjádření výroční účetní závěrku;
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung wird mit dem konsolidierten Jahresabschluss 2013 wirksam.
Tento závazek nabývá účinku od konsolidované roční účetní závěrky za rok 2013.
   Korpustyp: EU
Kopie des Jahresabschlusses für das letzte Geschäftsjahr oder
kopie finančních výkazů za poslední rozpočtový rok nebo
   Korpustyp: EU
Nettobuchwert zum Zeitpunkt des am 31. Dezember 2008 aufgestellten Jahresabschlusses.
Čistá účetní hodnota ke dni finančního výkazu z 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Der Nettobetrag ist im Jahresabschluss zum 31. Dezember 2010 ausgewiesen.
Čistá účetní hodnota uvedená v rozvaze ke dni 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
er billigt den Jahresabschluss und die jährliche Vermögensübersicht;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
November 2006 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2006/17 )
listopadu 2006 Radě Evropské unie o externím auditorovi Banco de España ( ECB / 2006/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2002/11 )
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2002/11 )
   Korpustyp: Allgemein
Jahresabschlusses von Unternehmen: Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
Kontrola ročních účetních a konsolidovaných závěrek
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung des Jahresabschlusses an den Verwaltungsrat zur Genehmigung;
předkládá správní radě ke schválení roční účetní závěrku;
   Korpustyp: EU
Billigung des Jahresabschlusses und Entlastung des Leiters des ESVK,
schvalovat roční účetní závěrky a udělovat vedoucímu EBOŠ absolutorium;
   Korpustyp: EU
Artikel 34 Veröffentlichung des Jahresabschlusses, der Haushaltspläne und der Berichte
Článek 34 Zveřejňování účtů, rozpočtů a zpráv
   Korpustyp: EU
Er legt dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz vor.
předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Čísla v následující tabulce představují objem zásob na konci každého období.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Rücklagen und einbehaltenen Gewinne im Jahresabschluss
Celkové rezervy a nerozdělené zisky z účetních závěrek
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung des Jahresabschlusses, der Haushaltspläne und der Berichte
Zveřejňování účtů, rozpočtů a zpráv
   Korpustyp: EU
Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen hinsichtlich Kleinstbetrieben ***II (Abstimmung)
Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat übermittelt dem Botschafterausschuss den Jahresabschluss zur endgültigen Genehmigung.
Správní rada předkládá roční účetní závěrku Výboru velvyslanců ke konečnému schválení.
   Korpustyp: EU
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschluss festgehalten.
Konečný hospodářský výsledek, kladný nebo záporný, se uvede v účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss;
podrobné poznámky a výpočty k jednotlivým bodům finančních výkazů,
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Verbindlichkeiten im Jahresabschluss 2006 (Maßnahme 9)
Odpis dluhů v účetních výkazech za rok 2006 (opatření č. 9)
   Korpustyp: EU
dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz zu unterbreiten;
předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Dies würde sich erst im Jahresabschluss 2006 niederschlagen.
Toto by se odrazilo teprve v roční závěrce 2006.
   Korpustyp: EU
Die Kernkapitalquote gemäß Kreditwesengesetz („KWG“) betrug 5,7 % laut Jahresabschluss 2001 (Gesamtkapitalquote 9,4 %) und 5,6 % laut Jahresabschluss 2002 (Gesamtkapitalquote 9,4 %).
Podíl základního jmění podle zákona o úvěrech (Kreditwesengesetz, „KWG“) představoval 5,7 % podle roční účetní závěrky z roku 2001 (podíl celkového kapitálu 9,4 %) a 5,6 % podle roční účetní závěrky z roku 2002 (podíl celkového kapitálu 9,4 %).
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörden prüfen die finanzielle Leistungsfähigkeit anhand des Jahresabschlusses des Eisenbahnunternehmens bzw. für die Antragsteller, die keinen Jahresabschluss vorlegen können, anhand der Jahresbilanz.
Orgány vydávající licence ověří finanční způsobilost buď na základě roční účetní závěrky železničního podniku, nebo není-li ji žádající podnik schopen předložit, na základě jeho rozvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellt der Emittent sowohl einen eigenen Jahresabschluss als auch einen konsolidierten Jahresabschluss, so ist zumindest der konsolidierte Abschluss in das Registrierungsformular aufzunehmen.
Pokud emitent zpracovává vlastní i konsolidovanou roční účetní závěrku, zařaďte do registračního dokumentu alespoň konsolidovanou roční účetní závěrku.
   Korpustyp: EU
Sie sollte Teil eines eigenständigen Vergütungsberichts sein und/oder in den Jahresabschluss und den Lagebericht oder in den Anhang zum Jahresabschluss der Gesellschaft aufgenommen werden.
Mělo by být součástí samostatné zprávy o odměňování a/nebo být zahrnuto v roční účetní uzávěrce a výroční zprávě či v poznámkách k výroční účetní zprávě společnosti.
   Korpustyp: EU
Der Jahresabschluss der EZB wird vom Direktorium nach den vom EZB-Rat aufgestellten Grundsätzen erstellt . Der Jahresabschluss wird vom EZB-Rat festgestellt und sodann veröffentlicht .
Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijímají opatření ke sbližování ustanovení právních a správních předpisů členských států , jejichž účelem je vytvoření a fungování vnitřního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Wie im Jahresabschluss 2005 angegeben, hätten die Prüfer insbesondere dem Jahresabschluss der BAWAG-PSK keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk hinsichtlich des Grundsatzes der Unternehmensfortführung geben können.
Jak je uvedeno v roční závěrce 2005, nemohli dát auditoři BAWAG-PSK zejména v závěrce žádné neomezené potvrzení, pokud jde o zásadu dalšího trvání podniku.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit erfolgt anhand des Jahresabschlusses des Eisenbahnunternehmens bzw. für die Antragsteller, die keinen Jahresabschluss vorlegen können, anhand der Jahresbilanz.
Finanční způsobilost se ověřuje buď na základě roční účetní závěrky železničního podniku, nebo není-li ji žádající podnik schopen předložit, jeho rozvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde entgegnete hierauf, dass sämtliche vom GUG geleisteten Zahlungen im Jahresabschluss des GUG als Ausgaben ausgewiesen waren und daher nicht im Jahresabschluss der Behörde verbucht wurden.
Úřad odpověděl, že veškeré platby, které GJU provedl, byly zaúčtovány jako výdaje v roční účetní závěrce GJU, a proto se neobjevily v účtech úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsbehörde prüft die finanzielle Leistungsfähigkeit insbesondere anhand des Jahresabschlusses des Eisenbahnunternehmens oder für die antragstellenden Unternehmen, die keinen Jahresabschluss vorlegen können, anhand der Jahresbilanz.
Orgán vydávající licence ověří finanční způsobilost zejména prostřednictvím roční účetní závěrky železničního podniku, nebo v případě, že podniky žádající o licenci nemohou předložit roční účetní závěrku, prostřednictvím rozvahy.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB/2010/21 vom 11. November 2010 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank [1] regelt die Aufstellung des Jahresabschlusses der Europäischen Zentralbank (EZB).
Rozhodnutí ECB/2010/21 ze dne 11. listopadu 2010 o ročních účetních závěrkách Evropské centrální banky [1] stanoví pravidla pro sestavování roční účetní závěrky Evropské centrální banky (ECB).
   Korpustyp: EU
Sollten die offengelegten Angaben nicht im Jahresabschluss enthalten sein, geben die Institute im Jahresabschluss eindeutig an, wo diese zu finden sind.
Jestliže nejsou zpřístupňované informace zahrnuty do účetní závěrky, instituce jednoznačně v účetní závěrce uvedou, kde je lze nalézt.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze jedoch nicht den Gedanken, Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Vorlage eines Jahresabschluss zu befreien.
Myšlenku osvobodit mikropodniky od povinnosti předkládat roční účetní závěrky však nepodporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresabschluss der EZB wird vom Direktorium nach den vom EZB-Rat aufgestellten Grundsätzen erstellt .
Roční účetní závěrku ECB sestavuje Výkonná rada v souladu se zásadami stanovenými Radou guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
16.4 Der EZB-Rat verabschiedet den Jahresabschluss der EZB innerhalb des ersten Quartals des jeweiligen Folgejahres .
16.4 Rada guvernérů schvaluje roční účetní závěrku ECB v průběhu prvního čtvrtletí následujícího roku .
   Korpustyp: Allgemein
Alle NZBen wenden bei der Erstellung ihres Jahresabschlusses freiwillig weitgehend dieselben Rechnungslegungsgrundsätze an wie die EZB .
Všechny národní centrální banky dobrovolně uplatňují obecně stejné zásady jako ECB také při sestavování svých vlastních ročních finančních výkazů .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( 1 ) ( EZB ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( 1 ) ( ECB ) je třeba zásadně změnit .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Rozdělení na výnosy a náklady může být případně uvedeno ve vysvětlivkách k ročním účetním závěrkám .
   Korpustyp: Allgemein
[ 1 ] Beschluss EZB / 2002/11 vom 5 . Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank , ABl .
[ 1 ] Rozhodnutí Evropské centrální banky ze dne 5 . prosince 2002 o ročních účetních závěrkách Evropské centrální banky ( ECB / 2002/11 ) , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Der Jahresabschluss wird vom Rat des EWI festgestellt und sodann veröffentlicht .
Rada EMI roční účetní závěrku schválí a poté ji zveřejní .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Rozdělení na výnosy a náklady může být případně uvedeno ve vysvětlivkách k roční účetní závěrce .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2002/11 ) , ABl .
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( ECB / 2002/11 ) , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 1986 über den Jahresabschluss und den konsolidierten Abschluss von Banken und anderen Finanzinstituten ( ABl .
prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěr - kách bank a ostatních finančních institucí ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Details finden sich im Jahresabschluss der EZB , veröffentlicht als Teil des Jahresberichts .
Více informací je k dispozici v Účetní závěrce ECB zveřejněné jako součást Výroční zprávy .
   Korpustyp: Allgemein
Alle NZBen wenden bei der Erstellung ihres Jahresabschlusses freiwillig weitgehend dieselben Rechnungslegungsgrundsätze an wie die EZB .
Všechny národní centrální banky při sestavování svých vlastních ročních finančních výkazů dobrovolně uplatňují obecně stejné zásady jako ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Dem Parlament wird erneut ein unzulänglicher Jahresabschluss vorgelegt mit der Bitte um Entlastung.
Pane předsedající, Parlamentu jsou opětovně předkládány nevyhovující účetní závěrky a je žádán, aby za ně udělil absolutorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte