Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jahrgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahrgang ročník 62
[Weiteres]
jahrgang ročníku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jahrgang ročník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transparenz-Initiativen wie die Generationenbilanzen sollen die Zahlungsströme zwischen den Jahrgängen sowie Leistungen und Belastungen jeder Generation verlässlich abbilden und prognostizieren.
Iniciativy v oblasti transparentnosti, jako jsou mezigenerační bilance, mají spolehlivě odrážet a předvídat toky plateb mezi ročníky, jakož i plnění a zatížení každé generace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit zurückgegelten Haaren, war der siebtbeste im Jahrgang.
Vzadu měl uhlazené vlasy a promoval sedmý z ročníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann aus mehreren Jahrgängen gemischt sein und bewahrt im Allgemeinen seine süßen, weinigen Merkmale.
Víno může být sceleno z více ročníků a obvykle si uchovává sladký vinný charakter.
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal ein Großteil seiner geburtenstarken Jahrgänge in den nächsten zehn Jahren in Rente gehen wird, hat Deutschland einen triftigen Grund zum Sparen.
Jelikož velká část silných poválečných ročníků půjde v Německu během nadcházející dekády do penze, země má opodstatněný důvod šetřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr guter Jahrgang, fast so alt wie ich selber bin.
Zůstalo mi pár lahví Staré vinice. 1296. Výborný ročník.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz- und Verordnungsblatt für Berlin, 58. Jahrgang, Nr. 13, 24. April 2002.
Sbírka zákonů a věstník nařízení pro Berlín, 58. ročník, č. 13, 24.4.2002.
   Korpustyp: EU
Davor war er MlT-Student, bester seines Jahrgangs.
Před tím student MIT, nejlepší z ročníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weine des Jahrgangs 2003 sind daher in die Liste in Anhang XIII Buchstabe d) zweiter Gedankenstrich der genannten Verordnung aufzunehmen.
Přidat následně tato vína ročníku 2003 na seznam uvedený v příloze XIII písm. d) druhá odrážka uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Dieser Jahrgang paart sich gut mit Genitalschutz.
Tenhle ročník se hodí k vůni suspenzoru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahrgangs ročníku 9

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahrgang"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welcher Jahrgang bis du?
Ve kterém roce jsi narozená?
   Korpustyp: Untertitel
Oxford, derselbe Jahrgang.
Studovali jsme spolu na Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste seines Jahrgangs.
Jeden z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein besonderer Jahrgang.
- Díkíy. - To je polosladký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derselbe Jahrgang.
Já začátkem roku 1762.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Jahrgang sind Sie?
Kdy jste se narodila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war Zweitbester meines Jahrgangs.
- Ano, promoval jsem jako druhý ze třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
Je to skvělá značka, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zweitbeste in meinem Jahrgang.
- Ano, druhý ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jahrgang Jack Lime.
To je vintage Jack Lime.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrgang 1925, das Datum erinnere ich nicht.
Narodil se v roce 192…Nepamatuji si přesné datum.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Schulabgänger des Jahrgangs 1994.
Tohle je ples maturantů roku 1994.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Nummer 1 des Jahrgangs.
Ve třídě je jednička.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptrollen gehen an den 3. Jahrgang.
Všechny cesty vedou do třeťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Grundschule von Agrestic, Jahrgang 2006.
Vítá vás základní škola Agrestic, třída 2006.
   Korpustyp: Untertitel
"Sam war der Beste im Jahrgang.
""Sam má velkej případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Beste meines Jahrgangs!
První po mé promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester meint, er ist Jahrgang 1992.
Podle Davidovy sestry měl končit školu v roce 92.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht aus dem 2010er Jahrgang?
On není z roku 2010?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste meines Jahrgangs!
Nemůžu tomu uvěřit, jsem nejlepší ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Beste unseres Jahrgangs.
Spálil si obočí hned první den.
   Korpustyp: Untertitel
Männer unseres Jahrgangs sollten im Ruhestand sein.
Chlap v tvém věku už měl být v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt auf den Jahrgang an.
- Záleží na tom víně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein anderes Mädchen, eine Miss Pommery, Jahrgang 1926.
Byla to jiná dívka, slečna Pommeryová v roce 1926.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollt wissen, wer der beste des Jahrgangs war.
Chtěl vědět, kdo byl první?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 85 Millionen Jahre vor Christus, Jahrgang.
85 milionů let před naším letopočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi ist als einziger noch übrig vom MotoGP-Jahrgang 2000.
Rossi zůstal jako jediný z MotoGP třídy 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass auch der 2. Jahrgang die Chance kriegt.
Je fajn, že dávají i druhákům možnost dostat se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich Bester meines Jahrgangs war?
-Byl jsem nejlepší ze třídy! -To je co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte an der Akademie in meinem Jahrgang gewesen sein.
Myslím, že jsme spolu chodili na medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Fakultät New York, 16. von 22 in seinem Jahrgang.
Newyorská lékařská fakulta, skončil jako 16. z 22 studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es die Bitte des einzigen Freundes meines Jahrgangs.
Kromě toho, dělám to jako laskavost svému jedinému pravému příteli z Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Jahrgang gibt es ein armes Kind wie ihn.
Bratr říkal, že je tu každým rokem chudé děcko jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wein war nicht vergiftet, nur ein scheußlicher Jahrgang.
Mé víno není otráveno. Je to jen špatný rocník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unter den Besten in meinem Jahrgang.
Byl jsem mezi nejlepšími ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Champagner ist ein hervorragender Jahrgang.
To víno je výborné odrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreib mich für den Jahrgang 2003 ein.
- Nastoupím tam ve školním roce 2003.
   Korpustyp: Untertitel
3. Generation Westpoint, unter den Besten seines Jahrgangs, Korea,
Akademie ve West Pointu, špička ve svém oboru
   Korpustyp: Untertitel
Jedem in meinem Jahrgang wurde schon einer runtergeholt
Každýmu u nás ve třídě už ho někdo vyhonil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht das Störungen einen Jahrgang haben.
Nevěděl jsem, že to je tak zastaralé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tansanierin Dr. Gertrude Mangella (Jahrgang 1945) ist seit 2004 Präsidentin des Parlaments.
Gertrude Mongella z Tanzánie je předsedkyní od roku 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
József Antall (Jahrgang 1932) beteiligte sich aktiv am Ungarnaufstand von 1956.
Jako mladý učitel se Antall aktivně podílel na maďarském povstání v roce 1956.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechtsanwältin Hauwa Ibrahim (Jahrgang 1968) wurde 2005 mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlament ausgezeichnet.
Když pobřežní rybáři nemohou ulovit dostatek ryb, ztrácení základ svého živobytí a hledají si cestu za jiným životem, převážně někde v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absolventen der Polizeiakademie Jahrgang '84, sind nun bereit für ihren ersten Einsatz.
Absolventi Policejní akademie z r. 1984 jsou odhodlaná skupina mužů a žen, připravená na své první nasazení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch zwei Burgunder desselben Jahrgangs, die wir probieren können.
A mám dvě další burgundská na ochutnání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Jahrgang habe ich ein weiteres Jahr meiner Jugend verkorkt.
S každou úrodou. Tak plynuly roky mého mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des Erzeugnisses einschließlich Anbaugebiet, Jahrgang, vorhandener oder potenzieller Alkoholgehalt und — wenn möglich — Rebsorte;
popis výrobku, včetně produkční oblasti, roku sklizně, skutečného nebo možného obsahu alkoholu a pokud možno odrůdy vína;
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Faktoren sind Qualität, Jahrgang, Renommee, Nachfrage und Alkoholgehalt bzw. Oechslegrade.
Jsou to kvalita, stárnutí, pověst, poptávka a obsah alkoholu ve stupních Oechsle.
   Korpustyp: EU
Unsere Volkswirtschaften brauchen gut ausgebildete Handwerker aber deutlich mehr als lediglich einen weiteren Jahrgang von Geisteswissenschaftlern.
Naše ekonomiky však potřebují vysoce kvalifikované řemeslníky stále mnohem více než další dávku absolventů humanitních oborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war in meinem Jahrgang, ich stand früher schon total auf sie.
Myslím na ní od doby, co jsme chodili do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil I Nr. 58, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 1999.
Bundesgesetzblatt 1999 část I č. 58, vydaná v Bonnu dne 28. prosince 1999.
   Korpustyp: EU
Ich hab deren Träume gesammelt, für die Zeitkapsel, die jeder Jahrgang am Schulhof vergräbt.
Sesbírala jsem jejich sny a touhy do časové kapsle, která se každoročně zakope na dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gern diese Gebäude, für unser 87. Jahrgang, des "Mühlen des Windes" Sammlerkalender, fotografieren.
Rádi bychom si to tady nafotili pro náš 87. kalendář Mlýny ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Mouton Rothschild - Jahrgang 2342, wenn möglich - terrellianischer Fasan, gedünsteter Spargel und eine Rose.
Ok, bude to jedna láhev Mouton Rothschild - 2342, pokud je v databázi -
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel heute an seiner Seite ist eher mein Jahrgang als deiner.
Ta dívka, se kterou tam dneska byl, je spíše v mém věku než ve tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Salih Mahmoud Osman Salih Mahmoud Osman (Jahrgang 1957), ist Abgeordneter und ein aus der sudanesischen Region Darfur stammender Rechtsanwalt.
Vymezili nicméně oblasti, v nichž je třeba učinit dalšího pokroku, zejména pokud jde o budoucí ústavní reformy, respektování náboženské svobody a svobody tisku.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Dem Erzeugnis ist ein Erzeugnis aus einem anderen Jahrgang zugesetzt worden als demjenigen, der in der Bezeichnung angegeben wird.
8 k produktu byl přidán produkt sklizený v jiném roce než v roce, který je uveden v jeho označení,
   Korpustyp: EU
Der Wein wurde vollständig aus Trauben eines Jahrgangs gewonnen und bis Ende des Jahres in Flaschen abgefüllt.
Víno bylo vyrobeno zcela z hroznů získaných z jedné sklizně a bylo plněno do konce roku.
   Korpustyp: EU
Aus einem Jahrgang von 3.50…kamen drei in die Phi Beta Kappa am Ende des zweiten Jahres.
Z 3500 ve třídě tři zvolili do Phi Beta Kappa na konci druháku.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesetzten Ziele bestehen darin, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu senken und 40 % der jungen Menschen bis 2020 einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
Cíle byly stanoveny na snižování míry předčasného ukončování školní docházky pod 10% a na umožnění toho, aby 40% mladých lidí dokončilo do roku 2020 vysokoškolské vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist keineswegs sicher, dass Bildungssysteme, in denen 50 % oder mehr eines jeden Jahrgangs einen Universitätsabschluss anstreben, den Anforderungen des einundzwanzigsten Jahrhunderts am besten gerecht werden.
Přesto není vůbec jisté, že vzdělávací soustavy, kde o dosažení univerzitního diplomu usiluje 50% nebo ještě větší část každé generace, jsou nelépe přichystané vyrovnat se s nároky jedenadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre dann Liam Davis, Jahrgangsbester, Studienanfänger mit Top-Noten, der Unterrichtsstunden über seinem Jahrgang nimmt, und außerdem aus einer Arztfamilie stammt.
To je Liam Davis, nejlepší student střední, samé jedničky, zapsal si předměty pro třeťáky, navíc je z lékařské královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis der Nebel sich lichtet und sich ein so großes Loch im Boden auftut, dass der ganze Jahrgangs-Champagner und sämtliche Batmobile der Welt es nicht füllen können.
A pak se mlha rozestoupí a objeví se taková prázdnota, že ji nezaplní ani všechno archivní šampaňské ani Batmobily na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf gepresste eingetrocknete Trauben aufgegossen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením moštu nebo vína ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“ nalitého na matolinové výlisky z cibéb.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung gemäß der „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ des IKW (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang 11-2000) entspricht den Anforderungen bei Sanitärreinigern.
Zkouška IKW „Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody“ (SÖFW — Journal, 126, 11 — 2000) splňuje požadavky na čisticí prostředky pro hygienická zařízení.
   Korpustyp: EU
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche Tokajská vinohradnícka oblasť gewonnen wird, der auf gepresste eingetrocknete Trauben aufgegossen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením moštu nebo vína ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť nalitého na matolinové výlisky z cibéb.
   Korpustyp: EU
Als No-Name-Vergleichsprodukt wird das im IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) beschriebene Produkt verwendet.
Neznačkový referenční výrobek musí být výrobek předepsaný ve zkoušce výkonnosti IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW-Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000).
   Korpustyp: EU
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
Popis zkoušky IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW — Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000) je k dispozici na adrese:
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Strategie Europa 2020 gesetzten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, müssen mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden.
Cíle stanovené v evropské strategii 2020, zejména snížení předčasného ukončování školní docházky pod 10% a zajištění vysokoškolského vzdělání pro 40% mladých lidí, musí být řešeny prostřednictvím konkrétních, tvůrčích a účinných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Zielen der Strategie EU 2020 gehört insbesondere, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu senken und 40 % der jungen Generationen die Möglichkeit zu bieten, einen Abschluss zu erhalten.
Mezi cíle strategie EU 2020 patří zejména snížení předčasného ukončování školní docházky pod úroveň 10% a zajištění toho, aby alespoň 40% mladé generace získalo vyšší kvalifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ein Verbot der Angabe von Rebsorte und Jahrgang: Auch das macht uns Probleme, denn wir wollen doch unsere Weine unterscheiden, die unteren Weine von denen mit Herkunfts- und Ursprungsbezeichnung.
Nebo zákaz označování odrůdy a sklizně hroznů: to nám také působí problémy, protože chceme svá vína rozlišovat, horší vína od těch popisovaných jako domácí nebo původní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russische Journalistin Anna Politkowskaja (Jahrgang 1958) machte sich als investigative und mutige Journalistin weltweit einen Namen, bevor sie am 7. Oktober 2006 im Aufzug ihres Wohnhauses erschossen wurde.
Ruská novinářka Anna Politkovská (1958-2006) se proslavila po celém světě jako odvážná a nebojácná novinářka, která s nevídanou otevřeností psala v ruských novinách Novaja gazeta o krutostech války v Čečensku a o kontroverzní politice prezidenta Putina.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Schellfisch geht der ICES für die Jahre 2014 und 2015 von umfangreichen Rückwürfen des starken Jahrgangs 2013 aus, es sei denn, es werden zusätzliche Maßnahmen zur Reduzierung der Rückwürfe ergriffen.
V případě tresky jednoskvrnné se ICES domnívá, že pokud se nepřijmou dodatečná opatření ke snížení výmětů, dojde v letech 2014 a 2015 k výrazným výmětům ze silné kohorty roku 2013.
   Korpustyp: EU
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung der Reinigungsleistung von Handgeschirrspülmitteln“ (SÖFW-Journal, 128. Jahrgang, 5-2002, S. 11-15) kann mit der genannten Anpassung angewendet und unter folgender Adresse heruntergeladen werden: http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_Handgeschirr_d.pdf.
Metodu zkoušky výkonnosti IKW „Recommendation for the quality assessment of the cleaning performance of hand dishwashing detergents“ (Doporučení pro posouzení kvality čisticí výkonnosti mycích prostředků pro ruční mytí nádobí) (SÖFW-Journal, 128, 5, s. 11–15, 2002) je možné použít se zmíněnou úpravou a konzultovat na adrese: http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_Handgeschirr_e.pdf.
   Korpustyp: EU
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf Trub von Samorodné oder Výber aufgegossen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením moštu nebo vína ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“ nalitého na kvasničné kaly z vína Samorodné nebo Výber.
   Korpustyp: EU
Die von den Niederlanden notifizierten nationalen Bestimmungen wurden mit der niederländischen Verordnung vom 3. November 1999 über ein Verbot bestimmter Verwendungen kurzkettiger Chlorparaffine eingeführt (Besluit gechloreerde paraffines, Wet milieugevaarlijke stoffen (WMS) — Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden), Jahrgang 1999, 478).
Vnitrostátní předpisy oznámené Nizozemskem byly zavedeny rozhodnutím ze dne 3. listopadu 1999, kterým se stanoví pravidla zakazující některá použití chlorovaných parafinů s krátkými řetězci (rozhodnutí o chlorovaných parafinech, zákon o chemických látkách (WMS)) (Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden, Jaargang 1999, 478).
   Korpustyp: EU
Unternehmer, die das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ verwenden, bewahren die Nachweise mit Angabe der Mengen in Liter je Weinkategorie und Jahrgang mindestens fünf Jahre nach Inverkehrbringen des aus ökologischen/biologischen Trauben gewonnenen Weins auf;
hospodářské subjekty používající „logo EU pro ekologickou produkci“ uchovávají doklady po dobu nejméně 5 let po uvedení vína získaného z ekologických hroznů na trh, včetně dokladů o odpovídajícím množství vína v litrech podle kategorie vína v daném roce;
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Strategie Europa 2020 gesetzten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, müssen mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden.
K cílům stanoveným v rámci strategie Evropa 2020 snížit podíl osob předčasně opouštějících školu na méně než 10 % ročně a umožnit dokončení vysokoškolského vzdělání 40 % mladých lidí je třeba přistupovat s pomocí konkrétních, tvořivých a účinných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche Tokajská vinohradnícka oblasť gewonnen wird, der auf Trub von Samorodné oder Výber aufgegossen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením moštu nebo vína ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť nalitého na kvasničné kaly z vína Samorodné nebo Výber.
   Korpustyp: EU
Ich bin mit der in der Entschließung vorgesehenen Bestimmung einverstanden, dass die im Rahmen der Strategie Europa 2020 genannten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden müssen.
Souhlasím s ustanovením v usnesení, které říká, že cíle stanovené v strategii Evropa 2020, zejména ty zaměřené na snížení podílu osob předčasně opouštějících školu na méně než 10% a zajištění toho, aby 40% mladých osob mělo vzdělání na univerzitní úrovni, musí být řešeny prostřednictvím konkrétních tvůrčích a účinných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen politische Strategien entwickeln, die darauf abzielen, dieses Problem zu bekämpfen, und die auf den Zielen der Strategie Europa 2020, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, basieren.
Je nezbytné, aby členské státy přijaly politické strategie zaměřené na řešení tohoto problému, které by se opíraly o cíle stanovené strategií Evropa 2020. Tzn. snížení podílu osob předčasně opouštějících školu na méně než 10 % ročně a umožnění toho, aby alespoň 40% mladých lidí získalo vysokoškolské vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21° NM von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením po nalití na cibéby, mošt musí mít obsah cukru nejméně 21° NM, z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“, nebo z vína stejné jakosti a ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“.
   Korpustyp: EU
Während der Ernte werden Traubenbeeren einzeln verlesen und unmittelbar nach der Verarbeitung mit Most von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ oder Wein desselben Jahrgangs mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 180 g/l und Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff von mindestens 45 g/l aufgegossen.
Během sklizně jsou bobule vybírány zvlášť a ihned po zpracování se na ně nalije mošt z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“, nebo víno ze stejné sklizně, které obsahuje nejméně 180 g přírodního cukru na litr a 45 g bezcukerného extraktu na litr.
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger, deren Rebflächen nicht in dem in Ziffer 2 Buchstabe b definierten Traubenerzeugungsgebiet liegen, die aber bislang rechtmäßig die AOC Genève verwendet haben, können diese bis zum Jahrgang 2013 weiter in Anspruch nehmen und die betreffenden Erzeugnisse können so lange vermarktet werden, bis die Lagerbestände aufgebraucht sind.“
Producenti, kteří vlastní plochy osázené révou, jež nejsou uvedené v produkční oblasti hroznů podle bodu 2 písm. b), ale kteří již dříve v souladu se zákonem používali CHOP Genève, jej mohou používat až do roku 2013 a dané produkty se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.“
   Korpustyp: EU
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením po nalití na cibéby, mošt musí mít obsah cukru nejméně 21° NM, z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblast, nebo z vína stejné jakosti a ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť.
   Korpustyp: EU
Während der Ernte werden Traubenbeeren einzeln verlesen und unmittelbar nach der Verarbeitung mit Most von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder Wein desselben Jahrgangs mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 180 g/l und Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff von mindestens 45 g/l aufgegossen.
Během sklizně jsou bobule vybírány zvlášť a ihned po zpracování se na ně nalije mošt z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť, nebo víno ze stejné sklizně, které obsahuje nejméně 180 g přírodního cukru na litr a 45 g bezcukerného extraktu na litr.
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger, deren Rebflächen nicht in dem in Nummer 2 Buchstabe b definierten Traubenerzeugungsgebiet liegen, die aber bislang rechtmäßig die AOC Genève verwendet haben, dürfen diese bis zum Jahrgang 2013 weiter in Anspruch nehmen und die betreffenden Erzeugnisse dürfen bis zur Ausschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Producenti, kteří vlastní plochy osázené révou, jež nejsou uvedené v produkční oblasti hroznů vymezené v bodu 2 písm. b), ale kteří již dříve v souladu se zákonem používali AOC Genève, jej mohou používat až do roku 2013 a dané produkty se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
   Korpustyp: EU