Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jahrhundert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahrhundert století 4.354 věk 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jahrhundert století
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer ist Jahrhunderte alt, ein Experte in Strategie.
Spencer je starý celá staletí, expert v taktice.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
   Korpustyp: Webseite
Wirtschaftsbücher wurden auch nach dem 19. Jahrhundert verfasst.
Knihy o ekonomice se píší od 19. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stormbreaker Ist der hochstentwlckelte Computer des 21. Jahrhunderts.
Stormbreaker je označován za počítač pro 21. století.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
   Korpustyp: Webseite
KOPENHAGEN – Seit Jahrhunderten diskutieren Optimisten und Pessimisten über den Zustand der Welt.
KODAŇ – Optimisté a pesimisté už po staletí vedou spory o stav světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buck Rogers erlebt seine Abenteuer im erstaunlichen 20. Jahrhundert.
Buck Rogers zažívá dobrodružství v úžasném světě 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahrhunderte staletí 222
Jahrhunderts století 1.514
dieses Jahrhunderts tohoto století 62
21. Jahrhundert 21. století
Dunkle Jahrhunderte Temné období
Jahren des letzten Jahrhunderts letech minulého století
des zwanzigsten Jahrhunderts dvacátého století 64
Partie des Jahrhunderts Partie století
Reichskrise des 3. Jahrhunderts Krize třetího století
Sozialismus des 21. Jahrhunderts Socialismus 21. století
3. Jahrhundert v. Chr. 3. století př. n. l.
Philosophie des 19. Jahrhunderts Filosofie 19. století

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahrhundert

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dunkle Jahrhunderte
Temné období
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkle Jahrhunderte
Doba temna
   Korpustyp: Wikipedia
16. Jahrhundert vor Christus.
1600 před Kristem.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem 3 Jahrhunderte. "
Podle mých tri staletí."
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts ein verlorenes Jahrzehnt.
Osmdesátá léta byla z pohledu růstu ztracenými roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Jahrhunderte alt ist.
tyto muže vede disciplína, po staletí stará
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im 21. Jahrhundert.
Možná bys mohl zaktualizovat dobu, ve které žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das 13. Jahrhundert.
Přihodila se v roce 1200.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahrhunderte darauf gewartet.
Čekal jsem na to staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beziehung reicht Jahrhunderte zurück.
Je to vztah, který se vyvíjel staletí.
   Korpustyp: Untertitel
RAUMSCHIFF ENTERPRISE DAS NÄCHSTE JAHRHUNDERT
Star Trek TNG s06e25 Timescape
   Korpustyp: Untertitel
RAUMSCHIFF ENTERPRISE DAS NÄCHSTE JAHRHUNDERT
Star Trek TNG s06e19 Lessons
   Korpustyp: Untertitel
RAUMSCHIFF ENTERPRISE DAS NÄCHSTE JAHRHUNDERT
Star Trek TNG s06e23 Rightful Heir
   Korpustyp: Untertitel
RAUMSCHIFF ENTERPRISE DAS NÄCHSTE JAHRHUNDERT
Star Trek TNG s06e26 Descent part1
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Krieg dauert Jahrhunderte an.
Tahle válka už trvá celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Raumschiff Enterprise – Das nächste Jahrhundert
Star Trek: Nová generace
   Korpustyp: Wikipedia
RAUMSCHIFF ENTERPRISE DAS NÄCHSTE JAHRHUNDERT
Star Trek TNG s06e22 Suspicions
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschten Zypern viele Jahrhunderte.
Byzantinci Kypr okupovali po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahrhunderte darauf gewartet.
Na tohle jsem čekal staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, es ist Jahrhunderte alt.
Opatrně, je to staré několik staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahrhunderte darauf gewartet.
Čekla jsem na to staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Gelehrte versuchten es über Jahrhunderte.
Učenci to zkouší už staletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit einem Jahrhundert nicht mehr.
- Dávno se s ním nedělá..
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Geschichte des Jahrhunderts?
Vypadá to jako finále všelijakých pověstí, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel sind Jahrhunderte alt.
Tyhle tunely jsou staletí staré.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welchem Jahrhundert kommt das?
- Jaký je tohle rok?
   Korpustyp: Untertitel
Balthazars Suche sollte Jahrhunderte dauern.
Baltazar hledal po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt zwei Jahrhunderte zurück.
Ta 'jednání' byla před 200 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Arschtritt des Jahrhunderts.
Tak akorát na kopanec do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unsinn liegt Jahrhunderte zurück.
Ten nesmysl už staletí neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Otázka k ústnímu zodpovězení: Vysílání pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Du als jüngster Sucher des Jahrhunderts.
Jsi nejmladší chytač v historii!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde etwa zwölf Jahrhunderte.
Na Zemi tak 12, pane.
   Korpustyp: Untertitel
lm 19. Jahrhundert galt das als Flirten.
V roce 1800 se to považovalo za flirtování.
   Korpustyp: Untertitel
Und so lebten sie viele Jahrhunderte.
A po celá staletí v něm setrvali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Star-Trek, das nächste Jahrhundert-Phaser.
Jeden phaser ze Star Trek: The Next Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sport des 20. Jahrhunderts.
V té době národní posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Für Jahrhunderte herrschte bei uns Chaos.
Moje planeta se po staletí utápěla v chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche blutigen Fehden konnten Jahrhunderte andauern?
A tyto krevní msty vydržely celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Jahrhunderte dauern, alle zu identifizieren.
Mohlo by trvat celá staletí, než bychom identifikovali všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es ins 21. Jahrhundert bringen.
Tys nikoho nezabil. Tady nejde o trest za zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Technologisch sind Sie allen anderen Jahrhunderte voraus.
Technologicky jste o staletí před všemi ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat uns Jahrhunderte gekostet, hier reinzukommen.
Abychom se sem dostali, utratili jsme staletí za úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
lm dritten Jahrhundert veränderte sich die Welt:
V třetím tisíciletí se svět změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Eve, das ist vier Jahrhunderte her.
Drahá Eve, bylo to před čtyřmi sty lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Witz des Jahrhunderts!
-Kachna?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick, der über die Jahrhunderte widerhallte.
Chvíle, která měla dozvuk po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert
CARS 21
   Korpustyp: EU IATE
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
Něco tak skromného jsem ještě neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Untertreibung des Jahrhunderts.
- To je fakt hodně mírně řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ägypter brauchten Jahrhunderte für ihre.
Egypťani ty svoje stavěli staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keinen Mond im 24. Jahrhundert?
Co jako? Vy snad nemáte Měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre viertes Jahrhundert.
Byl bych se vsadil, že ze 4. Vypadá draze.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte haben wir gewartet, aber Du schweigst!
Plačící staletí na tebe čekala, Bože prchající, Bože mlčící!
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört in ein anderes Jahrhundert.
Ta loď tu nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Rom des 20. Jahrhunderts?
Otroci a gladiátoři? Co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
A to mu mám vyprávět pohádky?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahrhunderte gingen sie verloren.
Během staletí je rozprášily války.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Idee des Jahrhunderts.
Dneska večer budou za mřížema.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahrhunderte ging es dann verloren.
Po nějaké době bylo ztraceno navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist aus dem 11. Jahrhundert.
Dávejte pozor, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts zu verstehen und damit umzugehen.
V tomto případě nezašly dostatečně daleko ani nedávné změny v USA:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderte von Präzedenzfällen geben dem Professor Recht.
Drahá, staletí precedentů říkají, že profesor má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Jahrhunderte hier in diesem Zimmer.
V tomhle pokoji jsou staletí, paní Rolfeová.
   Korpustyp: Untertitel
Sun Tzu, China. Fünftes Jahrhundert vor Christus.
Sun Su, Čína. 5. stol. před Kristem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulkanier lernten das Jahrhunderte vor uns.
Vulkánci na to přišli už o staletí dřív.
   Korpustyp: Untertitel
JAHRHUNDERT-GEWITTER VERWÜSTET MINENFELD IN NORDKOREA
BLÁZNIVÁ elektrická BOUŘE NIČÍ SEVEROKOREJSKĚ MINOVĚ POLE
   Korpustyp: Untertitel
- Sarah, ich bin der Trottel des Jahrhunderts.
- Sarah, jsem největší blbec v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Jahrhunderte voller Argwohn und Feindseligkeit.
Nic než staletí nedůvěry a nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Witz des Jahrhunderts.
Ou! Tak to mě teda poser!
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben schließlich im 21. Jahrhundert!
Žijeme přeci jen v 21. stoleti ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Glühbirne des 21. Jahrhunderts.
Bude to jako objev žárovky.
   Korpustyp: Untertitel
Und liegt so viele Jahrhunderte zurück.
Je to tak dávná minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt zwei Jahrhunderte her.
Už jsou to dvě staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte lang waren diese Steine mein Kerker.
Po staletí byly tyhle plesnivé stěny mou šibenicí.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe zwei Jahrhunderte sind vergangen, seit Tocqueville sein Meisterwerk verfasste.
Od doby, kdy Tocqueville napsal své mistrovské dílo, uplynula téměř dvě staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Nationen haben dank traditionsverwurzelter kultureller Unterschiede Jahrhunderte überdauert.
Tyto národy přetrvaly po staletí díky kulturnímu rozdílu založeném na dlouhodobé tradici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert
CARS 21: Právní rámec úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
Heute freigesetzte Treibhausgase verbleiben über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Skladování CO2 pod zemí je také jednou z technologií, kterou lze efektivně využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ereignisse, die eigentlich erst für das 22. Jahrhundert vorhergesagt waren.
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit über einem Jahrhundert hab ich im verborgenen gelebt.
Staletí jsem se ukrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahrhunderte hatten wir uns hinter dem Tarnschild versteckt.
Náš štít nás chrání před cizinci celá tisíciletí, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm schon, das Verbrechen des Jahrhunderts, hä?
- No tak, copak je to trestný čin, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich wie ein Jahrhunderte altes Kind.
Chováš se jako stoletý děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahrhunderte entschwanden in die Ferne, wie Unwetter.
Staletí prchají do dáli jako bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Rom brauchte Jahrhunderte um zu werden, was es ist.
Římu to trvalo staletí, než se stal, čím je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen vielleicht nicht. TV liegt bei Ihnen Jahrhunderte zurück.
Ech, možná to nechápete, protože jste staletí za něčím tak primitivním jako je televize.
   Korpustyp: Untertitel
"Jakobinisch, 1 7. Jahrhundert". Geschätzt auf 4.800 bis 5.200.
"Z doby Jakuba I., konec 17. stol." Odhadní cena 4800 až 5200.
   Korpustyp: Untertitel
Er konzipierte ein Flugzeug Jahrhunderte, bevor eins gebaut wurde.
Navrhl koncepci letadla staletí předtím než bylo první vůbec postaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit über einem halben Jahrhundert, wollen sie uns tot.
A více než půl tisíciletí nás chtějí mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, die Heirat unterdrückte die Frauen für Jahrhunderte.
Marge, manželství utlačuje ženy po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges von diesem Zeug muss Jahrhunderte alt sein.
Některé z nich musí být staré staletí
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kommunikation entwickelte sich über Jahrhunderte und ist sehr harmonisch.
Náš způsob komunikace se vyvíjel celá staletí a připadá mi velice harmonický.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zerstörer und Kreuzer bekämpfen das Jahrhundert-Monster:
Jako odpověď na skandál, vláda se pokouší zbavit monstra známého jako Godzilla.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden durch einen alten Ruf, der durch die Jahrhunderte hallt
Voláním, které se odráží ve věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Italienisches Kater Heilmittel, über Jahrhunderte vervollkommnet, von völlenden Vorfahren.
Italský vyprošťovák, po staletí zdokonalovaný mými dopřávajícími si předky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Schlachtkreuzer gefunden, der Jahrhunderte überdauert hat.
Mezi troskami jsme objevili promellijský bitevní křižník, který zde přečkal celá ta staletí.
   Korpustyp: Untertitel