Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jammer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jammer škoda 60 bída 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jammer škoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wäre das für ein Jammer!
Jaká by to byla škoda!
   Korpustyp: Literatur
Das wäre doch wirklich ein Jammer, nicht wahr?
To by ale byla škoda. Zavolejte ho zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich 'n Jammer! Dann wirst du wohl im Gefängnis landen.
- Tak to je škoda, protože teď si chvíli pobudete v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Jste oba věhlasní, a škoda jen, že jste tak dlouho žili v stálých svárech.
   Korpustyp: Untertitel
14 Monate Arbeit zum Teufel, das wäre doch ein Jammer, oder?
Byla by škoda, kdyby skončilo posledních 14 měsíců v hajzlu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer gewesen, den ganzen Profit zu vergeuden.
Byla by škoda, promarnit tak velký zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ein Jammer, dass er tot ist.
Je škoda, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ganz recht. Es wäre ein Jammer, den makellosen und angesehenen Ruf zu gefährden.
Máš pravdu, ohrozit tak uznávaný veřejný profil by byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre doch ein Jammer, wenn die jemand in Brand stecken würde.
To by byla škoda, kdyby je chtěl někdo podpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Mr. Lawrence nicht mitkommen konnte.
Velká škoda, že se k nám nemohl přidat pan Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jammer

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre ein Jammer.
A to by byla ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Jammer.
- To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, Blanche.
Je to ostuda, Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
Jammere nicht so rum.
- O prachy se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Jammer.
- Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, nicht wahr?
To je moc špatné, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Jammer.
Je to tak smutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann jammer nicht.
- Tak si přestaň stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Jammer.
Je to hrozná smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer nicht, du Niete.
Sklapni, ty rezatej depkaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Jammer.
Jo, to je ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer nicht, zahl.
- Nekňourej a zaplať.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem ein Jammer.
Stejně je to ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer ruhig weiter, mein Freund.
To je dobrý. Pořádně si drbej hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jammer, ich bin taub.
Sakra, já ohluchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein Jammer.
Ah to je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer, oder?
Byla by to smůla, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Jammer, Dean.
No, to je španý, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich ein Jammer:
- Klapka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist ein Jammer.
No, to je smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Jammer?
To je ale ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein Jammer.
Tak to je nemilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild des Jammers, was?
To je pohled, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein Jammer.
Tak to je smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Jammer.
A to je moc zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib auf und jammere.
- Zůstanu vzhůru a budu vzdychat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein Jammer.
- To je ale ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wirklich ein Jammer.
No, to by bylo špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich immer jammere.
Mrzí mě to, jsem stále tak nespokojená.
   Korpustyp: Untertitel
N ur leider furchtbar vulgär. Ein Jammer.
Ale byla příliš vulgární.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach am Baum des Jammers!
Přemýšlej o tom na Stromě žalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Ursache deines Jammers.
My jsme příčinou tvého utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was für ein Jammer, auf Wiedersehen.
Oukej, smůla, sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Jammer mit den Läusen.
Ty vši, to je ale mizérie!
   Korpustyp: Untertitel
Jammere mir nicht die Ohren voll, Peters.
Přestaň mi pískat do uší, Petersi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer, wenn du stirbst.
Chci, abys při tom byla živá.
   Korpustyp: Untertitel
Was kein großer Jammer ist, Jamie.
Což není žádná tragédie, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wirklich ein Jammer um ihn.
- Spíš vzbuzuje lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt jammere ich anscheinend noch.
Teď jsem narcen ze sténání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Jammer, es abzuschneiden.
Ale musím tě odtud vykopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, was für 'n Jammer!
Sakra, takovej dojezd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Jammer, nicht wahr?
To by byla otrava, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist ein Bild des Jammers.
Starost o potomstvo jest matkou utrpení!
   Korpustyp: Untertitel
Jammere noch etwas. Das ist sehr attraktiv.
Jen fňukej dál, to mě na chlapovi fakt rajcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass sie nicht hübscher ist.
Je smůla, že není hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Foreman baden gehen wird.
Hodně špatné, že Foreman zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Lead jammer Mrs. Bash ist gefangen in der Meute.
Hlavní srážečka, paní Bashová uvízla uprostřed balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne heute Abend ins Rammer Jammer.
K smrti ráda bych dnes zašla do Rammeru Jammeru.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur ersten jährlichen Wein-und Kampfnacht im Rammer Jammer
Vítejte na první výroční Noci bojů a vína v Rammer Jammeru.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt ein Adler jemals durch diesen Sturm von Jammer?
"Neodcházej." "V paláci je zlodějka, ona mi ukradla veškerou mou lásku."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hintern schmerzt auch. Und ich jammere nicht.
Pořád mě bolí prdel a nikdo mě nelituje.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer nicht rum und fang mit einer Hand.
Nestěžuj si a chytej jednou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, wie sie ums Leben gekommen ist.
Počítá se technika a ne velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir nur zu wie ich über meine Probleme jammere.
Stále jen posloucháš o mých problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag schlägt neuer palästinensischer Jammer an des Himmels Wölbung.
Každý den přináší do nebe volající nespravedlnost v podobě nového palestinského strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patience, jammere nicht herum! Hol den Koffer rein!
Mildred, přestaň s tím vykecáváním, bafni ten kufr a odnes ho nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Jammer, denn der Zug ist abgefahren.
To máš smůlu, protože tenhle vláček už odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir seh'n den Grund, der diesen Jammer trägt.
Vidíme půdu, na níž tyto hrůzy jsou nakupeny.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse es wehtun, lasse es brennen, aber jammere nicht.
Ať to bolí. Ať tě raní. Ale nekňourej.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich jammere dich mit meinem Problemen voll.
A já tě tady zatěžuju mými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre doch ein Jammer, wenn ihr was passiert.
To by bylo fakt hrozné, kdyby se jí něco stalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Rosinen ist wirklich ein Jammer.
- To je teda hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir leid, ich jammere nicht, ich hör auf.
Omlouvám se, že jsem začal vysírat. Já nevysírám.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Entschuldigung, hast du Jammer oder Hammer gesagt?
Počkat. Promiň, říkala jsi skalár, nebo talár?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass sie jetzt keine Jungfrau mehr ist.
Ale to je zlé, že už není panna, co?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer gerade ins Rammer Jammer spazierte.
Hádej, kdo si to zrovna nakráčel do Rammeru Jammeru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer, wenn ihr irgendetwas zustößt.
Nechceme, aby se jí něco stalo, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ewigkeit voll Jammer und so weiter, und sofort.
Věčné utrpení a tak dále a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich 'n Jammer. Mein Beileid, Kumpel!
Sráči, Bob je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, daß wir sie nicht richtig beerdigen können.
A raději bych nevolal na pomoc gangy z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein Jammer, dass Sie ohne herumlaufen müssen.
To je mi líto, šéfe, že nemáte průvodce chovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Du verblutest fast, während ich um meine Master Card jammere.
Vy tu málem vykrvácíte, a já oplakávám své kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer nicht rum, war doch sowieso nicht dein Geld, oder?
No tak, chlape, tolik jsi toho neprohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer, die Kräfte in dir zu vergeuden.
Byla by ostuda plýtvat vaší mocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, jammer nicht über eine Schmerzen bei mir.
- Nestěžuj si tu na své bolístky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz von Milosevic heilt nicht den politischen Jammer des Balkans, sondern erhöht vielmehr die Dringlichkeit, mit der dieser Jammer angegangen werden muss.
Pád Slobodana Miloševiče nesnáze na Balkáně nevyřešil. Právě naopak – dodává jim na naléhavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt nach dem Start bricht Sirens Jammer Sunstroke durch die Masse, als führender Jammer, während Sugar Stix hart an Crimson Bride rangeht.
Přímo z bloků vyrazila útočnice sirén Sunstroke a proráží chumlem jako vedoucí útočnice, zatímco Cukrátko Stix se pouští do Purpury.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr wisst, habe ich kürzlich das Management des Rammer Jammer übernommen.
Jak víte, nedávno jsem převzala vedení Rammeru Jammeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Loch im Hals und jammer doch auch nicht, oder?
Co? Já mám v krku ďouru po včelce, a taky nefňukám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott! Vier Jahre auf dieser Insel, und ich jammere nur.
Panečku, čtyři roky na tomhle ostrově a je ze mě takováhle otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach mir meinen Oberschenkel. Wenn ich jammere, bricht er mir das andere.
Zlomil mi nohu, a když jsem si stěžovala, zlomil mi druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer. Es gibt nur 2 Gründe, immer Stellvertreter zu bleiben:
Myslím, že jsou dva důvody, proč někdo zůstává krajským zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du nicht damit einverstanden bist, wie die Dinge sind, jammere nicht rum deswegen.
Hej, nelíbí se ti jak se věcí mají, tak si neztěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ist es nicht ein riesen Jammer, dass ich nicht mehr jung bin und strahle?
Miku, napadlo tě někdy, že už nejsem mladá a zářící?
   Korpustyp: Untertitel
Jammer flog nicht aus der Luftschleuse, weil Sie seine Schuld vermuteten.
Jammera jsme vyhodili do vesmíru protože sis MYSLEL že je vinen.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Jammer. Du wirst die köstlichen Früchte des Lebens weiterhin genießen:
Musím tě zklamat, ale budeš si muset prožít všechny radosti života.
   Korpustyp: Untertitel
Als die neuen Besitzer des Rammer Jammer haben wir unseren ersten Gewinn erzielt.
Jako noví majitelé Rammeru Jammeru jsme vydělali náš první získ.
   Korpustyp: Untertitel
Hätt' ich eu'r Aug' und Zunge nur, Mein Jammer sprengte des Himmels Wölbung.
Já vaše ústa mít a oči, zalkal bych až nebeská by klenba pukala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du nicht auf Mädchen stehst, die hättest du kriegen können.
Skoda, ze nemás rád holky. Tu bys mohl mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, was mit dem Jungen passiert ist, der bei ihr gearbeitet hat.
Hrozná smůla, co se stalo tomu chlapci, co u ní pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Jammer. Hätten sie sich bloß die Zähne geputzt.
Oh, je to nemilé, ale měli si vážně lépe čistit zuby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Parsons warf Winston einen Blick zu, aus dem weder Teilnahme noch Erstaunen, sondern nur Jammer sprach.
Parsons se na Winstona podíval pohledem, v němž nebyl ani zájem ani překvapení, jenom utrpení.
   Korpustyp: Literatur
Er ist doch gar nichts, es ist ein Jammer, seine Lage anzusehen.
Vždyť není ničím, na jeho situaci je žalostno pohledět.
   Korpustyp: Literatur
trotz allem Jammer unseres Lebens ist ein leises Lachen bei uns gewissermaßen immer zu Hause;
přes všechnu bídu našeho života je tichý smích u nás takříkajíc stále domovem;
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich wie eine Frau jammere, dann daher, weil ich dank dir so wurde.
Pokud kňučím jako ženská, tak jen proto, že jsi mě tak vytvaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist n Jammer mit euch. Aus jeder Kleinigkeit machen Frauen ein Drama.
Tyhle Sicilanky, hned ze všeho dělají drama!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen all der falschen Gründe geheiratet zu haben, endete in solchem Jammer.
Svatba ze všech špatných důvodů vyústila v takové utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaffee. Nun, komm, wir gehen ins Rammer Jammer und holen uns welchen.
No tak pojďme, zajedeme si na kafe do Rammeru Jammeru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich kann auf die Straße gehen, und mit Jammer etwas Kies essen.
A nebo bych mohla jít k akvárku a sníst pár skalár.
   Korpustyp: Untertitel