Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ježíš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ježíš Gott 63 Jesus 41 Herrgott 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ježíše Jesu 48
Ježíš Kristus Jesus Christus 73 Jesus 15
Ježíše Krista Krále Christkönigsfest 1

Ježíš Kristus Jesus Christus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ježíš Kristus
Jesus Christus
   Korpustyp: Wikipedia
Ježíš Kristus, věk 33, je položen zády na kříž.
Jesus Christus, Alter 33, hängt gelassen auf den Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš Kristus zvířata miloval: "Žádám milosrdenství a ne oběť," řekl Spasitel.
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago přísahal při Ježíši Kristu.
Der Jüngling schwor bei Jesus Christus.
   Korpustyp: Literatur
Ježíš Kristus, neuvěřitelný, ok, já se vrátim.
Jesus Christus, unglaublich. Okay ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš Kristus zemřel a po třech dnech vstal z mrtvých.
Jesus Christus starb und ist 3 Tage nach seinem Tod wiederauferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívá hezky o Ježíši Kristu, v nebi je velká radost.
Er singt so schön von Jesus Christus Große Freude ist im Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš Kristus je také jako hořčičné semínko.
Das Senfkorn ist auch wie Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem to ale udělal, Ježíš Kristus změnil můj život.
Aber als ich das tat hat Jesus Christus mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ježíš

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Sochy Ježíše
Christusstatue
   Korpustyp: Wikipedia
- Ježíš, díky.
- Meine Güte, Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Panenské početí Ježíše Krista
Jungfrauengeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Obrazy Ježíše Krista
Christusbild
   Korpustyp: Wikipedia
Terezie od Ježíše
Teresa von Ávila
   Korpustyp: Wikipedia
- Ježíši, Franku. - Co? Ježíš.
Sieh ihn dir an, dicke Beine, keine verfickten Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych našla Ježíše.
Ich habe ihn schon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, to je velký!
Das ist ein Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, co dělá?
Verdammt, was macht er da?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, tady je.
Ok, da ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, neumí prohrávat, co?
Mensch! Er ist ein schlechter Verlierer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu Ježíše, amen.
lm Namen des Herrn, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, jsi v pořádku?
Meine Güte, geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ty jsi jed.
Verdammt, du bist Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, moje mužství!
Scheiße, meine Männlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Milice Ježíše Krista
Christusorden
   Korpustyp: Wikipedia
Slavnost Ježíše Krista Krále
Christkönigsfest
   Korpustyp: Wikipedia
Společenství utrpení Ježíše Krista
Passionisten
   Korpustyp: Wikipedia
Tak mu říkali-- Ježíš.
So nannten sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zrazují nás jako Ježíše?
Und sie verraten uns wie Judas?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš! Takže si zpátky.
Ah, da bist du ja wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňujete ho jako Ježíše.
Ihr betet den Kerl an.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš vyslyšel moje modlitby.
Der Herr hat meine Gebete erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ženská, hráblo ti?
Liebste Frau, bist du wahnsinnig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, co to děláš?
- Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, už zas?
O nein! Schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Sám jsi Ježíš.
Nenn mich doch Roy!
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno Ježíš.
Nigger, lege die Karte hin!
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, teď ne!
Nicht jetzt, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, co to je?
Denis, was ist es jetzt wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ježíš, moje záda!
- Mein Rücken! Mein Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a Ježíš taky!
- Wer's glaubt, wird selig!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to byl Ježíš!
- Nein, ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježíš, já to nebyla!
- Das war ich aber nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš jako Ježíš.
Du sprichst wie "Der Mann".
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš ví, čím procházíte.
Und er ist für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, já se vyděsil.
Ich bin zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, srdí to tu!
Mann, was stinkt das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, jak se máš?
Mensch, wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš se narodil panně.
Das Jesuskind war eine Jungfrauengeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ty to cítíš?
- Oh, verflucht, du kannst das fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by udělal ježíš?
- Das ist kein witziger Streich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si zamilovat Ježíše.
Sie nennen es Reflektion.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ty ale vypadáš.
Jetzt sieh dir deinen Zustand an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Ježíš je soucit.
Weil der Herr barmherzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A odpověděv, řekl jí Ježíš:
Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr:
   Korpustyp: Literatur
- Ježíš, dej si nějaké nohavice!
Verdammt, zieh dir gefälligst 'ne Hose an!
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to Narozeniny Ježíše.
Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvracel tělo a krev Ježíše.
Leib und Blut Christi erbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady přítelkyně Ježíše má recht.
Da hat die Jesusfreundin recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, co to sakra blbneš?
Was zum Teufel machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, cítím se jako idiot.
Ich fühle mich ziemlich mies.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježíš, nech ji na pokoji!
- Verdammt, lass sie doch mal in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš zapomněla jsem na Douga.
Ich habe Doug vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, chováš se jako malej.
Du benimmst dich wie ein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji vám jménem Ježíše Krista!
Ich befehle es im Namen Christi.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ty jsi fakt drsná.
Du bist so abgebrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, cos to kurva předváděl?
- Scheiße, was zum Teufel machst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš øekl 70 x 7.
"Siebzig mal siebenmal."
   Korpustyp: Untertitel
- Zapěj píseň na oslavu Ježíše,
- Sing doch ein Jesuslied,
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš! Samostatně nedokážeš ani stát?
Du wirst dich doch wohl selber auf den Beinen halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš se v tobě nemejlil.
"Der Mann" hatte Recht in Bezug auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, co jste za právníka?
- Was ist er für ein Jurist?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli jste Ježíše a Přátele.
Ich bin der Weg und das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, koukni se na to.
Scheiße, ist die taff.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, s tímhle skoro cokoliv.
Damit könnte es fast alles sein, von Schwindelgefühl, Kopfschmerzen,
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, právě přišla o dítě.
Verdammt, sie hat gerade ein Baby verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, Eleanor, nebuď tak podrážděná.
Grundgütiger, Eleanor, sei nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi to Ježíš dosvědčit?
Holt euch das Glück ins Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Eine Briefwahl wurde mir verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
I Ježíš pil víno, ne?
Wohin könnte er gegangen sein, um seinen Rausch auszuschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ježíš, co po mně chceš?
Was soll ich tun Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, celej předek na maděru!
Die ganze Front ist im Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Budem větší větší než Ježíš.
Wir werden berühmter sein als Ruben and the Jets.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou všichni najdou Ježíše?
Und auf einmal der religiöse Trip?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, tvůj barák je plnej ženskejch.
Toll, echt, dein Haus platzt vor Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, co se ti kurva stalo?
Meine Güte, was ist denn mir dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy nosíš toto znamení Ježíše Krista?
Warum hast du dann das Zeichen der Christen auf der Rückseite eingekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
Není odpuštění to, k čemu Ježíš vybízí?
- Nein, Jenna nahm dir Jake weg.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí nedokáže co Ježíš řekl:
Sie konnten nicht verstehen, was er sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vypadáš zbitý jako Ježíš Kristus, člověče
Du steckst ganz schön was ein für sie, meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
Za co mě ve jménu Ježíše považuješ?
Wenn dem so ist, was bin ich dann in deinen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi už je v rukou Ježíše.
Er scheint jetzt wohl in den Armen des Herrn zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ti psi jsou cvičení na drogy.
Die Hunde sind auf Drogen abgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rok nechám sednout Ježíše za volant.
Wie blöd bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, jestli je tak velká jak říkají;
Oh Mann wenn es so toll ist wie es heißt
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se víko rozevře, objeví se Ježíš.
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, nepliž se ke mě takhle.
Kleines, schleich dich doch nicht so ran.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš chce, aby se slovo šířilo.
(Radiopredigt im Hintergrund)
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, detektive, s váma není žádná sranda.
Oh Mensch, Detective, Sie sind kein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jako Ježíš v řezání zápěstí.
Ich will eine Heilige unter den Pulsadernschneidern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, s tímhle chlapem nechci nic mít.
Ich wollte, ich hätte nichts zu tun mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Luc mě posílá, našli jsme Ježíše.
Da war ein Anruf für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš přichází a je fest nasranej!
Scheiße, der ist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Našel Ježíše a přibalil si ho.
Nicht, falls er nicht 14 kg verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš a Ďábel ti víří v hlavě.
Gut und Böse kämpfen in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Emaře, zakomplexovaný Ježíše a hovna na stěnách.
Selbstverstümmler, Erlöserkomplexe und Scheiße an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
"Blahoslavený a všemohoucí je rytíř Ježíše Krista"?
"Allmächtig ist der Krieger Christi"?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, ty jsi taky od krve.
Du hast auch so 'nen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, Marty, to není žádná doba.
Herrje, Marty, das ist doch überhaupt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel