Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jesus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jesus Ježíš 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jesu Ježíše 48
Congregatio Jesu Anglické panny
Jesus Christus Ježíš Kristus 73
Jesus Sirach Sírachovec 1
Wahre-Jesus-Kirche Pravá církev Ježíšova

Jesus Christus Ježíš Kristus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesus Christus
Ježíš Kristus
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus Christus, Alter 33, hängt gelassen auf den Kreuz.
Ježíš Kristus, věk 33, je položen zády na kříž.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
Ježíš Kristus zvířata miloval: "Žádám milosrdenství a ne oběť," řekl Spasitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling schwor bei Jesus Christus.
Santiago přísahal při Ježíši Kristu.
   Korpustyp: Literatur
Jesus Christus, unglaublich. Okay ich bin gleich zurück.
Ježíš Kristus, neuvěřitelný, ok, já se vrátim.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Christus starb und ist 3 Tage nach seinem Tod wiederauferstanden.
Ježíš Kristus zemřel a po třech dnech vstal z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Er singt so schön von Jesus Christus Große Freude ist im Himmel
Zpívá hezky o Ježíši Kristu, v nebi je velká radost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Senfkorn ist auch wie Jesus Christus.
Ježíš Kristus je také jako hořčičné semínko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich das tat hat Jesus Christus mein Leben verändert.
Když jsem to ale udělal, Ježíš Kristus změnil můj život.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jesus

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesus, mein süßer Jesus.
Ježíši, můj milý Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, mein süßer Jesus.
Ježíší, můj milý Ježíší.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jesus, liebster Jesus.
Díky bohu. Prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Guridi
Jesús Guridi
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus-People
Ježíšovo hnutí
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus Sirach
Sírachovec
   Korpustyp: Wikipedia
Congregatio Jesu
Anglické panny
   Korpustyp: Wikipedia
Abendmahl Jesu
Poslední večeře
   Korpustyp: Wikipedia
- Danke, Jesus.
- Díky, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Rosales?
Ty mi bereš všechnu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Trail
Ježíšova stezka
   Korpustyp: Wikipedia
Taufe Jesu
Svátek Křtu Páně
   Korpustyp: Wikipedia
Wunder Jesu
Ježíšovy zázraky
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus, nein.
Bože, jen to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kathedrale Herz Jesu
Katedrála srdce Ježíšova
   Korpustyp: Wikipedia
Evangelium der Frau Jesu
Evangelium Ježíšovy ženy
   Korpustyp: Wikipedia
Herz-Jesu-Kathedrale
Katedrála Nejsvětějšího Srdce Ježíšova
   Korpustyp: Wikipedia
Wahre Jesus-Kirche
Pravá církev Ježíšova
   Korpustyp: Wikipedia
Herz-Jesu-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené Nejsvětějšímu Srdci Páně
   Korpustyp: Wikipedia
Heiligstes Herz Jesu
Nejsvětější Srdce Ježíšovo
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, Jesus Christ, Bill!
- Ne, ježišikriste, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, war das schmerzhaft?
Ježíši, bolelo to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Jesus.
To ne, nikdy nejezdím sám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, Jesus, beruhige dich.
Ethane, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus liebt dich, Aubrey.
Je tady stále pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Jesus!
Miluju tě, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, mach etwas!
Ježíši, udělej něco!
   Korpustyp: Untertitel
Deinem ganz persönlichen Jesus.
Se s svým vlastním Ježíšem.
   Korpustyp: Untertitel
Danken wir Jesus dafür.
Skvěle, díky Bohu za to.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, stinkt das!
Bože, co to tady smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus. Sieh dich an.
Ježíši, podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Jesus, errette mich!
Pane Ježíši, spas mě!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott. Danke, Jesus.
Bože můj, díky ti, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus hat mich gerettet.
Zachránili mě před záhubou.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, sieh dich an.
Ježíši. To sa podívajme.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wege zu Jesus.
Šest cest k Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, so kalte Hände.
Ježíši, jak máš studené ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Danke auch Jesus, Mann.
Já chodím pořád pozdě, většinou zhulenej.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Sweet Jesus?
Co říká "Ježíšek"?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, was ist passiert?
- Ježíši, cos dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, das ist wunderbar.
Páni, to je nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Jesus.
Přísahám Bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herr Jesus.
Ó Ježíši můj, ó Ježíši můj,
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, diese Perfektion.
Bože, tahle Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, hilf' uns!
Ježíši, pomoz nám!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat funktioniert, Jesus!
Zabralo to, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Christ, hört auf!
Ježíši! Nechte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ich arbeite hier!
Ježíši, já tady pracuji!
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Menschen brauchen Jesus."
"Vem mě k sobě, Ježíši."
   Korpustyp: Untertitel
Das Jesus Video
Záhada vyvoleného
   Korpustyp: Wikipedia
Das Jesus Video
Video s Ježíšem
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus wurde das verweigert.
Ježíši to bylo odepřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Jesus.
Poraïte se s Ježíšem.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus liebt dich, Bruder.
Fakt tě miluji brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, Jesus.
Ježíši, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, bitte hilf mir.
Ježíši, pomoz mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, das bin ich.
Bože, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, vollkommen klar.
Ty jo, úplně čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, Ahab, bitte nicht!
-Ježíši, to snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, braunes Jesus-Baby!
Díky ti, hnědej Ježíšku!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ihr beide!
Bože, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Jesus, ich bereue.
Propánakrále, tak se kaju.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ihr Spinner.
Bože, vy jste blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, untersucht es.
Ježíši, prověř to.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bei Jesus, Diakon.
Odpočívejte v pokoji, diakone.
   Korpustyp: Untertitel
"Jesus und Kumpels".
Ale váš příběh je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke sehr, Jesus.
- Děkujeme ti, Ježíši!
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Jesus Jüngern.
Jeden z Ježíšových učedníků.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ich werde schwer!
Ježíši! Já těžknu!
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus, so schlimm?
- Ne, je to skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verarscht den Jesus.
Nikdo nebude vyjebávat s Ježíšem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bewirkt alles Jesus.
- To bylo řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ja schon. Jesus.
Sklapni, vždyť už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ist das Blut?
Bože, je to krev?!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, was noch?
Ježíši, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Jesus, nein!
Ježíši, to ne!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt an Jesus Christus!
Tady jsem, váš Bůh štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, das hoffe ich.
Ježíši, v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bevor Jesus wiederkehrt.
Běžte, ať tady nejsme do Vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Jesus im Tempel.
Vypráskal je ven bičem.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, hast du mich?
Ježíši, máš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Jesus gefunden?
Není to to, co už děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus muss euch lieben.
To bylo pěkné šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr Jesus.
Prosím, pane Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, leck mich, Jesus!
- Ne, seru na tebe, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus trank auch Wein.
Netrap se tím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deiner, Jesus.
Ne tvůj, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Zisch ab, Jesus.
Dej si odpich, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, es brennt.
Předtím nevzdorovali, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, Zeit ist grausam.
Ježíší, čas je krutý.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Jesus Christus.
Přesně jako J.K.- a.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus, verschon mich!
-Ježíši, ušetři mě!
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt ein Jesus.
Potřebujeme, aby hrál Ježíška.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von Jesus aus Nord-Philadelphia, Jesus des Spielfelds.
Ne Ježíšovi z Bible, Ježíšovi ze severní Philadelphie. Po Ježíšovi na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, warum hasst mich Gott?
Proč mě Bůh nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht du, du fetter Jesus.
Ne ty, tlusťochu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe, Jesus.
Zklidni se, Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus, fassen Sie mit an.
Ježíši, pomož mi s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen, es lebe Jesus!
Je to děvče! Sláva Jeíi!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, schaut euch mal an!
Ach, bože, podívejte se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel