Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jet fahren 3.041 hinfahren 235 kommen 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jetfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud vozidlo není schopno jet rychlostí odpovídající 65 % maximální třicetiminutové rychlosti, nebo
wenn das Fahrzeug nicht mehr mit 65 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit fahren kann,
   Korpustyp: EU
Pane, může prostě jet do města, ok?
Sir, können Sie nicht einfach fahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte s vozidlem rychlostí, která není nižší než 28 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
   Korpustyp: EU
Ben tedy za deset dolarů pojede k branám Pekla a zpět.
Ben wäre für 10 Dollar auch zur Hölle und zurück gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejeli jsme až ku vchodu zámku, nýbrž slezli jsme s vozu poblíž vrátek v stromořadí.
Wir ließen uns nicht vor die Tür fahren, sondern hielten nahe dem Tor zur Auffahrt.
   Korpustyp: Literatur
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Teta Thea jela do Kalifornie k synovcům a neteřím.
Tante Thea fuhr zu ihren Neffen und Nichten nach Kalifornien.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sophie, půjčíme si auto, jedeme do nemocnice.
Sophie, wir fahren mit der Limousine ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Co jede rychleji, loď nebo vlak?
Was fährt schneller, ein Schiff oder ein Zug?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jet dál weiterfahren 5
jet autobusem Bus fahren 2
jet tryskem galoppieren
jet tam hinreisen 1
jet stopem per Anhalter fahren 2
jet rychle fahren schnell 119

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jet

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JET
JET:Gemeinsamer Europäischer Torus
   Korpustyp: EU IATE
Musíme jet.
Wir müssen sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jet?
Können wir jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jet k pyramidám. Nemůžeš jet nikam.
Man kann nicht zu den Pyramiden, man kann nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jet domů, můžeš jet domů.
Wenn du nach Hause willst, dann kannst du das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jet pro Jessu.
Wir müssen Jessa abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jet do špitálu.
Wir müssen ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva, musím jet.
Scheiße, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jet do Rumunska?
Du willst nach Rumänien?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet taky.
- Aber ich will mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme už jet?
- Tom, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jet za mnou.
Ihr müsst mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jet za mnou.
Du kannst mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle chceš jet?
Das willst du anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže s námi jet.
Er kann uns nicht begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Washingtonu.
Ich komme nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jet na dovču.
Wir könnten Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jet se mnou?
Wie wär's, wenn du mitfährst?
   Korpustyp: Untertitel
- Za kým mám jet?
Wem soll ich folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jet po pláni.
Wir können über die Ebene reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Já sama chci jet.
Ich möchte zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to jet omrknout.
Das will ich mir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jet do nemocnice.
Wachen Sie auf, Smith!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám jet s tebou?
Willst du, dass ich mitkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Kam chcete jet, pane?
Sir, wo wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jet do Walley,
Ich will nicht mehr nach Walley World.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jet s váma?
Nehmt Ihr mich mit? – Heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci jet, mami.
- Ich will nicht fort, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jet s ní.
- Ich will mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci jet taxíkem.
- Ich will ins Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že můžeš jet.
Gewiss, komm mit. - Ich danke Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jet do Říma.
Wir sollen zurück nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jet s tebou?
Nimmst du mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho jet, pane.
Lasst ihn mit, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý jet.
Es ist gut, unterwegs zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nech nás jet, plukovníku.
Lass uns vorbei, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
A chceme jet dolů?
Wollen wir da runter?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jet do Bejrútu.
Und das Essen? 3 Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do nemocnice.
Ich muss ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce s váma jet!
Sie will nicht mit Ihnen mit!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Německa.
Ich muss nach Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci jet.
Ich fliege. - Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jet s Davidem.
Du kannst nicht einfach mit David nach Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už musíš jet.
Kriegt nur der Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Qohoru.
Ich muss nach Qohor reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi chtěl jet?
Wolltest du deshalb herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem chtěl jet.
Ich wollte einfach herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A musím jet teď.
Und es muss jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam chcete jet?
Das wollen Sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jet s ostatními.
Geh lieber mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš za ním jet.
Du musst ihn besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jet s Geniem.
Ich kann Genie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci jet domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš teď jet domů.
Marian, Ihr könnt jetzt nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam jet sám.
Du kannst da nicht allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste měli jet.
Du gehst jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli bysme jet.
- Ja, wir sollten dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jet tímto směrem.
- Wir müssen in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale musim jet!
Tut mir leid, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodla se jet.
- Sie will mich unbedingt begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jet do města.
- Wir müssen runter in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jet na hřbitov.
Wir müssen zum Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do kanceláře.
Ich muss in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
A jet kam, co?
Und wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jet do Říma.
Ich brauch nur hinzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet za tátou.
- Nein, ich will Pop sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tam chceš jet?
Ich habe einen Freund namens Tuck Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže jet se mnou.
Aber er kann nicht mit mir mit.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle nemůžeme jet.
Wir können nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Kam chcete jet?
- Nein, wo wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jet na výlet.
Ich habe eine Reise nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že chci jet!
Natürlich will ich mit!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím jet nalehko.
- Ich will mich nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Kam přesně chceš jet?
Wo genau willst du eigentlich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nechi jet do Hawthorne.
Ich will nicht nach Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
To musel jet pozpátku.
Der ist wohl im Rückwärtsgang gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Může to jet rychleji?
Kann die Kiste denn nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Musí jet do Nottinghamu.
Sie fährt wohl nach Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete jet za mnou.
- Sie können mir dorthin folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- On nechtěl jet?
Er wollte nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jet do Japonska!
Ich will nicht nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Tombstoneu.
Ich muss nach Tombstone.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jet s vámi?
Darf ich Sie begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme jet do nemocnice!
- Wir müüssen sofort zum Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jet do Stockholmu.
Wir müssen nach Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Varšavy.
Ich muss kurz nach Warschau.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě jet.
Ich hab dich vorgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jet, pane?
Können wir weiterfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet do Badajoz.
Ich will nach Badajoz.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jet domů!
Ich will nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme už jet domů?
- Können wir jetzt nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete jet s námi?
Willst du mit uns weiterreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedonutíte mě tam jet.
Sie können mich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jet taky?
- Möchtest du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jet s tebou.
Ich kann sie mit dir abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžete rovnou jet.
Ja, Sie können sofort damit losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jet domů!
Ich möchte nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, můžeme jet?
Komm schon, wir wollen los!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš tam jet, jo?
- Da läuft bei dir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet na tenhle.
Ich möchte dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel