Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
Namísto toho ztratilo přes noc práci 500 zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Internationale Forschungen zeigen, dass mit der Länge der Arbeitslosigkeit die Chancen sinken, einen Job zu finden.
Mnoho mezinárodních výzkumů ukazuje, že čím déle je člověk nezaměstnaný, tím hůře se mu shání práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
Die Ratspräsidentschaft im letzten halben Jahr hat einen guten Job gemacht.
Předsednictví Rady za posledních šest měsíců odvedlo dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armand, mach du deinen Job und ich mach meinen.
Armande, dělej svou práci a já budu dělat svou.
Deswegen haben Sie einen interessanten Job, bei dem ich Ihnen viel Freude wünsche.
Máte proto zajímavou práci a já velmi doufám, že se vám bude líbit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
Millionen Familien würden getrennt und Millionen Menschen, die auf der anderen Seite der Grenzen arbeiten, könnten ohne Jobs dastehen.
Miliony rodin budou rozděleny a miliony lidí, kteří pracují na opačné straně hranice, mohou o práci přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Reynholm, ich arbeite professionell und nehme den Job ernst.
Pane Reynholme, já jsem profesionálka. Beru svou práci vážně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinungsumfragen zufolge wollen Amerikaner Jobs mehr als alles andere – der Beginn von Einbezug.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že Američané chtějí především pracovní místa – začátek inkluze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim, viele Leute würden töten für Bills Job.
Jime, kvůli Billovu místu by spousta lidí zabíjela.
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Zusätzlich müssen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden für mehr unbefristete Arbeitsverhältnisse und für leichtere Übergänge in neue Jobs.
Je nutné rovněž správně nastavit rámcové podmínky pro trvalejší pracovní místa a snazší přechod na nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kelso hat mir gerade Glendas Job als Verwaltungschefin angeboten.
Dr. Kelso mi právě nabídl Glendino místo administrativního konzultanta.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
Tento obor vytváří v Evropě přímo či nepřímo 154 tisíc pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man den Job macht, dann aber richtig.
Jestli máš mít to místo, tak pracuj pořádně.
Oberflächlich betrachtet scheint die Schaffung von grünen Jobs einfach.
Na povrchu se tvorba zelených pracovních míst zdá přímočará.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hieß, so kriegt man den Job garantiert.
Slyšel jsem, že tak to místo spíš dostanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
Během předchozích krizí se rodiny mohly zachránit emigrací nebo tím, že lidé měli několik zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
Můžeš dát kdykoli výpověď, najít si jiné zaměstnání.
Ja, der Job wird oft gewechselt;
Ano, lidé často mění svá zaměstnání;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim sagte, als Michael den Job ablehnte, ging das ohne Spannung.
Kim říkala, že Michael nijak neprotestoval proti tomu zaměstnání?
Und mit meinem Job verschwand auch meine finanzielle Sicherheit.
A spolu se zaměstnáním jsem ztratil také finanční jistotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was bedeutet, dass ich eigentlich mehrere Jobs habe.
Vlastně to znamená, že mám plno druhů zaměstnání.
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
Státní příslušníci třetích zemí jsou nejčastěji vykonávají nejtěžší a nejhůře placená zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte verschiedene Jobs und landete in einer kleinen Bar hier.
Prošla jsem spoustou zaměstnání a naposledy jsem byla v nějaké kavárně.
Herr Präsident, wenn Politik eigennützig ist, ist es nur ein Job.
Pane předsedající, politika je jen zaměstnáním, pokud je vypočítavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber es gibt auch andere Jobs, wo man allein in Ruhe arbeiten kann.
Jo, ale jsou přece i jiná zaměstnání, kde můžete pracovat sama a v tichu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist hundertprozentig ein Job für die NATO.
To je v plné míře úkol pro NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr einziger Job heute ist, die Testergebnisse zu kriegen.
Tvým jediným dnešním úkolem je přinést jeho výsledky, rozumíš?
Dein nächster, göttlicher, abgefahrener Job ist ein Doppelauftrag.
Cíle tvého dalšího božího úkolu jsou dva.
Das mit Perrone tut mir Leid, aber ich hab einen Job.
Perronové je mi líto, ale mám svoje úkoly.
Außer, sie haben besondere Jobs wie Sie.
Pokud nemají specielní úkol, jako vy.
Teil des Jobs ist es, dem Ziel näher zu kommen.
Část úkolu je dostat se blíž k cíli
Ich mag es, wenn wir Jobs wechseln.
Mám ráda, když si prohodíme úkoly.
Das ist einer der schwersten Jobs, die wir haben, denn wir kombinieren Kundenbeziehungen und Produktwissen.
Je to jeden z nejsložitějších úkolů, které jsme mohli zkombinovat se zákazníky a vlivem nabídky.
Ich glaube, ich bin der Falsche für diesen Job.
Nemyslím, že jsem ten správný člověk na tento úkol.
Brodys Job ist es, sich in eine Position in direktem Kontakt mit dem Ziel, Danesh Akbari, zu bringen.
Brodyho úkolem je dostat se do přímého kontaktu s cílem, Daneshem Akbarim.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Don kommt zu mir, bietet mir einen Job an und geht wieder.
Don mi nabídl kšeft. Vzal jsem ho, on odjel.
Also, Fenster und ich haben was von einem kleinen Job gehört.
Takže já a Fenster jsme slyšeli o malém kšeftu.
Wenn du Interesse hast, hab ich vielleicht einen Job für dich, wenn du raus kommst.
Pokud máš zájem, mohl bych pro tebe mít venku nějaké kšefty.
Eins hat mich dieser Job gelehrt: Die Wahrheit ist oft schlimmer als Storys.
V tomhle kšeftě jsem se naučil, že pravda je divnější než výmysly.
Du machst mich sowieso mit diesen erfundenen Jobs fertig.
Už mě odíráš s těma neexistujícíma kšeftama.
Ich rede von drei Jobs, die in zwei Tagen vermasselt wurden.
Mluvím o tom, že během posledních dvou dnů zhavarovaly už 3 kšefty.
Wie viele Jobs haben Sie in New York durchgezogen?
Kolik kšeftů jsi udělala s mými kámoši v New Yorku?
Sobald ich weiß, was der nächste Job ist, können Sie die Polizei rufen.
Jakmile zjistím, o jaký nový kšeft jde, jděte do toho a zavolejte poldy.
Sagen Sie, Mr. Earle, jetzt, wo Sie mit an Bord sind, ist der Job schon so gut wie erledigt.
Pane Earle? Když jdete do toho kšeftu vy, tak to půjde jako po másle.
- Nur kleine Jobs, nichts Großes?
- Jen malé kšefty, nic velkého?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr aktueller Job gewährt ihr keinen Zugang zum Jobreport.
Její současná pozice ji neumožňuje přístup k té zprávě.
Rotzbakke? Du hast einen tollen Job, mein Freund.
Snotloute, vy můj příteli, budete mít vynikající pozici.
Wir arbeiten in einem Job, in dem es Irreführungen gibt, zweideutige Gespräche, manchmal Lügen.
Pracujeme na pozicích, kde se denně setkáváme s omyly, dvojsmysly a někdy i lži.
Keine Jobs in Firmen, die wir hassen, keine Arbeitslosigkeit oder ziellose Suche nach einem Job nach dem Studium, den es nicht gibt.
Podaří se nám to a nebude žádná práce ve firmě, kterou Pohrdáme, žádná 8% nezaměstnanost, žádné rozesílání životopisů kvůli pozicím, které ani neexistují.
Das Wissen, das ich hier erlangte, kann ich bei anderen Jobs einbringen.
A znalost Já jsem získal zde, Já mohu nést do jiných pozic.
- Wenn wir weitermachen, riskieren wir unsere Jobs.
- Když budeme pokračovat, ohrozíme tím naše pozice.
So sind Frauen sehr stark in der Gruppe der Teilzeitarbeitnehmer zu finden und in Jobs, die von der gegenwärtigen Krise besonders betroffen sind.
Vysoký počet žen pracuje na částečný úvazek a na pozicích, které obzvláště silně zasáhla současná krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr öffentlicher Job für einen Geheimagenten, oder nicht?
To je docela vysoká pozice na tajného agenta, nemyslíš?
Ich brauche diesen Job, um über den Winter zu kommen.
Pete, potřebuju dohodit jen tuhle pozici, abych přežil zimu.
Wenn, wie dies in den meisten westeuropäischen Ländern der Fall zu sein scheint, Einwanderungsländer aufgrund generell zu hoher Löhne und zu unflexibler Lohnsysteme unter chronischer Arbeitslosigkeit leiden, dann werden Migranten, die Arbeit gefunden haben, nur die Einheimischen aus ihren Jobs verdrängen.
Pokud budou země, kam míří přistěhovalci, trpět chronickou nezaměstnaností, poněvadž mzdy jsou přehnaně vysoké a strnulé, jako tomu je ve většině západoevropských zemí, přistěhovalci, kteří si najdou práci, jednoduše vytlačí domácí pracující z jejich pozic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre schlimm, den Job zu verlieren/
Bylo by strašné ztratit takový džob, že?
Nehmt euch eure 25 % und wir reden über den nächsten Job.
Dostali jste svých 25 %, tak proč už se nebavíme o dalším džobu?
Ich hatte schon viele miese Jobs.
Mám za sebou spoustu mizernejch džobů.
Komm, Alter, lass uns gehen. Wir müssen mir einen Job suchen.
No tak, vole, vypadneme kurva pryč a najdem mi nějakej džob.
Aber das heißt auch, dass ich mich auf der Flucht befinde. Deswegen verliere ich viele Jobs.
Ale taky to znamená, že před ní musím utíkat dvakrát rychleji, což zase znamená odmítat spoustu džobů.
Hat der Job Sie plötzlich zum Experten gemacht?!
Takže tenhle džob z tebe najednou udělal znalce?
Aber, ich kann mich irgendwie daran erinnern, dass du eine Art tollen Job hattest oder so was.
Myslel jsem, že máš nějakej fajnovej džob nebo tak.
Vor 3 Wochen wurde mir ein Job angeboten oben in den Hügeln.
Před třema týdnama mi nabídli džob v horách.
Geht dieser Job daneben, war es vielleicht der letzte.
Jestli se tenhle džob zvrtne, možná už nebude žádný další následovat.
Sie ist diejenige, die mir den Job wegschnappte!
Je to ta holka, co mi vyfoukla ten džob!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Einzelhandel beispielsweise sind Walmart und Amazon Paradebeispiele dafür, wie neue Technologien die Löhne der Arbeitnehmer drücken. Da Computerprogramme und Menschen bei derartigen Jobs enge Substitute darstellen und angesichts der vorhersehbaren Verbesserungen der Rechenleistung, scheint keinerlei technisches Hindernis zu bestehen, Menschen in weiten Teilen der Dienstleistungsökonomie arbeitslos zu machen.
Například v maloobchodě představují Walmart a Amazon přední příklady technologií stlačujících mzdy pracujících. Jelikož u takových profesí jsou počítačové programy a lidé snadnou vzájemnou náhražkou a u výkonnosti počítačů lze předpokládat růst, žádná technická překážka zřejmě nebrání tomu, aby se postradatelnými stali pracující napříč ekonomikou služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal ist dieser Job sehr einfach, Dr. Avery.
Někdy je naše profese velice snadná, Dr. Avery.
- Aber es wäre kein Job für mich.
- Jen bych to nechtěl mít jako profesi.
Nôi, dort steht ein Mann, der seinen Job sehr ernst nimmt.
Je hezké vidět muže, jak bere svou profesi vážně!
Männer in eurem Job machen sich darüber Gedanken?
Může se člověk v naší profesi něčím takovým zabývat?
Mrs. Humphrey, in meinem Job gibt es selten Vorwarnungen.
Paní Humphreyová, v mé profesi se jen zřídka kdy objevuje ohlášení předem.
Dieser Job war für mich eine Berufung.
Tahle profese bylo pro mě jako stvořená.
Das Beste an meinem Job ist, daß ich nichts entscheiden muß.
To nejlepší na mé profesi je že se nemusím vůbec rozhodovat.
Das Beste an meinem Job ist, daß ich nichts entscheiden muß.
Nejlepší věc na mé profesi je že nepotřebuji dělat žádná rozhodnutí.
Ich hab' dir ja gesagt, daß du einen riskanten Job hast.
Říkal jsem ti snad tisíckrát, že tvá profese je riskantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hargrove hat gesagt, es ist ein großer Job, oder?
Hargrove říkal, že je to velká zakázka, že jo?
Man macht zuerst ein paar kleinere Jobs, erntet Ansehen.
Nejdřív uděláte pár malých zakázek, vybudujete si pověst.
- spielt immer ne Rolle wenn man sich fürn Job entschiedet.
- přicházejí ke slovu, hlavně když si vybíráme zakázky.
Du solltest auch noch erfahren, warum du den Job nicht schon vorher bekommen hast.
Taky bys měl vědět, proč jsi tu zakázku původně nedostal.
Und ich könnte ich ihn nicht einmal kontaktieren, um den Job zu stoppen.
A nemohla jsem se s ním spojit. Ani abych tu zakázku zrušila.
Sie sagte, sie hätte einen großen Job.
- Řekla, že měla nějakou velkou zakázku, či co.
Ich bin ein wenig überwältigt und erschöpft wegen des Jobs heute Abend. Also, die Ohrfeige tut mir leid.
Jsem trochu přecitlivělá a taky vyčerpaná z té dnešní zakázky, takže se omlouvám za tu facku.
Oh, Ted hat den Job nicht bekommen.
- Ted nedostal tu zakázku.
Ich bin dorthin geschwebt und wurde für den Job bezahlt, den ich uns besorgt hatte, von der Website, die ich versucht habe, zu bezahlen.
Zaletěla jsem tam a dostala zaplaceno za zakázku kterou jsem zajistila, abychom měly peníze na webovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer gibt schon einem Studenten einen Job? Wie sagt meine Mutter:
Sanju, kdo tady dá studentovi brigádu?
Dad, kann ich den Job annehmen?
Já se ptám, jestli můžu na brigádu.
Das Stipendium deckte die Gebühren, die Lebenshaltungskosten bestritt sie durch das Ausüben mehrerer Jobs.
Stipendium stačilo na školné a kvůli ostatním nákladům chodila na brigády.
Nein, Max. Die Cupcakes waren der kurzfristige Job.
Ne, Max, dortíky byla naše brigáda.
Ich weiß noch, mein erster Job nach der schule war in einer Band.
Pamatuju na svou první brigádu. Hrál jsem v kapele.
Was ist mit dem anderen Job?
Co se stalo s tvojí brigádou?
Die Typen haben meist Jobs, die schlecht kontrolliert werden können.
Pro většinu z těchhle lidí to není žádná dočasná brigáda.
Ich wollte nur einen Job, und nicht in irgend so was besonderes nach der Schule reingezogen werden.
Jen jsem si chtěla najít brigádu a ne být jak v nějakým "Muzikálu ze Střední."
Und ich muss wohl einen Job annehmen bei Captain Chicken, um den Schaden abzuzahlen.
A já si budu muset sehnat brigádu u Captain Chicken jenom abych splatil škodu, co jsem tam způsobil.
- Ich sollte mir doch 'nen Job suchen!
- Říkals, ať si najdu brigádu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist es meiner Ansicht nach mein Job, sicherzustellen, dass die Künstler und die Organisationen, die die Ausübung der darstellenden Künste ermöglichen, so frei wie möglich von gut gemeinten, aber deplatzierten und naiven Initiativen wie dieser bleiben.
Avšak domnívám se, že je mou úlohou zajistit, aby byli divadelní umělci a organizace podporující divadelní umění co nejméně dotčeni dobře míněnými, ale nevhodnými a naivními iniciativami, jako je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist da draußen durchgedreht, genau wie beim letzten Job.
Zvoral jsi to tam, stejně, jako ty poslední úlohy.
Diese Jungs haben ihren Job bereits erledigt.
Tihle chlapci už svoji úlohu splnili.
Unser Job ist eine Diagnoseerstellung.
Naší úlohou je diagnostikovat ho.
Natürlich habe ich das, aber der Job einer Mutter ist es, sicherzustellen, dass die Selbstachtung ihres Kindes sich nicht auf auf jemandes Anerkennung stützt.
Samozřejmě, že napadlo, ale matčina úloha je ujistit se, že sebevědomí jejích dětí není závislé na ničím uznání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommissar hat seinen Job gemacht!
Komisař však svou práci odvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlor natürlich seinen Job, als der Verlust entdeckt wurde.
Přišel o svou práci, když se na to přišlo.
Deswegen bitte ich den Rat, hier endlich seinen Job zu machen, und die Kommission, entsprechende Vorschläge auf den Tisch zu legen.
Rád bych proto požádal Radu, aby konečně dělala svou práci v této oblasti, a rád bych vyzval Komisi, aby předložila vhodné návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, er macht seinen Job.
Seane, jen dělá svou práci.
Mr. Fisher gab seinen Job kurz nach Einleitung der Ermittlungen auf.
Pan Fisher opustil svou práci krátce potom, co bylo zahájeno vyšetřování.
Ich denke es ist falsch Danny dafür zu bestrafen das er seinen Job macht.
Myslím, že není správné trestat Dannyho za to, že dělal svou práci.
Der Gedanke an Devalos, der seinen Job verliert, seine Zulassung.
Myšlenka na to, že Devalos ztrácí svou práci, svou licenci.
Er hätte wenigstens seinen blöden Job mitnehmen können.
Tu svou práci si mohl vzít s sebou.
Daddy hat seinen alten Job geliebt und ihn jeden Tag vermisst.
Mám rád svou starou práci a moc se mi po ní stýská!
Damit bleibt nur noch die Frage offen, wie Gawain seinen Job wiederkriegt.
Takže zůstává pouze otázka, jak Gawain získá zpět svou práci.
einen Job suchen
hledat místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie müssen sich nun neue und andere Jobs suchen und werden höchstwahrscheinlich feststellen, dass ihre Fertigkeiten jetzt weniger wert sind.
musejí si teď hledat nová a odlišná místa a téměř určitě zjistí, že jejich dovednosti mají nižší hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt sucht er einen Job, bei dem er nicht viel arbeiten muss.
"Takže si teď hledá místo, kde nebude moc pracovat.
Stabilität kommt erst, wenn es wirtschaftliche Chancen gibt, wenn eine wachsende Generation junger Männer Jobs findet, um Familien zu ernähren und ihr Heil nicht mehr in der Gewalt sucht.
Stabilita přijde, jedině až budou existovat ekonomické příležitosti a bobtnající generace mladých mužů místo snahy hledat štěstí ve válce najde zaměstnání a uživí rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er durfte seine Würde behalten und sich in der Zeit einen anderen Job suchen.
Umožnili jsme mu zachovat si důstojnost, zatímco si bude hledat jiné místo.
Die großen Verlierer sind diejenigen, die zuvor die jetzt ausgelagerten Arbeitsplätze innerhalb des Dienstleistungssektors innehatten; sie müssen sich nun neue und andere Jobs suchen und werden höchstwahrscheinlich feststellen, dass ihre Fertigkeiten jetzt weniger wert sind.
Hlavními poraženými jsou ti, kdo dříve vykonávali dnes přeložené práce v sektoru služeb; musejí si teď hledat nová a odlišná místa a téměř určitě zjistí, že jejich dovednosti mají nižší hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Job
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein echter Job, ein wirklicher Job?
jo, dělám řidiče pro jednu firmu, co pronajímá limuzíny.
Mach deinen verfickten Job!
No, proto jsem byl tak úspěšný.
On je vážně nejlepší, to ti povídám.
Byl najatý, dělal to pro peníze.
- Jsem v pohodě, jsem v pohodě.
Klídek. Já budu tvým partnerem.
Všichni se musíme nějak živit.
Behalte vorerst deinen Job.
Je z téhle akce nervózní.
Takže tvoje poslední akce?
- O co šlo? - Vykrádačka.
Představte si sebe na mém místě.
Proto to nikdo nechce udělat.
Platíte mi za to, abych přežil.
- Familie vor Job, verstanden.
- Rodina před prací, jasný.
- Erledigen wir unseren Job.
- Uděláme to, kvůli čemu jsme sem přišli.
/PARKOVÁNÍ PRO POSTIŽENÉ/
- Co vás přivádí do Norska?
Ihr Job es herauszufinden.
Vaší prací je to zjistit.
- Übernehmen Sie den Job?
Jmenuji se Stacy Everheart.
Žádné řetězy, žádné závazky.
Jobs Diskette ist wertlos.
Ten disk od Joba je bezcenný.
- Já dodám seznam, Max dodá Joba.
Musel jsem to dát Redovi.
Vorstellung für einen Job!
- My jsme pořád na šichtě.
Je to 12 tisíc pracovních míst.
- Es gibt schlimmere Jobs.
- Je fuk, že to HP nechce.
- Ich brauche diesen Job.
- Jo, ale já jí potřebuju.