Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Job&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Job práce 8.163 místo 631 zaměstnání 187 úkol 160 kšeft 26 pozice 23 džob 22 profese 18 zakázka 14 brigáda 13 úloha 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Job práce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
Namísto toho ztratilo přes noc práci 500 zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Forschungen zeigen, dass mit der Länge der Arbeitslosigkeit die Chancen sinken, einen Job zu finden.
Mnoho mezinárodních výzkumů ukazuje, že čím déle je člověk nezaměstnaný, tím hůře se mu shání práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratspräsidentschaft im letzten halben Jahr hat einen guten Job gemacht.
Předsednictví Rady za posledních šest měsíců odvedlo dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armand, mach du deinen Job und ich mach meinen.
Armande, dělej svou práci a já budu dělat svou.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben Sie einen interessanten Job, bei dem ich Ihnen viel Freude wünsche.
Máte proto zajímavou práci a já velmi doufám, že se vám bude líbit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Familien würden getrennt und Millionen Menschen, die auf der anderen Seite der Grenzen arbeiten, könnten ohne Jobs dastehen.
Miliony rodin budou rozděleny a miliony lidí, kteří pracují na opačné straně hranice, mohou o práci přijít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Reynholm, ich arbeite professionell und nehme den Job ernst.
Pane Reynholme, já jsem profesionálka. Beru svou práci vážně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seinen Job svou práci 74
einen Job suchen hledat místo 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Job

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Job hin, Job her.
A si přijdem o d ob.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Job, ein wirklicher Job?
jo, dělám řidiče pro jednu firmu, co pronajímá limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
Za všechno vám děkuji.
   Korpustyp: Literatur
Der Job ging schief.
Pracoval jsem na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach meinen Job.
- Co to vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen verfickten Job!
Ty dělej, co máš!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Job?
- Dali ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach deinen Job.
Tak, teď to dokonči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euer Job.
Samozřejmě, že nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Job.
No, proto jsem byl tak úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Job.
Dělej, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job.
On je vážně nejlepší, to ti povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Angeheuert für den Job.
Byl najatý, dělal to pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Job.
Vždyť ses tím živila.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört zu meinem Job.
- Jsem v pohodě, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Job.
- Živím se tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser Job.
- To je naše parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Job.
To je to, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigt ihren Job.
Končí s tím zaměstnáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihr Job.
- Co to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Job übernehme ich.
Klídek. Já budu tvým partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder tut seinen Job.
Všichni se musíme nějak živit.
   Korpustyp: Untertitel
JOBS Da bin ich.
Promiň mi to čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
Já si pamatuju všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte vorerst deinen Job.
Dobrý, fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Nervös wegen des Jobs.
Je z téhle akce nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
- To já přece dělám.
   Korpustyp: Untertitel
"Kündige den Job."
Vy jste dala výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Ein irrer Job, nicht?
Je to důležitá partie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Job.
- Tohle je náš byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Job.
Snaž se mě ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Job!
-Co? K tomu přece jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Job.
- Já to chci.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein letzter Job?
Takže tvoje poslední akce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ist gemacht.
-Ta fuška je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Job.
To je na mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Job?
- O co šlo? - Vykrádačka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geld. Einem Job.
Představte si sebe na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will den Job.
Proto to nikdo nechce udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Job.
Práve sis zarídil fleka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
To je to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Überleben ist mein Job.
Platíte mi za to, abych přežil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Dein Job.
- Tak je sežeň.
   Korpustyp: Untertitel
Lass gut sein, Job.
Nech to být, Jobe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
-Tohle je moje akce.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Job.
Do hajzlu s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaute seinen Job.
Propustili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Job!
- Přijali jsme vás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Job!
Už mě to tady štve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meinen Job.
Vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigt seinen Job.
Už jde na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Familie vor Job, verstanden.
- Rodina před prací, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Job.
Tohle my děláme, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Ihren Job.
- Dělejte, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Erledigen wir unseren Job.
- Uděláme to, kvůli čemu jsme sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, mein erster Job.
/PARKOVÁNÍ PRO POSTIŽENÉ/
   Korpustyp: Untertitel
Warum Oslo, der Job?
- Co vás přivádí do Norska?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Job es herauszufinden.
Vaší prací je to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu du deinen Job.
Starej se o svý.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie den Job?
- Dokážete to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für alles, Job.
- Díky za všechno, Jobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zum Job.
Jmenuji se Stacy Everheart.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
Já se tím živím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
To je moje role.
   Korpustyp: Untertitel
War kein übler Job.
Žádné řetězy, žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Job.
- Ne, to je tvoje mise.
   Korpustyp: Untertitel
Jobs Diskette ist wertlos.
Ten disk od Joba je bezcenný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Liste gegen Job.
- Já dodám seznam, Max dodá Joba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will den Job.
Je to přece herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Red bekommt den Job.
Musel jsem to dát Redovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kündigst diesen Job.
Sekneš s touhle prací.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Job, kündigst du!
S touhle prací sekneš!
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diesen Job.
Mělas to tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme den Job.
- Já mám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Job.
Tohle je vaše živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tauscht die Jobs.
Vy dvě se vystřídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellung für einen Job!
Zítra jdu na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Job?
Co bylo vaší prací?
   Korpustyp: Untertitel
- Während des Jobs?
- My jsme pořád na šichtě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist scheiße.
Jo, stojí to za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Job.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
Já pro válku žiji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind 12.000 Jobs.
Je to 12 tisíc pracovních míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche das, Job.
- Já to potřebuju, Jobe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
Taky se tím živím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Job nicht.
Nechoď do té akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Job?
- O čem to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm den Job.
Dobrá, beru to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Job.
To nechte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meinen Job.
- Já si svoje udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Job, Doc.
Řekl jsem, že to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsle den Job.
Jsem na špatný dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Job.
To je tvoje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jobs in Siberien!
Dvě místa na Sibiři!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beende den Job.
Tak to teď dokonči.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest mit Job?
Ty mluvíš s Jobem?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt schlimmere Jobs.
Fajn, tak běž.
   Korpustyp: Untertitel
- (Jobs) Pfeif auf HP.
- Je fuk, že to HP nechce.
   Korpustyp: Untertitel
(Jobs) Und tiefgreifend.
Ahoj Charlene.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche diesen Job.
- Jo, ale já jí potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel