Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Joch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Joch jho 21 jařmo 4 útlak 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Joch jho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Seit 1962 lebt Burma unter dem Joch einer Militärjunta, die eines der repressivsten Regime der Welt ist.
Pane předsedající, Barma žije od roku 1962 pod jhem vojenské junty, která je jedním z nejrepresivnějších režimů na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Guthrie war an dem Versuch beteiligt, es wieder unter den Befehl eines Königs zu stellen, das Joch zurückzubekommen.
Richard Guthrie usiloval o to, aby se vrátilo pod nadvládu Koruny, aby se vrátilo jho.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Leben unter feudalem oder kommunistischem Joch ist Freiheit etwas, woran man sich nicht so leicht gewöhnt.
Po letech nevolnického jha, feudálního nebo komunistického, není až zas tak snadné si na svobodu zvyknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass wir kurz davor sind, das englische Joch aus der Bahn zu werfen.
Věříme, že se brzy zbavíme anglického jha.
   Korpustyp: Untertitel
Indiens Unabhängigkeit markierte den Beginn der Ära der Entkolonialisierung, aber zahlreiche andere Länder schüttelten das Joch des Empires erst nach blutigen und gewaltsamen Kämpfen ab.
Nezávislost Indie znamenala úsvit éry dekolonizace, avšak řada národů se vymanila ze jha impéria teprve po krvavých a násilných bojích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon bald werden sich die Menschen gegen das Joch der Mystik und Tyrannei erheben.
Zanedlouho lidé povstanou a setřesou jho mysticismu a tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
ich, freier Affe, fügte mich diesem Joch.
já, svobodný opičák, jsem na sebe vzal toto jho.
   Korpustyp: Literatur
Ich kenne den Schmerz des Joches auf meinen Schultern nur zu gut und auch die Freiheit, wenn es abgenommen wird.
Až moc dobře znám bolest, kterou člověku působí jho, a ten pocit svobody, když ho konečně zahodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisefreiheit ist ein sensibles Thema, vor allem für jene Bürger, die unter dem Joch der Besatzung gelitten haben und die man ihrer Freiheit beraubt hatte.
Svoboda pohybu je citlivá otázka, zejména pro národy, které žily pod jhem okupace a byly zbaveny svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(alle) Ich beuge mich unter das Joch der geheimen Bruderschaft.
Skláním se pod jhem tajného bratrstva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nationalpark Stilfser Joch Národní park Stelvio

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Joch"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Joch
Klenební pole
   Korpustyp: Wikipedia
Stilfser Joch
Průsmyk Stelvio
   Korpustyp: Wikipedia
Nationalpark Stilfser Joch
Národní park Stelvio
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Land erliegt dem Joch.
Naše země klesá pod svým jařmem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Joch will ich nicht leben.
Co udělám s tím, že jsme pod právem Koruny?
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk Israel entflieht dem Joch Ägyptens.
Izraelské kmeny se chystají vyjít z egyptského zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend stehen wir beide unter demselben Joch.
Zdá se, že jsme zapřaženi oba stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Werft Einons Joch der Unterdrückung ab!
Musíme se zbavit Einonovy tyranie!
   Korpustyp: Untertitel
Um das Joch der Schande von Ihnen fallen zu sehen.
Touha vidět tu hanbu, kterou byste na sobě měl.
   Korpustyp: Untertitel
(alle) Ich beuge mich unter das Joch der geheimen Bruderschaft.
Skláním se pod jhem tajného bratrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Unter das Joch von Präsidentin Roslin und Commander Adama.
Pod bičem prezidentky Roslinové a komandéra Adamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, dass unser Land erliegt dem Joch.
Naše vlast klesá pod svým jařmem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns von dem Joch der Sklaverei befreit.
Osvobodili jste nás z otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im 19. Jahrhundert haben die Griechen, Rumänier, Bulgarier und Serben das türkische Joch abgeworfen.
Řekové, Rumuni, Bulhaři a Srbové se vymanili z osmanského područí až v 19. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befreien Sie die anständigen Menschen, die im Süden tätig sind, vom Joch der Mafia!
Osvoboďme tyto čestné pracovité lidi na jihu z nadvlády mafie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine Union gegen den freien Willen der Bevölkerung gebildet wird, ist sie ein Joch.
Je těžké bavit se s nevzdělanými lidmi, kteří sebevědomě papouškují takovéto prázdné fráze.
   Korpustyp: EU DCEP
Beglückt, Madam? Dass sie unter dem Joch eines solchen Ungeheuers lebt?
Šťastný, madam, že má žít v područí také ohavnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir kurz davor sind, das englische Joch aus der Bahn zu werfen.
Věříme, že se brzy zbavíme anglického jha.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst es als Joch an, aber die Regelmäßigkeit beruhigt mich.
A víš, tobě se to zdá jako rutina, ale mně ta důslednost pomáhá, abych se necítil vynervovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Joch eines Khans zu leben, ist nicht besser als der ewige Himmel.
Život pod chánovým sedlem není lepší než Věčné nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Letzten, die noch nicht unter König Harald Schönhaars Joch leben!
Poslední, co ještě nejsou pod nadvládou krále Haralda Krásnovlasého.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Zeit wird kommen, wo sich der wilde Stier dem Joche fügt.
No, čas nám dá za pravdu. "Pod jařmem skloní se býk divoký."
   Korpustyp: Untertitel
Die Peitsche, die sie schlägt, das Joch, das sie beugt und das Schwert, das sie tötet.
Bič na jejich zádech, pouta na jejich rukou a meč, který jezabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Seit 1962 lebt Burma unter dem Joch einer Militärjunta, die eines der repressivsten Regime der Welt ist.
Pane předsedající, Barma žije od roku 1962 pod jhem vojenské junty, která je jedním z nejrepresivnějších režimů na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war genau diese Bewegung, die den entscheidenden Druck ausübte, um unseren Teil Europas vom Joch des Totalitarismus zu befreien.
Přesně to hnutí, které vyvíjelo nepopíratelný tlak za osvobození naší části Evropy z chomoutu totality.
   Korpustyp: EU DCEP
"Oh, hier bau ich die ew'ge Ruhstatt mir und schüttle von dem lebensmüden Leibe das Joch feindseliger Gestirne.
K věčnému spánku uložím se k tobě a z těla, které svět už unavil, setřesu úděl nepřejícných hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende couragierte Männer und Frauen riskieren jeden Tag ihr Leben, um sich von dem Joch der sowjetischen Unterdrückung zu lösen.
Tisíce odvážných mužů a žen, každý den riskují své životy, aby svrhli tíhu sovětského útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land wurde 1971 unabhängig, stand dann jedoch 20 Jahre lang unter dem Joch autokratischer, häufig militärischer Regierungen.
Je to země, která dosáhla nezávislosti v roce 1971, ale 20 let trpí pod autokratickými vládami, které často bývají vojenského charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie man sie ihren Heimen entrissen und zur Arbeit unter das Joch des weißen Mannes gezwungen hat.
Vytaženi ze svých domovů, aby byli ujařmeni bělochem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Leben unter feudalem oder kommunistischem Joch ist Freiheit etwas, woran man sich nicht so leicht gewöhnt.
Po letech nevolnického jha, feudálního nebo komunistického, není až zas tak snadné si na svobodu zvyknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zu, wenn du den Hals unters Joch zwängen willst, trag den Druck und verseufze deine Sonntage!
Jdi, pokud chceš opravdu sklonit svou šíji do chomoutu, snášet jeho tíseň a provzdychat neděle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen Göttern Ungarns, hiermit schwören wir, dass wir das Joch der Sklaverei nicht länger tragen werden.
Při všech bozích Maďarska, Přísahám, že v otroctví nebudeme déle trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter war ein hessischer Soldat. hierhergeschickt von deutschen Prinzen. um Amerika unter das Joch Englands zu zwingen.
Jezdec byl kdysi hessenský žoldák, kterého sem poslala německá princezna, aby držel Američany v područí Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Fast drei Jahrzehnte nach diesen Ereignissen sollten wir derer gedenken, die tapfer genug waren, ihr Leben zu riskieren, um Europa vom Joch des Kommunismus zu befreien.
Téměř třicet let po těchto událostech si připomeňme ty, kdo se odvážili riskovat své životy za osvobození Evropy z područí komunismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem sie sich vom Joch der Sowjetunion befreit hatten, wollten sie so schnell wie möglich Mitglieder dieser Union werden, die sich gern als einzigartiger Zusammenschluss freier Staaten darstellt.
Poté, co se osvobodili z pout Sovětského svazu, se chtěli co nejrychleji stát členem oné jiné unie, která se s oblibou prezentuje jako jedinečné sdružení svobodných států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in Rumänien, die unter dem Joch der sowjetischen Besatzung und einer kommunistischen Diktatur gelitten haben, missbilligen jegliche Art von Menschenrechtsverletzungen.
Protože rumunští občané zažili hrubé zacházení během sovětské okupace a komunistické diktatury, neschvalují jakékoliv porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Volk, das unter dem unerträglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heißen, wenn es endlich aufgärt und seine Ketten zerreißt?
Copak smíš národ, který úpí pod nesnesitelným jhem tyrana, nazvat slabým, když konečně vzkypí a přerve svá pouta?
   Korpustyp: Literatur
Alles muss getan werden, Herr Präsident, während wir berücksichtigen müssen, dass es oft schwieriger ist, das Gleichgewicht der Freiheit zu bewahren, als das Joch der Tyrannei abzuschütteln.
Přitom zároveň musíme mít na paměti, že je často daleko těžší udržet rovnováhu svobody než setřást pouta tyranie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reisefreiheit ist ein sensibles Thema, vor allem für jene Bürger, die unter dem Joch der Besatzung gelitten haben und die man ihrer Freiheit beraubt hatte.
Svoboda pohybu je citlivá otázka, zejména pro národy, které žily pod jhem okupace a byly zbaveny svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind der erste Vertreter einer der vom kommunistischen Joch befreiten und im Jahr 2004 der Europäischen Union beigetretenen Nationen, der den Vorsitz des Europäischen Rates wahrnimmt.
Jste první předseda Evropské rady, který stojí v čele jednoho z národů, jež se osvobodily od komunistické nadvlády a v roce 2004 přistoupily k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und seid ihr glücklich durch die Schreckensstraße, sendet der Berg nicht seine Wiindesweh'n auf euch herab von dem vereisten Joch, so kommt ihr auf die Brücke, welche stäubet.
Buďte šťastní, že můžete projít tou děsivou cestou, která vás pošle na horu hříchů a ta vás obdaří jhem, tak dojdete na zaprášený most.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein gemäßigter Nationalismus als Joch politischer Reformen genutzt würde, könnte sich das für Japan – und die übrige Welt – positiv auswirken.
Podaří-li se zapřáhnout umírněný nacionalismus do služeb politických reforem, mohly by být výsledky příznivé pro Japonsko – i pro zbytek světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiens Unabhängigkeit markierte den Beginn der Ära der Entkolonialisierung, aber zahlreiche andere Länder schüttelten das Joch des Empires erst nach blutigen und gewaltsamen Kämpfen ab.
Nezávislost Indie znamenala úsvit éry dekolonizace, avšak řada národů se vymanila ze jha impéria teprve po krvavých a násilných bojích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Europa markierte der 9. November 1989 die Rückkehr der Osteuropäer zu Demokratie und Freiheit und die Befreiung vom kommunistischen Joch.
Pro Evropu samotnou pak 9. listopad 1989 symbolizuje osvobození její východní části od doktríny komunismu a návrat k hodnotám demokracie a svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bringt ihre Solidarität mit dem Widerstand der Iraker und dem Kampf der Völker der Region für die Befreiung vom imperialistischen Joch der Okkupation und für ihr unveräußerliches Recht zum Ausdruck, über ihre eigenen Geschicke zu bestimmen.
Vyjadřuje svou solidaritu s odporem Iráčanů a s bojem obyvatel regionu za osvobození od imperialistického jha okupace a za jejich nezcizitelné právo rozhodovat o svém vlastním osudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die staatlichen Organe eines Landes, das nach schrecklichen Auseinandersetzungen Unabhängigkeit und Souveränität erlangt hat, nicht ruhen wollen, bis sie ihr Land entgegen der öffentlichen Meinung unter ein fremdes Joch gebracht haben.
Je politováníhodné, že představitelé země, jíž se po strašlivém konfliktu podařilo dosáhnout nezávislosti a svrchovanosti, si nedopřáli alespoň nějaký oddech před tím, než svou zemi v rozporu s názorem veřejnosti opět uvrhnou do cizí nadvlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche diesen Punkt an, weil mein Land wie so viele unserer heutigen Mitglieder entstanden ist, indem es das Joch der Zwangsmitgliedschaft in großen despotischen oder undemokratischen supranationalen Gebilden - auch als Imperien bekannt - abgeworfen hat.
Vyzdvihuji tuto skutečnost, protože má země, podobně jako mnoho dalších současných členů, začala tím, že se snažila vymanit se zpod tyranie velkých, despotických anebo nedemokratických nadnárodních subjektů - známých jako říše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Schicksal ähnelt jenem der Mitte des 19. Jahrhunderts befreiten russischen Leibeigenen: Nach einem Leben unter feudalem oder kommunistischem Joch ist Freiheit etwas, woran man sich nicht so leicht gewöhnt.
Jejich osud je podobný osudu a zkušenosti, kterou zažila generace ruských nevolníků, jež v polovině 19. století nabyli svoji svobodu. Po letech nevolnického jha, feudálního nebo komunistického, není až zas tak snadné si na svobodu zvyknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte man also nicht auch der Danziger Werft finanzielle Unterstützung zukommen lassen, die das Ende des Kalten Krieges und die Befreiung ganz Mittel- und Osteuropas vom Joch des Kommunismus symbolisiert?
Proč tedy neposkytnout finanční podporu také gdaňské loděnici, která symbolizuje konec studené války a osvobození celé střední a východní Evropy od komunistické zvůle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fraktionsvorsitzende der EVP-ED, Joseph DAUL , betonte, neben der Bedeutung von Stabilität auf unserem eigenen Kontinent, sei es auch wichtig, die Menschen außerhalb Europas zu ermutigen, das "Joch des Totalitarismus" abzuwerfen.
Za stranu EPP-ED promluvil předseda Joseph DAUL (EPP-ED, FR), který zdůraznil odhodlání chránit mír a bezpečnost na evropském kontinentu a podporovat nové země, aby opustily politiku totalitarismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland zog sich aus Osteuropa zurück, das einst unter dem Joch der erbarmungslosen kommunistischen Diktatur gestanden hatte, sie zog sich aus den baltischen Staaten, der Ukraine, den zentralasiatischen Republiken zurück.
Rusko se stáhlo z východní Evropy, kde až do ne tak dávné doby vládla nesmiřitelná komunistická diktatura. Stáhlo se z pobaltských států, z Ukrajiny a ze středoasijských republik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WARSCHAU – In den letzten 60 Jahren stand das Projekt der europäischen Integration vor vielen Herausforderungen: die wirtschaftlichen Härten der Nachkriegszeit, das schwere Joch des Kommunismus und die unsicheren Fundamente in der Welt nach dem Kalten Krieg.
VARŠAVA – V průběhu posledních 60 let se projekt evropské integrace střetal a mnoha výzvami: poválečnými hospodářskými nesnázemi, těžkým jařmem komunismu a nepevným ukotvením světa po skončení studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Packe mit an bei der Arbeit, die noch zu tun ist, auf dass dieser Krieg zu Ende gehen und das Joch der Sklaverei, das diese Feuersbrunst über uns brachte, auf immer vom Angesicht der Erde verschwinden möge.
Nechť tvoje ruce vede práce, která ti ještě zbyla. Potom tahle válka možná skončí. A mor otroctví, který tohle vše na nás seslal navždy zmizí z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
– Während seiner Zeit in Paris, als erster Botschafter der Vereinigten Staaten in Frankreich, dachte Thomas Jefferson darüber nach, wie die neue US-Regierung die Fehler europäischer „Despoten“ vermeiden könnte, die ihre Völker unter dem Joch des Krieges und der Schulden hielten.
WASHINGTON – Když Thomas Jefferson pobýval v Paříži jako první velvyslanec Spojených států ve Francii, zamýšlel se nad otázkou, jak by se nová americká vláda mohla vyhnout chybám evropských „despotů“, kteří udržují svůj lid v porobě prostřednictvím válek a dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem komme ich nicht umhin, zu denken, dass im Laufe der dunklen Jahre schon die Existenz der Gemeinschaft und nicht nur ihr materielles Wohlbefinden immer ein Referenzpunkt und ein Licht der Hoffnung für die Völker war, die unter dem kommunistischen Joch lebten.
A navíc si nemohu pomoci, ale mám pocit, že v temných letech byla samotná existence Společenství, nikoli jeho materiální prosperita, pro ty, kdo žili pod komunistickým útlakem, vždy jakýmsi záchytným bodem a majákem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Als ein Abgeordneter aus einem unmittelbaren Nachbarland Sloweniens, aus Kärnten, ist es für mich beeindruckend und eine Freude, dass nunmehr eine Nation, die noch vor 20 Jahren unter dem Joch des Kommunismus gestöhnt hat, für ein halbes Jahr in der Europäischen Union federführend ist.
- (DE) Vážený pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, pane předsedo Komise, jako poslanec z Korutan, které leží v bezprostředním sousedství Slovinska, žasnu nad skutečností, že země, která ještě před 20 lety úpěla pod jhem komunismu, nyní na šest měsíců řídí Evropskou unii, a mám radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte