Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Journal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Journal deník 11 žurnál 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Journal deník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in Kyoto lebende Mitherausgeberin des Kyoto Journals, Lucinda Cowing, erlebte kürzlich einen verrückten Moment glücklichen Zusammentreffens in der Welt der sozialen Medien.
Kjótská rezidentka a zástupkyně šéfredaktora Kjótského deníku Lucinda Cowing nedávno zažila moment šťastné náhody ve světě sociálních médií.
   Korpustyp: Zeitung
Nun, sein Journal zeigt, dass er an tiefgreifenden, psychotischen Sinnestäuschungen leidet.
Jeho deník ukazuje, že trpí hlubokými psychotickými klamy.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie einen Speicherordner für dieses Journal fest@label where to store a calendar entry of unspecified type
Prosím vyberte úložnou složku pro tento deník@ label where to store a calendar entry of unspecified type
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht schaffst du es in die medizinischen Journale.
Třeba to dotáhneš i do lékařských deníků.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Antwort auf dieses Journal
Neznámá odpověď na tento deník
   Korpustyp: Fachtext
Hast Du über sie geschrieben in Deinen Journalen?
Psala sis o nich do deníku?
   Korpustyp: Untertitel
Absender nimmt dieses Journal vorläufig an
Odesílatel předběžně přijímá tento deník
   Korpustyp: Fachtext
Meine Journale gehen die Regierung nichts an!
Můj deník není vládní záležitost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen von Philadelphia, nach ihnen die Journale von Pennsylvanien und endlich die von ganz Amerika bemächtigten sich eifrig dieses Vorfalls und erklärten ihn auf hunderterlei Weise, von denen keine die richtige war.
Philadelphské noviny a po nich pensylvanske deníky a listy v celé Americe počaly záhadu vysvětlovat tisícerým způsobem, z nichž ani jeden nebyl ten pravý.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, ich habe dein Journal gelesen.
Četl jsem tvůj deník.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Journaling-Dateisystem Žurnálovací systém souborů
Journaled File System JFS 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Journal

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Journaling-Dateisystem
Žurnálovací systém souborů
   Korpustyp: Wikipedia
Journaled File System
JFS
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein Journal.
Tohle je můj zápisník.
   Korpustyp: Untertitel
Journale In der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Journal wurde Ihnen zugewiesen
Byli jste přiřazeni k tomuto deníku
   Korpustyp: Fachtext
Und Präsident des Journal Clubs!
A president Klubu Denního Tisku!
   Korpustyp: Untertitel
"Neuroscience New Delhi" ist ein angesehenes Journal.
Neurologický Nové Delí je uznávaný časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht im "Journal" von heute.
Bylo to v dnešních novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's sein muss, verklagen wir das Journal.
Když to bude nutné, budem se s těmi novinami soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Seite 36 des öffentlichen Journals
Viz strana 36 tohoto Úředního věstníku.
   Korpustyp: EU
Meine Frau liest Ladies' Home Journal.
a má žena odebírá Ona Dnes :-)
   Korpustyp: Untertitel
Das war die gestrige Schlagzeile im Journal.
To byl hlavní titulek ve včerejším Journalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Mai-Ausgabe des Journals da?
Máte už květnové číslo tohohle časopisu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vom Journal kommen überall hin.
My kluci z Journalu se prostě vyznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht anzuzeigen.
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
   Korpustyp: Fachtext
Absender zeigt an, dass dieses Journal immer noch Aktivität erfordert
Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou činnost
   Korpustyp: Fachtext
Ich las einen Artikel darüber im "Journal für Amerikanische Neurowissenschaft".
Byl o tom článek v Žurnálu americké neurovědy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich an "The Journal" schreiben und alles erklären.
Možná kdybych napsal do "Journalu" a vysvětlím jim to.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas könnte man im Kybernetik-Journal veröffentlichen.
Víte, tohle by mi mohli publikovat v Kybernetickém žurnálu Hvězdné Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du manchmal das Journal der Landwirtschafts-und Nahrungs-Chemie?
Četla jsi někdy věstník zemědělské a potravinářské chemie?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird doch hier das Wall Street Journal lesen können?
Nemáte tu alespoň výtisk Wall Street journalu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich muss die Schlagzeile im Journal übersehen haben.
Božínku, hádám, že jsem ten titulek v Journalu zmeškal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde erst letzten Monat in einem medizinischen Journal publiziert.
Teprve minulý měsíc to bylo v lékařském časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Uh, darüber stand was im Journal of Medicine.
- Oh? Myslím, že sem o něčem takovém četl v Anglickém žurnálu medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme wird morgen in der Journal angekündigt.
Akvizice bude oznámena zítra v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schaffst du es in die medizinischen Journale.
Třeba to dotáhneš i do lékařských deníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ vom Jewish Journal liebt die Scheibe.
Židovskému žurnálu se ta deska líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu einen Witz Journal, Sie schon?
Já si koupím diář.
   Korpustyp: Untertitel
Damit warb eine Annonce in einem Journal in Baltimore.
Začalo to inzerátem v baltimorských novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind die Journale, die mich veröffentlicht haben.
Tohle jsou časopisy, které mi zveřejnily články.
   Korpustyp: Untertitel
Online Inhalt, Journal der Psychiatrie, und so weiter.
Obsah, psychiatrie, a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Das füllt garantiert eine ganze Ausgabe des Cavalry Journal!
Bude o tom celé vydání "Žurnálu kavalerie, " Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir kriegen einen großen Artikel im Cavalry Journal.
Zřejmě o nás vyjde velký článek v "Žurnálu kavaleri"e.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube da will jemand ins "Journal of Applied Physiology."
Někdo by se rád dostal do ,Novin aplikované psychologie".
   Korpustyp: Untertitel
Ich veröffentlichte meine Arbeit im "Journal of American Medicine".
Publikovala jsem ji v časopise Amerického lékařství.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe den Artikel im Journal gelesen.
Ne, já jsem ten článek v novinách četl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reporter vom Weltzeugen-Journal, wir kommen in Freundschaft.
Jsme reportéři stanice Svědectví ze světa a jsme vaši přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische meinen Arsch ab mit dem Wall Street Journal.
S Wall Street Journalem si vytírám zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
Anděla rvou mučidla nějakého zvráceného zvířete, ale tenhle úředník šilhá přes svůj kšilt na účty a jízdní řády!
   Korpustyp: Untertitel
Für regelmäßige Leser des "New England Journal of High Energy Physics" muss ich mich nicht vorstellen.
Pro pravidelné čtenáře deníku Vysokoenergetické fyziky Nové Anglie, se nepotřebuju představovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein von Experten begutachtetes Journal aus den letzten 30 Jahren wird etwas Anderes behaupten:
Žádné noviny během posledních 30 let vám neřeknou nic jiného než, že všechny životní systémy upadají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten, die Sie dem Journal geschickt haben, dort gibt es keine Story.
V souborech, co jste poslal časopisu, není žádný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Roman zu Ende schreiben damit du dieses blöde Journal aufgeben kannst.
Víš, Tede, musíš dokončit ten román, abys mohl odejít z toho pitomýho časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in einer großen Box voller Ausgaben von "The new England journal of medicine.
Byl ve velké krabici, plné starých vydání Novoanglického lékařského deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem NewvillerMedizin-Journal kann man Affen durch Verstärker beeinflussen, zum Beispiel mit einer Banane.
podle Newvilleského lékařského věstníku se dají opice snadno ovlivnit pozitivním působením, třeba když se jim dá banán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anthropology Journal bringt unseren Artikel zur Evolution der Sutura coronalis.
Antropologický časopis otiskne naši práci o vývoji věnčitých švů.
   Korpustyp: Untertitel
DaswarEd Griffin der eine Erklärung abgab zu den Behauptungen im New York Journal.
Takhle Ed Griffin řeší obvinění zveřejněné v New Yorksském Deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlich begutachtete Journale, die es wagten, konträre Artikel zu veröffentlichen, wurden mit Boykotten bedroht.
Kolegiálně hodnoceným časopisům, které si dovolily otisknout opoziční články, se hrozilo bojkoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe in keine Gasse! Scheiß auf das Wall Street Journal!
Nepůjdu do žádné zatracené uličky a k čertu s Wall Street Journalem!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie von Lous Hochzeitsanzeige aus dem Archiv, des New York Journal.
Louovo svatební oznámení v archivní kopii newyorského deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht vorwerfen, dass wir uns für den Journal herausgeputzt haben.
Nemůžete se nám divit, že kvůli Journalu uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man es erst im Wall Street Journal liest, ist es zu spät.
Protože až o tom budete číst ve Wall Street Journalu už bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Peters These war eine Woche, nachdem sie ihn rauswarf, im Journal?
Takže, Petrova práce byla publikovaná týden po tom co ho vykoply z programu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen für das Law-Journal geschrieben. Wir kennen uns ewig.
Psali jsme spolu do právnického deníku, známe se asi tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Art kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Bez papíru, bez nějakého tisku nemůžete společnost sjednotit.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Golts ist ein führender Militäranalyst in Russland und stellvertretender Chefredakteur des Magazins Eschenedelni Journal.
Alexandr Golc je ruským vojenským analytikem a zástupcem šéfredaktora listu Ježenedělnyj Žurnal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt wahrscheinlich keine Möglichkeit das ich eine Kopie des Journals bekomme, dass sie schreiben.
Je nějaká šance koupit si kopii toho časopisu co tu píšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Und da habe ich Ihren Artikel im "New England Journal of Medicine" gelesen.
A tehdy jsem si přečetla váš článek v časopisu medicíny New England.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst den Ruf des "Journals" für eine Story, die ein Rohrkrepierer ist?
A jestli mám pravdu, vsadíš pověst časopisu na reportáž, která se nakonec
   Korpustyp: Untertitel
John Berry schrieb vor kurzem im Online-Journal The Fiscal Times, dass nicht einmal das wahr ist.
John Berry nedávno napsal v internetovém magazínu The Fiscal Times, že pravda není ani to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den sechs Jahren, seit sie beim Journal arbeitet, schrieb sie Enthüllungsstorys über die gefährlichsten New Yorker Kriminellen.
Běhemšestilet, copracujeproDeník, odhalila nejnebezpečnější zločince z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Albuquerque Journal angeschrieben und gefragt welche Chemikalien sie für das Bleichen ihres Papiers verwenden.
Spojil jsem se s Albuquerqským Deníkem a zeptal se jich, jakou chemikálii používají ke zbělení papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine ausgedehnte Studie jedes wissenschaftlichen Artikel der letzten 10 Jahre über globale Erwärmung in einem begutachteten Journal.
Byl proveden průzkum všech odborných článků o globálním oteplování za posledních 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere „zu geben, bis es wehtut“.
Když mou knihu kritizovala recenze v těchto novinách, zaznělo, že vyzývám k „dávání, až to bude bolet“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um irgendwen Anderes als Mike gehen würde, dann hätte ich morgen einen Artikel im Journal.
Kdyby šlo o kohokoli jiného, zítra ráno by to bylo v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Amtsblatt der Französischen Republik (Journal Officiel de la République française) vom 26. März und 3. April 1948.
Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 26. března a 3. dubna 1948.
   Korpustyp: EU
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals MERIA.
Barry Rubin je ředitelem střediska GLORIA (Global Research in International Affairs) a šéfredaktorem časopisu MERIA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Giles Merritt ist Generalsekretär des in Brüssel ansässigen Think Tanks Friends of Europe sowie Herausgeber des politischen Journals Europe's World.
Giles Merritt je generálním tajemníkem think tanku Friends of Europe se sídlem v Bruselu a editorem politického časopisu Europe's World.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shamoo ist Professor an der Medizinischen Fakultät der University of Maryland und Chefredakteur des Journals Accountability in Research.
Shamoo je profesorem Lékařské fakulty Marylandské univerzity a šéfredaktorem časopisu Accountability in Research.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcin Król ist Dekan der Fakultät für Geschichte an der Universität Warschau und Herausgeber des führenden Intellektuellen-Journals Res Publica.
Marcin Król je děkanem Fakulty historie Varšavské univerzity a vydavatelem předního intelektuálního časopisu Res Publica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcin Krol ist Vorsitzender der Fakultät der Geschichte an der Warschauer Universität, und Editor des intellektuellen Journals' Res Publica '.
Marcin Krol je děkanem Fakulty historie na Varšavské universitě a vydavatelem časopisu Res Publica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Artikel im heutigen Wall Street Journal, worin ich als Personifikation der Unternehmensgier dargestellt werde.
Je to článek, z dnešního Wall Street Journalu, kde mě vykreslují jako nenasytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche meldete sich ein Leser bei dem Journal, in dem es publiziert wurde, und behauptete, es sei alles erlogen.
Minulý týden někdo poslal email s časopisem, a řekl, že výsledky jsou podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Peer nicht identifizieren, aber ich habe die Server einiger Journale, an die er geschrieben hat, gehackt.
Nevím, kdo Peer je, ale nabourala jsem nějaké servery časopisů, do kterých psal.
   Korpustyp: Untertitel
"The Royal College Journal of Medicine" veröffentlichte Dr. Singuptas Ergebnisse, was zeigt, dass man sich viel von Ratten verspricht.
Noviny na Royal College publikovaly výsledky doktorky Singuptové, které se na krysách ukázaly jako velmi slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat er das "Wall Street Journal" gelesen, weil er nicht denkt, schlau genug für dich zu sein.
Dneska ráno ten kluk četl "Hospodářské noviny", protože si nemyslí, že je pro tebe dostatečně chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte nicht neuverhandeln, solange er auf der Titelseite des "Journals" steht und des Todes mehrerer Menschen beschuldigt wird.
Ředitel to nechce znovu projednávat, zatímco bude na titulkách novin s obviněním ze zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Gusinskys Medienreich, das Fernsehen, einflussreiche Zeitungen und Journale umfasst, hatte sich schon früher den damals mit anderen Mitteln unternommenen Kontrollversuchen des Kremls entgegengesetzt.
Jeho mediální impérium Media-Most, kam patří několik vlivných televizních stanic a novinových titulů, se několika dřívějším pokusům Kremlu o ovládnutí vzepřelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende Oktober veröffentlichte das britische Medizin-Journal Lancet eine Studie über Todesursachen von Zivilisten im Irak seit Beginn der von den USA angeführten Invasion.
Na konci října britský lékařský časopis The Lancet zveřejnil studii o civilistech zabitých v Iráku od zahájení invaze pod vedením USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine von Colin Thirtle und seinen Koautoren kürzlich veröffentlichte Publikation im Journal World Development kommt zum gleichen Ergebnis für nationale afrikanische Forschungsprogramme.
Pojednání Colina Thirtlea a jeho spolupracovníků, které nedávno vyšlo v časopise World Development , prokazuje totéž u afrických národních výzkumných programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kaum zu glauben, dass Adam zu einer menschlichen Geste fähig ist, aber ich glaube, dieses Journal ist seine Art sich zu entschuldigen.
Lze jen těžko uvěřit, že by byl Adam schopný vstřícného gesta, ale domnívám se, že ty záznamy jsou způsob, jakým se chce omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Veröffentlichung des Dekrets Nr. 2006-797 vom 6. Juli 2006 über die Satzung des IFP im Journal Officiel de la République Française wurde diese Umwandlung rechtswirksam.
Tato přeměna nabyla účinnosti od data zveřejnění nařízení č. 2006-797 ze dne 6. července 2006 o stanovách veřejné instituce IFP v Úředním věstníku Francouzské republiky.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich wandten uns in einer im April 2004 im britischen Medizin-Journal The Lancet veröffentlichten Erörterung dieser Frage zu.
Já a moji kolegové jsme se této otázce věnovali v recenzi, kterou v dubnu 2004 otiskl časopis Lancet .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst denken sie, wir feuern täglich 'ne Million Empfehlungen raus oder schwatzen ihnen das auf, was wir morgens im Journal lesen.
Nesmí si myslet, že prodáváme akcie po tunách. Nebo že ses o nich dozvěděl z ranních novin. -Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was CNN so sagt und das Wall Street Journal und da, wo Menschen mit Augen und Ohren Nachrichten hören, heißt es, du bist pleite, Motherfucker.
Nicméně podle CNN, podle The Wall Street Journalu a všech s očima a ušima, kteří sledují zprávy, seš na mizině, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach gehen wir in mein Labor, holen die Nano-Tech, injizieren sie mir und veröffentlichen die Ergebnisse im "New England Journal of Medicine".
Ale potom, půjdeme do mé laboratoře, vezmeme nano-technologii, vstříkneme ji do mě a výsledky publikujeme v lékařském časopise.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Leitartikel im Journal Science im April schrieb Nina Fedoroff, eine bedeutende Pflanzengenetikerin, die als hochrangige wissenschaftliche Beraterin der US-Außenministerin Condoleezza Rice tätig ist:
Nina Fedoroffová, význačná rostlinná genetička působící jako přední vědecká poradkyně americké ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové, v dubnovém úvodníku časopisu Science napsala:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals Middle East Review of International Affairs (MERIA ).
Barry Rubin je ředitelem střediska GLORIA (Global Research in International Affairs) a šéfredaktorem časopisu MERIA (Middle East Review of International Affairs ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center an der israelischen Interdisciplinary University und Herausgeber des Journals Middle East Review of International Affairs (MERIA ).
Barry Rubin je ředitelem střediska GLORIA (Global Research in International Affairs) při izraelské Interdisciplinární univerzitě a redaktorem časopisu MERIA (Middle East Review of International Affairs ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird nämlich eine Arbeit in einem renommierten Journal veröffentlicht, kann dies einem Unternehmen auf der Suche nach Geldgebern zur Produktentwicklung helfen und die Aktienwerte in die Höhe treiben.
Přece referát publikovaný ve významném odborném časopise pomůže firmě, která hledá finance, pomoci podpořit vývoj produktu a zvýsit cenu jejích akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Kyoto lebende Mitherausgeberin des Kyoto Journals, Lucinda Cowing, erlebte kürzlich einen verrückten Moment glücklichen Zusammentreffens in der Welt der sozialen Medien.
Kjótská rezidentka a zástupkyně šéfredaktora Kjótského deníku Lucinda Cowing nedávno zažila moment šťastné náhody ve světě sociálních médií.
   Korpustyp: Zeitung
Und dann, ein paar Monate später, las Berry einen Artikel in einem anderen Journal und er bemerkte, dass einige Bilder von Gewebeproben Duplikate waren.
A po pár měsících, Barry četl nějaký článek v časopisu a všiml si, že některé obrázky tkáně jsou duplikáty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Journal verständigt, in dem seine Studie erschien, die E-Mail, die des Betruges beschuldigte, war tatsächlich selbst Betrug.
Uporoznili jsme ten časopis, který uveřejnil ten obviňující email, že byl ve skutečnosti podvod sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt stellt über viereinhalb Millionen Bücher, Filme, Landkarten, Journale, Fotografien und Musikstücke zur Verfügung und ist eine Archiv, das Material für zukünftige Generationen speichert, das zuerst auf Papier, Leinwand und Pergament aufgezeichnet wurde.
Tento projekt zpřístupňuje více než 4,5 milionu knih, filmů, map, časopisů, fotografií a hudebních skladeb a je archivem, který pro budoucí pokolení uchovává materiály původně zaznamenané na papíru, plátně nebo pergamenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus einem kürzlich im British Medical Journal (BMJ) veröffentlichten Review geht hervor, dass insbesondere die Schlaganfall-Prävention mit Atenolol weniger effektiv ist als mit anderen Antihypertensiva: relatives Risiko von 1,26 (95% Konfidenzintervall:
V posudku v nedávném čísle časopisu BMJ je uvedeno, že konkrétně preventivní účinek atenololu na cévní mozkovou příhodu je nižší než u jiných antihypertenziv; relativní riziko 1, 26 (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeitungen von Philadelphia, nach ihnen die Journale von Pennsylvanien und endlich die von ganz Amerika bemächtigten sich eifrig dieses Vorfalls und erklärten ihn auf hunderterlei Weise, von denen keine die richtige war.
Philadelphské noviny a po nich pensylvanske deníky a listy v celé Americe počaly záhadu vysvětlovat tisícerým způsobem, z nichž ani jeden nebyl ten pravý.
   Korpustyp: Literatur
Kürzlich hat das Bureau of Investigative Journalism des Vereinigten Königreichs herausgefunden, dass die EU-Regionalfonds dazu verwendet werden, mit Waffen handelnde Unternehmen in Osteuropa zu unterstützen, wobei einige Projekte Mittel in Millionenhöhe erhalten, obwohl sie zu den reichsten Firmen gehören.
V nedávné době odhalila Kancelář pro investigativní žurnalistiku ve Spojeném království skutečnost, že prostředky z regionálních fondů EU se ve východní Evropě zneužívají k financování společností obchodujících se zbraněmi, přičemž některé projekty získávají prostředky v hodnotě několika milionů eur, ačkoli se jedná o jedny z nejbohatších společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen.@option:check
Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je- li nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost. @ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Ethylcarbamat und Blausäure in Lebensmitteln und Getränken — Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Kontaminanten, abgegeben auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2007) Nr. 551, S. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/Contam_ej551_ethyl_carbamate_en_rev.1,3.pdf
Stanovisko Vědeckého výboru pro kontaminující látky v potravinovém řetězci k žádosti Evropské komise ohledně ethylkarbamátu a kyseliny kyanovodíkové v potravinách a nápojích, Věstník EFSA (2007) č. 551, s. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/Contam_ej551_ethyl_carbamate_en_rev.1,3.pdf
   Korpustyp: EU
Auf einigen dieser normalen Handelsrechnungen war vermerkt: „goods subject to undertaking as detailed in the Official Journal of the European Union (die Waren unterliegen der im Amtsblatt der Europäischen Union dargelegten Verpflichtung)“.
Na některých z uvedených běžných obchodních faktur se objevil text „zboží, na které se vztahuje závazek uvedený v Úředním věstníku Evropské unie“.
   Korpustyp: EU