Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sah sich selbst eines Tages echten investigativen Journalismus tun.
Viděl se, jak jednoho dne dělá skutečnou investigativní žurnalistiku.
LONDON: Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein erster Entwurf der Geschichte.
LONDÝN – Říká se, že nejlepší žurnalistika je prvním náčrtem dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte gerade erst meinen Abschluss in Journalismus gemacht.
Neměla jsem žádné zkušenosti. Jen diplom z žurnalistiky.
Selbstverständlich ist ein profunderes und breiteres Wissen von maßgeblicher Bedeutung für die Zukunft des afrikanischen Journalismus.
Hlubší a širší znalosti budou pro budoucnost africké žurnalistiky evidentně klíčové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich bin in Texas aufgewachsen und habe dort Journalismus studiert.
Dobře, vyrůstala jsem v Texasu. Studovala žurnalistiku na Texaské Univerzitě.
Bericht über Journalismus und neue Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums [ 2010/2015(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Zpráva o žurnalistice a nových médiích – vytváření veřejné sféry v Evropě [ 2010/2015(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Du sagtest, "nimm Journalismus, Iris.
Řekl jsi: Jdi do žurnalistiky, Iris.
Wir wissen, wie wichtig unabhängiger Journalismus in jeder Gesellschaft ist.
Víme, jak je nezávislá žurnalistika důležitá pro každou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois, Journalismus liegt dir im Blut.
Lois, žurnalistika je tvůj život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Teil sollte Hintergrundinformationen über den derzeitigen Stand des Journalismus und des Mediensektors in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union liefern.
Druhá část studie by měla poskytnout základní informace o stávajícím stavu novinářství a odvětví médii ve členských státech Evropské unie (EU).
Journalismus ist so viel mehr als Blut und Sex.
V novinářství jde o víc než jen o krev a sex.
Der Aufbau der geforderten Datenbank mit statistischen Angaben zum derzeitigen Stand des Journalismus und des Mediensektors könnte verschiedene Fragen im Zusammenhang mit Teil 2 der Studie aufwerfen.
Vypracování požadované statistické databáze ke stávající situaci v oblasti novinářství a v odvětví médií může přinést různé otázky týkající se části 2 studie.
Held des neuen Journalismus" oder irgend so einen Scheiß, keine Ahnung.
Hrdina novodobýho novinářství, či co. Nevím.
Mit Blick auf Verhandlungen über ein neues Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit müsste "prinzipiell und konsequent" auf der Gewährleistung von Pressefreiheit und der Anerkennung unabhängigen Journalismus gemäß den europäischen Normen bestanden werden.
Evropskou komisi a členské státy EU usnesení vyzývá, aby při jednáních o nové dohodě o partnerství a spolupráci s Ruskem zaujaly zásadní a důsledný postoj a aby trvaly na dodržování svobody tisku a respektování nezávislého novinářství v souladu s evropskými normami.
Das ist Propaganda, kein Journalismus.
To není novinářství, ale propaganda.
Männer und Frauen, die die Tradition des amerikanischen Journalismus aufrechterhalten und sich ganz der Aufgabe widmen,
Jsou to muži a ženy udržující nejlepší tradici amerického novinářství. A jsou oddaní jedinému úkolu:
Wie ich zu einem der Jungs sagte, wer Journalismus unterrichtet, braucht einen Sinn für Humor.
Jak jsem říkal kamarádům, když někdo učí novinářství, musí mít smysl pro humor.
Ich habe dem Journalismus und der Literatur ade gesagt.
Zanechal jsem literatury i novinářství.
So landete ich bei Nachrufen, dem 'Sibirien des Journalismus'.
-Proto jsem skončil u nekrologů čili na Sibiři novinářství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeitung schreibt auf ihrer Webseite "Die SZ zeichnet sich durch meinungsfreudigen und unabhängigen Journalismus aus.
Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem.
WALTER BURNS ging in den Ruhestand und hielt gelegentlich Vorträge an der Universität von Chicago über die Ethik des Journalismus.
Walter Burns odešel do důchodu a příležitostně přednášel na univerzitě etiku žurnalismu.
Für Heiser gab es zwei wesentliche Unterscheide von seiner Arbeit zu korrektem Journalismus: Die Themenauswahl nach Geld und eine freundliche, relativ unkritische Grundhaltung.
Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj.
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
Nebo bychom mohli mluvit o jistých aspektech žurnalismu.
Rivero fasste seinen Entschluss, die Grenzen der revolutionären Definition von Journalismus zu überschreiten, im Jahre 1989. Er trat aus der Journalistengewerkschaft aus und unterzeichnete zusammen mit fast einem Dutzend anderer Intellektueller einen offenen Brief, der das Thema der politischen Gefangenen aufs Tapet brachte.
Rivero se k překročení revoluční definice žurnalismu odhodlal v roce 1989, kdy vystoupil ze svazu spisovatelů a připojil se k několika dalším intelektuálům, kteří podepsali otevřený dopis, jenž nadnesl otázku politických vězňů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Journalismus mehr, es gibt keine Nachrichten.
Neexistuje už žádný žurnalismus. Žádné zpravodajství.
Aber er hält Journalismus für ein Handwerk.
Ale podle něj je žurnalismus řemeslo.
Ich bin plötzlich sicher, was guter Journalismus sein sollte, denn das ist 1 der miesesten Blätter, die ich je sah.
Najednou vím, jak má vypadat dobrý žurnalismus, protože tohle je snad nejmizernější plátek, co jsem kdy viděl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Journalismus
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich hab Journalismus studiert.
- Tak by jsi mohl ocenit dobrý příběh.
Du sagtest, "nimm Journalismus, Iris.
Řekl jsi: Jdi do žurnalistiky, Iris.
- Haben Sie Erfahrung im Journalismus?
Máte nějakou novinářskou praxi?
Sie studieren also auch Journalismus?
- Takže také studujete žurnalistiku.
Preis für internationalen Journalismus: Samia Nkrumah
Neapol - Evropský parlament 2006: mezinárodní cena pro žurnalisty
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
Budeme se hádat kvůli novinařině?
lm Journalismus haben wir ein Sprichwort.
No, víte, v novinářském světě máme takové rčení.
Mit objektivem Journalismus hab ich kein Problem.
Nemám problém s tou reportáží.
Ich habe Journalismus an der Universität studiert.
Studoval jsem na vysoké novinařinu.
Das ist die Macht des Journalismus.
V tom je síla žurnalistiky.
Ein Neubeginn für den chinesischen Journalismus?
Nový úsvit pro čínskou žurnalistiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzähl etwas aus der Welt des Journalismus.
Nìco o velkolepé novinaøinì.
Nein, der gute Journalismus ist am Ende.
Spíš vymírají dobří novináři, Lynne.
Er sagte, Sie würden Journalismus studieren.
Říkal, že jste studentka žurnalistiky.
Was ist aus dem Journalismus geworden?
Das ist die Erste Regel des Journalismus!
Je to první pravidlo žurnalistiky.
Weil Sie der Sargnagel des Journalismus sind!
Protože je na vás jako na žurnalistovi všechno špatně?
Willkommen beim Kurs Einführung in den Journalismus.
Vítejte na základním kurzu žurnalistiky.
Du willst einfach soliden Journalismus betreiben, richtig?
Chceš přece dělat kvalitní žurnalistiku, ne?
Der investigative Journalismus liegt mir einfach im Blut.
Víš, zdá se mi, že reportérské pátrání mám v krvi
Und nachdem ich meinen Master in Journalismus an Columbia erhalten,
A poté, co jsem dostal můj Masters v žurnalistice z Kolumbie,
- Du kannst doch ernsthaften Journalismus machen, anstatt so 'ner Moderatorenscheiße.
- Seš schopnej dělat pořádnou novinařinu, a ne točit bláboly toho blbýho snoba.
Ich habe keine Zeit für Diskussionen über Journalismus.
Bežte do kempu a udělejte příběh.
Er hat ein Diplom, und er hat Journalismus studiert.
Studoval žurnalistiku a má postgraduál.
Kernan, der große Name im Journalismus, ist besudelt.
Kernan, velké novinářské jméno, je pošpiněno.
Was Sie hier sehen, ist wahrhaft historischer Journalismus.
To, co vidíte, je epochální událost v dějinách televize a žurnalistiky.
Ich begann mit Journalismus bei einem Online-Nachrichtenportal.
Dostala jsem se na žurnalistiku do jednejch stránek na online zprávy.
Und ich hab mit dieser Art Journalismus abgeschlossen.
Kromě toho jsem s tímhle druhem novinařiny skončila.
Deine Tochter hat ihr Interesse an Journalismus zum Ausdruck gebracht.
Tvoje dcera projevila zájem o novinařinu.
Ich hatte gerade erst meinen Abschluss in Journalismus gemacht.
Neměla jsem žádné zkušenosti. Jen diplom z žurnalistiky.
Wow! Das ist investigativer Journalismus. Das muss ich schon sagen.
Páni, to investigativní novinářstí ti má za co platit.
Den Anhängern galt er als letzte Bastion des idealistischen Journalismus.
Jeho stoupenci věří, že je to idealistický novinář.
Aber lassen Sie mich etwas über professionellen Journalismus sagen.
Ale dovolte mi, abych vám dal lekci z profesionální žurnalistiky.
Momentan wundert sich die Göttin des Journalismus, wo ich bin.
Očividně, bohyně novinářů se ptá, kde jsem.
Die Wahrheit hat im Journalismus keinen Platz mehr.
V žurnalistice není prostor pro pravdu.
Er sah sich selbst eines Tages echten investigativen Journalismus tun.
Viděl se, jak jednoho dne dělá skutečnou investigativní žurnalistiku.
Wir können uns Investigative Journalismus nicht mehr leisten.
Už si nemůžeme dovolit investigativní tým.
Wie Sie vielleicht wissen, lehrt Gene Robbins dort Journalismus.
Jak možná víte, Gene Robbins tam vede fakultu žurnalistky.
- Ich möchte Ihnen ein Gefühl für investigativen Journalismus vermitteln.
- Víte, chtěla bych, abyste zkusil investigativní reportáž.
sowie vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums,
a ze dne 7. září 2010 o žurnalistice a nových sdělovacích prostředcích – vytváření veřejné sféry v Evropě,
Dem Land werden darin Lektionen in Demokratie und sogar Journalismus erteilt.
Poučuje ji o demokracii a dokonce i žurnalistice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er plädierte dafür seine Ideen positiv aufzufassen nicht als einen Angriff auf den Journalismus.
Představené návrhy nesmí být vnímány v" žádném případě jako útok na žurnalistiku," ohradil se Dán.
Ich weiche vor gar nichts aus, ausgenommen vor deinem erbärmlichen Versuch von Journalismus.
Nevyhýbám se ničemu, možná kromě tvého ubohého pokusu být novinářkou.
Sind Sie hier, um Ihre eigene Art von "Gotcha-Journalismus" auszuüben?
Přišla sis procvičit svůj novinářský styl, ve kterém vždy někoho očerníš?
Außerdem hat Professor Peiser meinen Lieblings-Journalismus-Unterricht an der Columbia gegeben.
Navíc hodiny profesora Peisera byly mé nejoblíbenější na žurnalistice na Columbii.
Also, ich bin in Texas aufgewachsen und habe dort Journalismus studiert.
Dobře, vyrůstala jsem v Texasu. Studovala žurnalistiku na Texaské Univerzitě.
Nun, wenn sie Freiheit und guten Journalismus bieten, wäre ein Vorstellungsgespräch interessant.
No, pokud nabízejí volnost a publicitu, řekl bych, že za schůzku to stojí.
Ich dachte, du nimmst Unterricht in Journalismus und nicht in Science Fiction.
Myslel jsem, že máš novinařinu, ne psaní science fiction.
Darum kehrt Howard morgen zum alten Format zurück, dann ist Schluss mit diesem Gossen-Journalismus.
Takže zítra se Howard vrací do starého standartu a všechna tahle nízká zvrhlost skončí.
Ich dachte du belegst Journalismus. Und keinen Schreibkurs für Science Fiction.
Myslel jsem, že máš novinařinu, ne psaní science fiction.
Wenn dieser Artikel raus kommt, kann ich mich für ein Journalismus-Stipendium bewerben.
Jestli ten článek vyjde, možná dostanu stipendium ze žurnalistiky.
Selbstverständlich ist ein profunderes und breiteres Wissen von maßgeblicher Bedeutung für die Zukunft des afrikanischen Journalismus.
Hlubší a širší znalosti budou pro budoucnost africké žurnalistiky evidentně klíčové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst ja ein Ass in der Schule gewesen sein. Ich dachte, du hättest Journalismus studiert.
Ty sis musela vést hodně dobře u závěrečných testů, mám dojem, že jsi vystudovala žurnalistiku.
Eine regel des journalismus lautet, man geht dorthin, wo man die Story findet.
Ale první zákon žurnalistiky je jít tam, kde je příběh.
Eine weitere regel des journalismus lautet: Niemand tut etwas ohne Grund.
Druhým zákonem žurnalistiky je, že nikdo nic nedělá bezdůvodně.
Aber nicht zu dieser Art von Journalismus. Die dreckige Masche der Washington Post.
Ale ne druh laciné žurnalistiky, kterou dělá Washington Post.
Alles was ich weiss ist, dass er Journalismus studiert an der Harvard.
Vím jenom, že studoval novinařinu na Harvardu.
bekundet seine Solidarität mit all denjenigen, die für unabhängigen Journalismus in Afghanistan eintreten;
vyjadřuje svou solidaritu se všemi, kteří bojují za nezávislost tisku v Afghánistánu;
Zu seinen Zielen gehören der Aufbau und die Unterstützung eines unabhängigen und professionellen Journalismus in Belarus.
K jejich cílům patří vybudování a prosazování nezávislé a profesionální žurnalistiky v Bělorusku.
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Journalismus ist ein Spiegel der Gesellschaft, weswegen es hier eine Menge zu tun gibt.
Tisk je zrcadlem společnosti, proto je zde potřeba ještě mnoho práce.
Die Zeitung schreibt auf ihrer Webseite "Die SZ zeichnet sich durch meinungsfreudigen und unabhängigen Journalismus aus.
Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem.
Wenigstens wird nächste Woche besser. Ich werde mich eingehend mit Journalismus beschäftigen.
Alespoň příští týden bude lepší, konečně si užiju trochu novinařiny.
Ich gebe nicht vor, den Heiligen Gral des Journalismus gefunden zu haben: einen nachhaltigen Businessplan für die Zeitung der Zukunft.
Nepředstírám, že disponuji novinářským Svatým grálem, jakýmsi trvale udržitelným byznysplánem pro noviny budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bericht über Journalismus und neue Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums [ 2010/2015(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Zpráva o žurnalistice a nových médiích – vytváření veřejné sféry v Evropě [ 2010/2015(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Ja, schon, Journalismus. Und dann gab's da noch Grundkurse und ein paar Nebenfächer und so ein Zeug.
No, jo, žurnalistiku a pak samozřejmě stěžejní předměty a taky volitelné předměty a podobně.
In einem neuen Partnerschaftsabkommen mit Russland müssten die Pressefreiheit und die Anerkennung des unabhängigen Journalismus garantiert werden.
ECB si však podle Parlamentu musí být vědoma i rizik neustálého zvyšování těchto sazeb.
Gleichzeitig sei jedoch Vorsicht geboten, heißt es in einem mit Änderungen angenommenen Bericht über Journalismus und neue Medien.
europarltv Sociální sítě hrají na internetu čím dál větší roli, umožňují lidem vytvářet aktivní kontakty a vstoupit do přímého kontaktu s evropskými institucemi.
Daoud Kuttab ist Direktor des Community Media Network in Amman und ehemaliger Professor für Journalismus an der Princeton University.
Daúd Kattáb, generální manažer společnosti Community Media Network v Palestině a Jordánsku, dříve působil jako profesor žurnalistiky na Princetonské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was Ihre Beziehung zu Mr. Taylor ist aber Sie wissen eindeutig nichts über Politik und Journalismus.
Já nevím, jaký máte vztah k panu Taylorovi, ale je jasné, že nevíte nic o politice ani o žurnalistice.
Seit wann erlaubt das kostbarste Juwel des Enthüllungs-Journalismus ausgerechnet Anwälten, den Inhalt von "60 Minutes" zu bestimmen?
Já stojím v úžasu nad tím, odkdy vzor investigativní žurnalistiky dovoluje právníkům, aby striktně určovali obsah "60 minut".
Deswegen sollte dieses Parlament nicht zögern, diese Menschenrechtsverletzungen genauso wie die Behinderung des freien Journalismus, die seit den Wahlen stattfindet, zu verdammen.
Celý tento parlament by proto měl bez váhání odsoudit tato porušení lidských práv, stejně jako by měl odsoudit překážky svobodné novinářské činnosti, které se od voleb objevují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eines wissen, Frau Kommissarin: Welche Vision hat die Europäische Kommission von der Zukunft des Journalismus in Europa?
A konečně, paní komisařko, bych chtěla vědět ještě jednu věc: jaká je vize Evropské komise pro budoucnost žurnalistiky v Evropě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein angesehenes Universitätsinstitut aus dem Bereich Journalismus könnte beispielsweise in Zusammenarbeit mit arabischen Medienkritikern eine ehrlichere Analyse der Arbeit des Senders bieten.
Mnohem poctivější analýzu činnosti stanice by mohla poskytnout například fakulta žurnalistiky nějaké významné univerzity, která spolupracuje s arabskými kritiky médií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums (2010/2015(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. září 2010 o žurnalistice a nových médiích – vytváření evropské veřejné sféry (2010/2015(INI))
Die endgültigen Gewinner des Journalismus-Preises wurden schließlich von einer Jury in Brüssel ausgewählt, die aus drei Mitgliedern des Europäischen Parlaments sowie aus sechs Journalisten bestand.
Konečné vítěze zvolila v Bruselu porota složená ze 3 členů Evropského parlamentu a novinářů zastupujících média akreditovaná u evropských institucí.
begrüßt den Modellversuch zu Forschungsstipendien für grenzübergreifenden investigativen Journalismus; vertritt die Auffassung, dass der Unabhängigkeit der Jurymitglieder entscheidende Bedeutung zukommt, damit die redaktionelle Unabhängigkeit gewährleistet ist;
vítá pilotní projekt k výzkumným grantům pro přeshraniční investigativní žurnalistiku; zastává názor, že nezávislost členů poroty má zásadní význam pro zajištění redakční nezávislosti;
fordert die Journalisten und andere Angehörige der Medienberufe auf, zusammenzutreffen, um sich auszutauschen und gemeinsam den europäischen Journalismus von morgen zu gestalten;
naléhavě žádá novináře a další pracovníky sdělovacích prostředků, aby se společně zabývali otázkou evropské žurnalistiky zítřka a aby o ní diskutovali;
Es ist zwar wichtig, seinem Freund zu sagen, wie toll er nackt aussieht, aber ich muss den Pulitzer-Preis für Journalismus gewinnen.
Pochopitelně je důležité říct příteli, jak mu sluší, když je nahatý, ale teď musím dělat důležitou žurnalistiku na Pulitzerovu cenu.
Förderung der aktiven Teilnahme von Nichtregierungsorganisationen und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft am Entscheidungsfindungsprozess der Regierung sowie einer stetigen qualitativen Verbesserung des Journalismus.
Podpořit aktivní účast nevládních organizací a jiných organizací občanské společnosti ve vládním rozhodovacím procesu a nepřetržité zvyšování kvality žurnalistiky.
Unbestritten gab es keine bedeutsamen Änderungen im System der Regierung zur Regulierung des Journalismus, seit China vor fast 30 Jahren seine Politik der „offenen Tür“ einführte.
Nelze popřít, že ve vládním systému regulace žurnalistiky nedošlo od doby, kdy Čína před 30 lety přijala politiku „otevřeních dveří“, k žádné podstatné změně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BUDAPEST – Bei einer Konferenz von Zeitungsredakteuren, an der ich vor Kurzem teilnahm, hatte sich eine kleine Menschenmenge versammelt, um über Journalismus und neue Medien zu reden.
BUDAPEŠŤ – Na nedávné konferenci editorů novin, jíž jsem se zúčastnila, se hlouček účastníků shromáždil nad diskusí o žurnalistice a nových médiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich halten sich PR, Propaganda und Zensur im Journalismus weiterhin, aber mit einem großen Unterschied: Fast jeder kann sich jetzt als Berichterstatter betätigen.
Jistěže, překrucování, propaganda a cenzura v žurnalistice přetrvávají, ale s jedním velkým rozdílem: dnes může úlohu reportéra plnit téměř kdokoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Studie muss untersucht werden, in welcher Weise ein unabhängiger, kritischer Journalismus von der EU finanziert und gleichzeitig die Unabhängigkeit der Berichterstattung sichergestellt werden kann.
Tato studie se musí zabývat způsoby, kterými by EU mohla financovat nezávislé a kritické zpravodajství, přičemž musí být zajištěna nezávislost informací.
Wenn wir für Wirtschaft und Politik einen besseren Journalismus verlangen – so wie wir eine hervorragende Berichterstattung über die Fußballweltmeisterschaft fordern – dann bekommen wir ihn auch.
Budeme-li žádat lepší hospodářskou a politickou žurnalistiku, stejně jako požadujeme vynikající zpravodajství o Mistrovství světa ve fotbale, budeme ji mít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27. begrüßt den Modellversuch zu Forschungsstipendien für grenzübergreifenden investigativen Journalismus; vertritt die Auffassung, dass der Unabhängigkeit der Jurymitglieder entscheidende Bedeutung zukommt, damit die redaktionelle Unabhängigkeit gewährleistet ist;
27. vítá pilotní projekt k výzkumným grantům pro přeshraniční investigativní žurnalistiku; zastává názor, že nezávislost členů poroty má zásadní význam pro zajištění vydavatelské nezávislosti;
42. fordert die Journalisten und alle in Medienberufen tätige Personen auf, zusammenzutreffen, um sich auszutauschen und gemeinsam den europäischen Journalismus von morgen zu gestalten;
42. naléhavě žádá novináře a další pracovníky sdělovacích prostředků, aby se společně zabývali otázkou evropské žurnalistiky zítřka a aby o ní diskutovali;
sowie vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums Angenommene Texte, P7_TA-PROV(2010)0307 .
a usnesení ze dne 7. září 2010 o žurnalistice a nových médiích – vytváření evropské veřejné sféry Přijaté texty, P7_TA-PROV(2010)0307 .
Unsere Generation chinesischer Journalisten brach Mitte der 80er Jahre aufgrund der extensiven Lektüre der westlichen Presse mit den traditionellen kommunistischen Vorstellungen vom Journalismus.
Naše generace čínských novinářů se od tradičních komunistických idejí o žurnalistice odvrátila nejpozději v polovině 80. let 20. století prostřednictvím rozsáhlého čtení západního tisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Heiser gab es zwei wesentliche Unterscheide von seiner Arbeit zu korrektem Journalismus: Die Themenauswahl nach Geld und eine freundliche, relativ unkritische Grundhaltung.
Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj.
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, im vergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
Naštěstí loni v této sněmovně Løkkegaardova zpráva o žurnalistice a nových sdělovacích prostředcích, schválená v září, podpořila zavedení tohoto předmětu v odstavci 13.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finde ich allerdings höchst kritisch, und ich glaube auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
Jsem však velmi kritický k udělování ceny Parlamentu v oblasti žurnalistiky a nepovažuji za vhodné, aby Parlament udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky zkoumat Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finden wir allerdings höchst kritisch, und wir glauben auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
Jsme však velmi kritičtí k udělování ceny Parlamentu v oblasti žurnalistiky a nepovažujeme za vhodné, aby Parlament udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky zkoumat Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der 7. Oktober des letzten Jahres wird als ein dramatisches Alarmsignal für die Entwicklung in Russland in Erinnerung bleiben. An diesem Tag wurde Anna Politkovskaja, die als lebendiges Symbol für ehrlichen Journalismus galt, brutal ermordet.
Vážená paní předsedající, 7. říjen loňského roku si zapamatujeme jako dramatický vstup do situace, která se odehrává v Rusku. v ten den byla brutálně zavražděna Anna Politkovská, která byla považována za žijící symbol poctivé žurnalistiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale Jurys in den Mitgliedstaaten der EU haben 76 nationale Gewinner ausgewählt: 25 in der Kategorie Print, 19 in der Kategorie Radio, 21 für TV-Beiträge und 11 für Online-Journalismus.
Poroty složené z novinářů vybraly v uplynulých měsících v jednotlivých státech EU celkem 76 vítězů národních kol: 25 v kategorii tištěný článek, 19 v kategorii rozhlas, 21 v kategorii televize a 11 v kategorii internet.
begrüßt den der Aufklärung dienenden Journalismus des Diario de Mallorca, der bei der Offenlegung des Transits von CIA-Flugzeugen durch die Flughäfen der Balearen und der Identifizierung ihrer Besatzungen eine wichtige Rolle gespielt hat;
oceňuje investigativní novinářskou práci deníku "Diario de Mallorca", který sehrál významnou roli při odhalení skutečnosti, že letadla CIA užívají letišť na Baleárských ostrovech, a při identifikaci jejich posádek;
Wir sprachen mit Szlankó über EU-Lobbying, über Internet-Journalismus und die Vermittlung von Europapolitik – einem Thema, für das sich nach Meinung des ehemaligen Brüssel-Korrespondenten die meisten Leute „letztendlich nicht wirklich interessieren“.
Zeptali jsme se ho ne jeho pocity z udělení první ceny, na nové možnosti, které novinářům nabízí internet a na jeho práci v prostředí evropských institucí v Bruselu.
Die vorwiegende Rolle des Journalismus in einer Demokratie besteht darin, Informationen über die Regierung, andere mächtige Institutionen, Bürgerbewegungen, internationale Ereignisse usw. zu liefern und damit Menschen zu helfen, ihre Rolle als Bürger auszufüllen.
Základní funkcí žurnalistiky v demokracii je umožňovat lidem plnění občanských rolí tím, že jim poskytuje informace o vládě, dalších mocných institucích, občanských hnutích, mezinárodních událostech a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Chefredakteur und der stellvertretende Chefredakteur wurden entlassen, doch die offen ausgedrückten Zweifel daran, ob es legitim ist, den Journalismus durch Regierungsgewalt zu regulieren, werden sicher starke Auswirkungen haben.
Šéfredaktor a jeho zástupce byli sice propuštěni, ale otevřené zpochybnění legitimity pravomoci vlády regulovat žurnalistiku bude mít nesporně hluboké dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar