Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Journalismus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Journalismus žurnalistika 78 novinářství 13 žurnalismus 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Journalismus žurnalistika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Journalismus
Žurnalistika
   Korpustyp: Wikipedia
Er sah sich selbst eines Tages echten investigativen Journalismus tun.
Viděl se, jak jednoho dne dělá skutečnou investigativní žurnalistiku.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON: Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein erster Entwurf der Geschichte.
LONDÝN – Říká se, že nejlepší žurnalistika je prvním náčrtem dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte gerade erst meinen Abschluss in Journalismus gemacht.
Neměla jsem žádné zkušenosti. Jen diplom z žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist ein profunderes und breiteres Wissen von maßgeblicher Bedeutung für die Zukunft des afrikanischen Journalismus.
Hlubší a širší znalosti budou pro budoucnost africké žurnalistiky evidentně klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich bin in Texas aufgewachsen und habe dort Journalismus studiert.
Dobře, vyrůstala jsem v Texasu. Studovala žurnalistiku na Texaské Univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht über Journalismus und neue Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums [ 2010/2015(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Zpráva o žurnalistice a nových médiích – vytváření veřejné sféry v Evropě [ 2010/2015(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sagtest, "nimm Journalismus, Iris.
Řekl jsi: Jdi do žurnalistiky, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie wichtig unabhängiger Journalismus in jeder Gesellschaft ist.
Víme, jak je nezávislá žurnalistika důležitá pro každou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois, Journalismus liegt dir im Blut.
Lois, žurnalistika je tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Journalismus

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich hab Journalismus studiert.
- Tak by jsi mohl ocenit dobrý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, "nimm Journalismus, Iris.
Řekl jsi: Jdi do žurnalistiky, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Erfahrung im Journalismus?
Máte nějakou novinářskou praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren also auch Journalismus?
- Takže také studujete žurnalistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Preis für internationalen Journalismus: Samia Nkrumah
Neapol - Evropský parlament 2006: mezinárodní cena pro žurnalisty
   Korpustyp: EU DCEP
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
Budeme se hádat kvůli novinařině?
   Korpustyp: Untertitel
lm Journalismus haben wir ein Sprichwort.
No, víte, v novinářském světě máme takové rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit objektivem Journalismus hab ich kein Problem.
Nemám problém s tou reportáží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Journalismus an der Universität studiert.
Studoval jsem na vysoké novinařinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Macht des Journalismus.
V tom je síla žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neubeginn für den chinesischen Journalismus?
Nový úsvit pro čínskou žurnalistiku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzähl etwas aus der Welt des Journalismus.
Nìco o velkolepé novinaøinì.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der gute Journalismus ist am Ende.
Spíš vymírají dobří novináři, Lynne.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie würden Journalismus studieren.
Říkal, že jste studentka žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem Journalismus geworden?
To ukáže až čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Erste Regel des Journalismus!
Je to první pravidlo žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie der Sargnagel des Journalismus sind!
Protože je na vás jako na žurnalistovi všechno špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Kurs Einführung in den Journalismus.
Vítejte na základním kurzu žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach soliden Journalismus betreiben, richtig?
Chceš přece dělat kvalitní žurnalistiku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der investigative Journalismus liegt mir einfach im Blut.
Víš, zdá se mi, že reportérské pátrání mám v krvi
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich meinen Master in Journalismus an Columbia erhalten,
A poté, co jsem dostal můj Masters v žurnalistice z Kolumbie,
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst doch ernsthaften Journalismus machen, anstatt so 'ner Moderatorenscheiße.
- Seš schopnej dělat pořádnou novinařinu, a ne točit bláboly toho blbýho snoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für Diskussionen über Journalismus.
Bežte do kempu a udělejte příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Diplom, und er hat Journalismus studiert.
Studoval žurnalistiku a má postgraduál.
   Korpustyp: Untertitel
Kernan, der große Name im Journalismus, ist besudelt.
Kernan, velké novinářské jméno, je pošpiněno.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hier sehen, ist wahrhaft historischer Journalismus.
To, co vidíte, je epochální událost v dějinách televize a žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann mit Journalismus bei einem Online-Nachrichtenportal.
Dostala jsem se na žurnalistiku do jednejch stránek na online zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab mit dieser Art Journalismus abgeschlossen.
Kromě toho jsem s tímhle druhem novinařiny skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter hat ihr Interesse an Journalismus zum Ausdruck gebracht.
Tvoje dcera projevila zájem o novinařinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade erst meinen Abschluss in Journalismus gemacht.
Neměla jsem žádné zkušenosti. Jen diplom z žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Das ist investigativer Journalismus. Das muss ich schon sagen.
Páni, to investigativní novinářstí ti má za co platit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anhängern galt er als letzte Bastion des idealistischen Journalismus.
Jeho stoupenci věří, že je to idealistický novinář.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich etwas über professionellen Journalismus sagen.
Ale dovolte mi, abych vám dal lekci z profesionální žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan wundert sich die Göttin des Journalismus, wo ich bin.
Očividně, bohyně novinářů se ptá, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit hat im Journalismus keinen Platz mehr.
V žurnalistice není prostor pro pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sich selbst eines Tages echten investigativen Journalismus tun.
Viděl se, jak jednoho dne dělá skutečnou investigativní žurnalistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Investigative Journalismus nicht mehr leisten.
Už si nemůžeme dovolit investigativní tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vielleicht wissen, lehrt Gene Robbins dort Journalismus.
Jak možná víte, Gene Robbins tam vede fakultu žurnalistky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihnen ein Gefühl für investigativen Journalismus vermitteln.
- Víte, chtěla bych, abyste zkusil investigativní reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
sowie vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums,
a ze dne 7. září 2010 o žurnalistice a nových sdělovacích prostředcích – vytváření veřejné sféry v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Land werden darin Lektionen in Demokratie und sogar Journalismus erteilt.
Poučuje ji o demokracii a dokonce i žurnalistice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er plädierte dafür seine Ideen positiv aufzufassen nicht als einen Angriff auf den Journalismus.
Představené návrhy nesmí být vnímány v" žádném případě jako útok na žurnalistiku," ohradil se Dán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiche vor gar nichts aus, ausgenommen vor deinem erbärmlichen Versuch von Journalismus.
Nevyhýbám se ničemu, možná kromě tvého ubohého pokusu být novinářkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier, um Ihre eigene Art von "Gotcha-Journalismus" auszuüben?
Přišla sis procvičit svůj novinářský styl, ve kterém vždy někoho očerníš?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Professor Peiser meinen Lieblings-Journalismus-Unterricht an der Columbia gegeben.
Navíc hodiny profesora Peisera byly mé nejoblíbenější na žurnalistice na Columbii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin in Texas aufgewachsen und habe dort Journalismus studiert.
Dobře, vyrůstala jsem v Texasu. Studovala žurnalistiku na Texaské Univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn sie Freiheit und guten Journalismus bieten, wäre ein Vorstellungsgespräch interessant.
No, pokud nabízejí volnost a publicitu, řekl bych, že za schůzku to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du nimmst Unterricht in Journalismus und nicht in Science Fiction.
Myslel jsem, že máš novinařinu, ne psaní science fiction.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kehrt Howard morgen zum alten Format zurück, dann ist Schluss mit diesem Gossen-Journalismus.
Takže zítra se Howard vrací do starého standartu a všechna tahle nízká zvrhlost skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du belegst Journalismus. Und keinen Schreibkurs für Science Fiction.
Myslel jsem, že máš novinařinu, ne psaní science fiction.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Artikel raus kommt, kann ich mich für ein Journalismus-Stipendium bewerben.
Jestli ten článek vyjde, možná dostanu stipendium ze žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist ein profunderes und breiteres Wissen von maßgeblicher Bedeutung für die Zukunft des afrikanischen Journalismus.
Hlubší a širší znalosti budou pro budoucnost africké žurnalistiky evidentně klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst ja ein Ass in der Schule gewesen sein. Ich dachte, du hättest Journalismus studiert.
Ty sis musela vést hodně dobře u závěrečných testů, mám dojem, že jsi vystudovala žurnalistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine regel des journalismus lautet, man geht dorthin, wo man die Story findet.
Ale první zákon žurnalistiky je jít tam, kde je příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere regel des journalismus lautet: Niemand tut etwas ohne Grund.
Druhým zákonem žurnalistiky je, že nikdo nic nedělá bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu dieser Art von Journalismus. Die dreckige Masche der Washington Post.
Ale ne druh laciné žurnalistiky, kterou dělá Washington Post.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich weiss ist, dass er Journalismus studiert an der Harvard.
Vím jenom, že studoval novinařinu na Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
bekundet seine Solidarität mit all denjenigen, die für unabhängigen Journalismus in Afghanistan eintreten;
vyjadřuje svou solidaritu se všemi, kteří bojují za nezávislost tisku v Afghánistánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu seinen Zielen gehören der Aufbau und die Unterstützung eines unabhängigen und professionellen Journalismus in Belarus.
K jejich cílům patří vybudování a prosazování nezávislé a profesionální žurnalistiky v Bělorusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Journalismus ist ein Spiegel der Gesellschaft, weswegen es hier eine Menge zu tun gibt.
Tisk je zrcadlem společnosti, proto je zde potřeba ještě mnoho práce.
   Korpustyp: Zeitung
Die Zeitung schreibt auf ihrer Webseite "Die SZ zeichnet sich durch meinungsfreudigen und unabhängigen Journalismus aus.
Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem.
   Korpustyp: Zeitung
Wenigstens wird nächste Woche besser. Ich werde mich eingehend mit Journalismus beschäftigen.
Alespoň příští týden bude lepší, konečně si užiju trochu novinařiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nicht vor, den Heiligen Gral des Journalismus gefunden zu haben: einen nachhaltigen Businessplan für die Zeitung der Zukunft.
Nepředstírám, že disponuji novinářským Svatým grálem, jakýmsi trvale udržitelným byznysplánem pro noviny budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht über Journalismus und neue Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums [ 2010/2015(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Zpráva o žurnalistice a nových médiích – vytváření veřejné sféry v Evropě [ 2010/2015(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, schon, Journalismus. Und dann gab's da noch Grundkurse und ein paar Nebenfächer und so ein Zeug.
No, jo, žurnalistiku a pak samozřejmě stěžejní předměty a taky volitelné předměty a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
In einem neuen Partnerschaftsabkommen mit Russland müssten die Pressefreiheit und die Anerkennung des unabhängigen Journalismus garantiert werden.
ECB si však podle Parlamentu musí být vědoma i rizik neustálého zvyšování těchto sazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sei jedoch Vorsicht geboten, heißt es in einem mit Änderungen angenommenen Bericht über Journalismus und neue Medien.
europarltv Sociální sítě hrají na internetu čím dál větší roli, umožňují lidem vytvářet aktivní kontakty a vstoupit do přímého kontaktu s evropskými institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Daoud Kuttab ist Direktor des Community Media Network in Amman und ehemaliger Professor für Journalismus an der Princeton University.
Daúd Kattáb, generální manažer společnosti Community Media Network v Palestině a Jordánsku, dříve působil jako profesor žurnalistiky na Princetonské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was Ihre Beziehung zu Mr. Taylor ist aber Sie wissen eindeutig nichts über Politik und Journalismus.
Já nevím, jaký máte vztah k panu Taylorovi, ale je jasné, že nevíte nic o politice ani o žurnalistice.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann erlaubt das kostbarste Juwel des Enthüllungs-Journalismus ausgerechnet Anwälten, den Inhalt von "60 Minutes" zu bestimmen?
Já stojím v úžasu nad tím, odkdy vzor investigativní žurnalistiky dovoluje právníkům, aby striktně určovali obsah "60 minut".
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollte dieses Parlament nicht zögern, diese Menschenrechtsverletzungen genauso wie die Behinderung des freien Journalismus, die seit den Wahlen stattfindet, zu verdammen.
Celý tento parlament by proto měl bez váhání odsoudit tato porušení lidských práv, stejně jako by měl odsoudit překážky svobodné novinářské činnosti, které se od voleb objevují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eines wissen, Frau Kommissarin: Welche Vision hat die Europäische Kommission von der Zukunft des Journalismus in Europa?
A konečně, paní komisařko, bych chtěla vědět ještě jednu věc: jaká je vize Evropské komise pro budoucnost žurnalistiky v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein angesehenes Universitätsinstitut aus dem Bereich Journalismus könnte beispielsweise in Zusammenarbeit mit arabischen Medienkritikern eine ehrlichere Analyse der Arbeit des Senders bieten.
Mnohem poctivější analýzu činnosti stanice by mohla poskytnout například fakulta žurnalistiky nějaké významné univerzity, která spolupracuje s arabskými kritiky médií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums (2010/2015(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. září 2010 o žurnalistice a nových médiích – vytváření evropské veřejné sféry (2010/2015(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültigen Gewinner des Journalismus-Preises wurden schließlich von einer Jury in Brüssel ausgewählt, die aus drei Mitgliedern des Europäischen Parlaments sowie aus sechs Journalisten bestand.
Konečné vítěze zvolila v Bruselu porota složená ze 3 členů Evropského parlamentu a novinářů zastupujících média akreditovaná u evropských institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Modellversuch zu Forschungsstipendien für grenzübergreifenden investigativen Journalismus; vertritt die Auffassung, dass der Unabhängigkeit der Jurymitglieder entscheidende Bedeutung zukommt, damit die redaktionelle Unabhängigkeit gewährleistet ist;
vítá pilotní projekt k výzkumným grantům pro přeshraniční investigativní žurnalistiku; zastává názor, že nezávislost členů poroty má zásadní význam pro zajištění redakční nezávislosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Journalisten und andere Angehörige der Medienberufe auf, zusammenzutreffen, um sich auszutauschen und gemeinsam den europäischen Journalismus von morgen zu gestalten;
naléhavě žádá novináře a další pracovníky sdělovacích prostředků, aby se společně zabývali otázkou evropské žurnalistiky zítřka a aby o ní diskutovali;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar wichtig, seinem Freund zu sagen, wie toll er nackt aussieht, aber ich muss den Pulitzer-Preis für Journalismus gewinnen.
Pochopitelně je důležité říct příteli, jak mu sluší, když je nahatý, ale teď musím dělat důležitou žurnalistiku na Pulitzerovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der aktiven Teilnahme von Nichtregierungsorganisationen und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft am Entscheidungsfindungsprozess der Regierung sowie einer stetigen qualitativen Verbesserung des Journalismus.
Podpořit aktivní účast nevládních organizací a jiných organizací občanské společnosti ve vládním rozhodovacím procesu a nepřetržité zvyšování kvality žurnalistiky.
   Korpustyp: EU
Unbestritten gab es keine bedeutsamen Änderungen im System der Regierung zur Regulierung des Journalismus, seit China vor fast 30 Jahren seine Politik der „offenen Tür“ einführte.
Nelze popřít, že ve vládním systému regulace žurnalistiky nedošlo od doby, kdy Čína před 30 lety přijala politiku „otevřeních dveří“, k žádné podstatné změně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BUDAPEST – Bei einer Konferenz von Zeitungsredakteuren, an der ich vor Kurzem teilnahm, hatte sich eine kleine Menschenmenge versammelt, um über Journalismus und neue Medien zu reden.
BUDAPEŠŤ – Na nedávné konferenci editorů novin, jíž jsem se zúčastnila, se hlouček účastníků shromáždil nad diskusí o žurnalistice a nových médiích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich halten sich PR, Propaganda und Zensur im Journalismus weiterhin, aber mit einem großen Unterschied: Fast jeder kann sich jetzt als Berichterstatter betätigen.
Jistěže, překrucování, propaganda a cenzura v žurnalistice přetrvávají, ale s jedním velkým rozdílem: dnes může úlohu reportéra plnit téměř kdokoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Studie muss untersucht werden, in welcher Weise ein unabhängiger, kritischer Journalismus von der EU finanziert und gleichzeitig die Unabhängigkeit der Berichterstattung sichergestellt werden kann.
Tato studie se musí zabývat způsoby, kterými by EU mohla financovat nezávislé a kritické zpravodajství, přičemž musí být zajištěna nezávislost informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir für Wirtschaft und Politik einen besseren Journalismus verlangen – so wie wir eine hervorragende Berichterstattung über die Fußballweltmeisterschaft fordern – dann bekommen wir ihn auch.
Budeme-li žádat lepší hospodářskou a politickou žurnalistiku, stejně jako požadujeme vynikající zpravodajství o Mistrovství světa ve fotbale, budeme ji mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. begrüßt den Modellversuch zu Forschungsstipendien für grenzübergreifenden investigativen Journalismus; vertritt die Auffassung, dass der Unabhängigkeit der Jurymitglieder entscheidende Bedeutung zukommt, damit die redaktionelle Unabhängigkeit gewährleistet ist;
27. vítá pilotní projekt k výzkumným grantům pro přeshraniční investigativní žurnalistiku; zastává názor, že nezávislost členů poroty má zásadní význam pro zajištění vydavatelské nezávislosti;
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert die Journalisten und alle in Medienberufen tätige Personen auf, zusammenzutreffen, um sich auszutauschen und gemeinsam den europäischen Journalismus von morgen zu gestalten;
42. naléhavě žádá novináře a další pracovníky sdělovacích prostředků, aby se společně zabývali otázkou evropské žurnalistiky zítřka a aby o ní diskutovali;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien – Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums Angenommene Texte, P7_TA-PROV(2010)0307 .
a usnesení ze dne 7. září 2010 o žurnalistice a nových médiích – vytváření evropské veřejné sféry Přijaté texty, P7_TA-PROV(2010)0307 .
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Generation chinesischer Journalisten brach Mitte der 80er Jahre aufgrund der extensiven Lektüre der westlichen Presse mit den traditionellen kommunistischen Vorstellungen vom Journalismus.
Naše generace čínských novinářů se od tradičních komunistických idejí o žurnalistice odvrátila nejpozději v polovině 80. let 20. století prostřednictvím rozsáhlého čtení západního tisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Heiser gab es zwei wesentliche Unterscheide von seiner Arbeit zu korrektem Journalismus: Die Themenauswahl nach Geld und eine freundliche, relativ unkritische Grundhaltung.
Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj.
   Korpustyp: Zeitung
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, im vergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
Naštěstí loni v této sněmovně Løkkegaardova zpráva o žurnalistice a nových sdělovacích prostředcích, schválená v září, podpořila zavedení tohoto předmětu v odstavci 13.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finde ich allerdings höchst kritisch, und ich glaube auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
Jsem však velmi kritický k udělování ceny Parlamentu v oblasti žurnalistiky a nepovažuji za vhodné, aby Parlament udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky zkoumat Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finden wir allerdings höchst kritisch, und wir glauben auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
Jsme však velmi kritičtí k udělování ceny Parlamentu v oblasti žurnalistiky a nepovažujeme za vhodné, aby Parlament udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky zkoumat Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 7. Oktober des letzten Jahres wird als ein dramatisches Alarmsignal für die Entwicklung in Russland in Erinnerung bleiben. An diesem Tag wurde Anna Politkovskaja, die als lebendiges Symbol für ehrlichen Journalismus galt, brutal ermordet.
Vážená paní předsedající, 7. říjen loňského roku si zapamatujeme jako dramatický vstup do situace, která se odehrává v Rusku. v ten den byla brutálně zavražděna Anna Politkovská, která byla považována za žijící symbol poctivé žurnalistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Jurys in den Mitgliedstaaten der EU haben 76 nationale Gewinner ausgewählt: 25 in der Kategorie Print, 19 in der Kategorie Radio, 21 für TV-Beiträge und 11 für Online-Journalismus.
Poroty složené z novinářů vybraly v uplynulých měsících v jednotlivých státech EU celkem 76 vítězů národních kol: 25 v kategorii tištěný článek, 19 v kategorii rozhlas, 21 v kategorii televize a 11 v kategorii internet.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den der Aufklärung dienenden Journalismus des Diario de Mallorca, der bei der Offenlegung des Transits von CIA-Flugzeugen durch die Flughäfen der Balearen und der Identifizierung ihrer Besatzungen eine wichtige Rolle gespielt hat;
oceňuje investigativní novinářskou práci deníku "Diario de Mallorca", který sehrál významnou roli při odhalení skutečnosti, že letadla CIA užívají letišť na Baleárských ostrovech, a při identifikaci jejich posádek;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit Szlankó über EU-Lobbying, über Internet-Journalismus und die Vermittlung von Europapolitik – einem Thema, für das sich nach Meinung des ehemaligen Brüssel-Korrespondenten die meisten Leute „letztendlich nicht wirklich interessieren“.
Zeptali jsme se ho ne jeho pocity z udělení první ceny, na nové možnosti, které novinářům nabízí internet a na jeho práci v prostředí evropských institucí v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorwiegende Rolle des Journalismus in einer Demokratie besteht darin, Informationen über die Regierung, andere mächtige Institutionen, Bürgerbewegungen, internationale Ereignisse usw. zu liefern und damit Menschen zu helfen, ihre Rolle als Bürger auszufüllen.
Základní funkcí žurnalistiky v demokracii je umožňovat lidem plnění občanských rolí tím, že jim poskytuje informace o vládě, dalších mocných institucích, občanských hnutích, mezinárodních událostech a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Chefredakteur und der stellvertretende Chefredakteur wurden entlassen, doch die offen ausgedrückten Zweifel daran, ob es legitim ist, den Journalismus durch Regierungsgewalt zu regulieren, werden sicher starke Auswirkungen haben.
Šéfredaktor a jeho zástupce byli sice propuštěni, ale otevřené zpochybnění legitimity pravomoci vlády regulovat žurnalistiku bude mít nesporně hluboké dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar