Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Joanne sagte, die Eltern des Jungen seien sehr besorgt.
Johan říkal, že rodiče toho chlapce byli dost vystrašení.
Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
Vždyť ten chlapec nemyslí na nic jiného než na obchod.
Kelly, vor 2 Tagen wurde ein Junge mit Gedächtnisverlust hergebracht.
Kelly, jde o chlapce, který příšel před dvěma dny.
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Nur 44% glaubten, dass eine Universitätsausbildung für Jungen und Mädchen gleich wichtig sei.
pouhých 44% jich věřilo v rovnocenný význam vyššího vzdělání u dívek a u chlapců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse, wieso sagten Sie Brocks Mutter, dass der Junge vergiftet wurde?
Jesse, proč jsi řekl Brockovo mámě, že ten chlapec byl otráven?
Sie waren wie ein kleiner Junge mit einem Hammer, der denkt, jedes Problem gliche einem Nagel.
Byli jako malý chlapec s kladivem v ruce, který se domnívá, že každý problém připomíná hřebík.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baelfire hat einige Zeit als Junge in Nimmerland verbracht.
Baelfire jako chlapec nějakou dobu v Zemi Nezemi pobýval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kleine Junge schwebte im siebten Himmel.
Malý kluk se vznášel v sedmém nebi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Big John, glaubst du, der Junge ist ein Falschspieler?
Johne? Řekl bys, že tenhle kluk je hazardní hráč?
Der Junge wird am Galgen enden, sagte der Herr mit der weißen Weste.
Ten kluk bude viset, prohodil pán v bílé vestě.
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
Linusi, tenhle kluk by zasloužil z rodiny vypráskat bičem!
Rosie fand, er sah wie ein Junge aus, der eine Abschlußprüfung schreiben mußte, auf die er sich nicht vorbereitet hatte.
Rosii připadal jako kluk, co si při zkoušce vybral právě otázku, na kterou se nepřipravil.
Earl hat seinen Jungen verloren, vor zehn Jahren.
- Al přišel o před 10 lety o kluka.
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Jones schien ein netter Junge zu sein.
Jones vypadá, že je hodný kluk.
an Jerry Mathers, den Jungen, der Biber in lieber Biber gespielt hatte.
Jerryho Matherse, kluka, který hrál Bobra v Nechte to na Bobrovi.
Als ich ein kleiner Junge und 5 Jahre alt war,
Když jsem byl malý kluk ve věku asi tak pět let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barrymore hatte erzählt, dass unser Unbekannter von einem Jungen beliefert wurde.
Barrymore byl řekl již, že našeho Neznámého obsluhuje hoch jakýsi.
Sorry Junge, aber du hattest noch nie viel Potenzial.
Promiň, hochu, ale tys nikdy moc potenciál neměl.
Das ist der Junge, Euer Gnaden, sagte Herr Bumble.
To je ten hoch, Vaše Blahorodí, ohlásil pan Bumble.
Komm, Junge, verabschiede dich von deinem Vater.
- No tak, hochu, řekni ahoj tátovi.
Bill, mein Junge, sagte er, den Kopf nach der Seite drehend, freue mich, dich zu sehen.
Bílle, hochu milá, pronesla tato osobnost a otočila hlavu ke dveřím, to jsem rád, že tě vidím!
Junge, ich geb dir mal einen freundschaftlichen Rat.
Hochu, dám ti teď jednu velmi dobrou radu.
Es waren zwei andere Jungen, sagte Oliver mit gefalteten Händen, dann sah er sich um:
To byli jiní dva hoši, bránil se Oliver, úpěnlivě spínal ruce a rozhlížel se dokola.
Europa wird eingeäschert, mein Junge, klar?
Evropa to chytá ze všech stran, hochu.
Es war ein kleiner, rotbäckiger Junge.
Byl to malý hoch s ruměnými tvářemi.
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Junge, du bist in Ordnung.
- Synu, vím, že jsi hodný kluk.
Sie sagten, Ihr Junge war die ganze Nacht wach?
Říkala jste, že byl váš syn vzhůru celou noc?
Mein Junge wurde in Casino getötet.
Mého syna George u Cassina zabili.
Vielleicht sitzen da auch ein Vater und sein kleiner Junge am Strand.
Možná je tam otec se svým malým synem a taky sedí na pláži.
Der Junge war fünf, als sie ihn wegbrachten.
Synovi bylo 5, když mi ho vzali.
Du hast dein Land verraten, Junge, und jeden darin.
Zradil jsi svou zem, synu, a všechny v ní.
Wie kann er meinem Jungen den Abschluss verweigern?
kdo říká že můj syn nemůže absolvovat školu.
Die Mutter des Jungen würde dies niemals zulassen, ohne zu kämpfen.
Jeho matka by mu nikdy nedovolila odvést si jejího syna bez boje.
Du kannst wieder mit deinem Jungen zusammen sein.
No, můžeš být znovu se svým synem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Joey ist ein sehr ernster Junge und ein wirklich guter Schüler.
Joey je tak vážné dítě a tak dobrý žák.
Es ist der Junge, der umgebracht wurde.
Je to kvůli tomu zavražděnýmu dítěti, že?
Als Junge hab ich immer hier auf der Straße gespielt.
Na téhle ulici jsme si jako děti, často hráli.
Charlie Bucket war der glücklichste Junge auf der ganzen Welt.
Přesto byl Karlík nejšťastnější ze všech dětí na světě.
Was wird die Stadt zur Rettung des vermissten Jungen unternehmen?
Co dělá město pro to, aby zachránilo unesené dítě?
Der Foto eines Mannes und der eines Jungen ist nicht derselbe.
U muže a u dítěte je rozdíl, víš?
Irgendwas ist nicht in Ordnung mit dem Jungen.
S tím dítětem vážně není něco v pořádku.
Norman zögerte keine Sekunde, er streckte einfach die Hand aus und riß dem Jungen die Maske vom Kopf.
Norman nezaváhal ani vteřinu, prostě jen natáhl ruku a strhl masku dítěti z hlavy.
Sie träumt von ihren Jungen.
Viele von ihnen haben wesentlich Schlimmeres getan, als in schwierigen Zeiten das Gesetz zu umgehen, um einem verirrten Jungen zu helfen, eine zweite Chance zu erhalten.
Mnozí z nich udělali horší než že porušili zákon v problémových časech aby se pomohlo problémovým dětem, aby dostali druhou šanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach Gott, ja, mein Junge.
Du bist kurz davor Geschichte zu machen, Junge.
Jsi na pokraji od zápisu do historie, synku.
Er hat eine Frau und einen kleine Jungen und ist im Begriff nochmal Vater zu werden.
Má ženu, malého synka a další dítě na cestě.
Wenn Jerome mir hilft, kann ich bald zu meinem Jungen.
Kdyby mi Jerome pomohl, mohl bych jít naproti mému synkovi.
Was hat der missratene Junge wieder angestellt?
Ach jo, co ten můj nezvedený synek zase vyvedl?
Oh, ja. Das sieht danach aus, Junge.
Jo, vypadá to, že jsme správně, synku.
Hey, ich kenne die Arbeit meines Jungen, wenn ich sie sehe.
Poznám práci svého synka, když ji vidím.
Sie müssen Ezra Johnsons Junge sein.
Ty jseš synek starýho Ezry.
Komm zurück, Junge, sonst verlierst du gleich ein Glied.
Honem zpátky, synku, nebo přijdeš o nohu.
Wenn ich meinen Jungen in dieser Nacht verloren hätte, hätte ich es nie geschafft.
Kdybych o svého synka té noci přišel, nikdy bych to nedal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Junge steigt Berge hinauf, als wären es Treppenstufen.
Chlap, který běhá po horách.. ..jako kozel!
Verdammt, Junge, du wirst blind werden.
Zatraceně chlape, ty jednou budeš střílet naslepo.
Unter deiner Gnade und Liebe geboren, selbst den verletzten Hund auf der Straße aufnehmend, war er ein gutherziger Junge.
Zrozený z Tvé milosti a lásky, přitulil dokonce i zraněného toulavého psa, byl milým, dobrosrdečným chlapem.
Junge, wenn ich singen könnte, würde das alles verändern.
Chlapi, kdybych uměl zpívat, všechno by se změnilo.
Du siehst diesen Jungen, wie er sie ansieht.
Víš, ten chlap na tu ženu hledí se zbožnou úctou.
Aber, du weisst, ich kenne den Jungen.
Ale, víš, já jsem znal tohoto chlapa.
Haben Sie diesen Jungen gesehen?
Neviděli jste tohoto chlape?
Hätte ich nur eine kleine Vorliebe für Jungen, hätte ich zugeschlagen.
Kdyby mě ještě trochu zajímali chlapi, _BAR_šel bych tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohh, ich mag vielleicht ein kleiner Junge sein, ich bin aber kein dummer kleiner Junge.
Možná jsem malý chlapeček, ale nejsem hloupý malý chlapeček.
Also, wollen Sie wissen, ob es ein Mädchen oder Junge wird?
Chtěli byste vědět, jestli čekáte holčičku nebo chlapečka?
Nein, ich gehe selbst hin, danke. Blond ähnelte dein Junge völlig dem Nachbarjungen.
Kdybys tomu chlapečkovi udělala světlé vlasy, vypadal by úplně jako náš malý soused.
Hey, ich kenn Sie nicht, Junge.
Hele, nevím, co jsi zač, chlapečku.
"Noch einmal, und du wirst einen hübschen Jungen haben.
"Ještě jednou a narodí se vám krásný chlapeček."
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
Otec je tak pyšný na svého malého chlapečka.
Ich konnte meinem Jungen nicht mal Lebewohl sagen.
Ani jsem se nemohla rozloučit se svým chlapečkem.
Wie konntest du das deinem kleinen Jungen antun?
Jak jsi to mohl udělat svému malému chlapečkovi?
Sie verstehen, muss ich eigentlich nicht wie 8-jährigen Jungen.
Chápeš, ve skutečnosti nemám rád osmiletý chlapečky.
Also, lach dich jetzt aus, Junge.
Tak, teď ji rozesmát, zábavný chlapeček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jeden Wurf werden Geburtsdatum, Wurfgröße und Geschlecht der Jungen aufgezeichnet.
U každého vrhu se zaznamená datum, velikost vrhu a pohlaví mláďat.
Wenn der Bär stirbt, dann stirbt das Junge sowieso.
Pokud zemře medvěd, mládě zemře tak jako tak.
Tiger führen ein einsames Leben, außer Mütter mit ihren Jungen.
Tygři vedou osamělý život – výjimkou jsou jen tygří matky s mláďaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie den Jungen töten, damit das Weibchen wieder läufig wird.
Zabít mládě, aby se samice zase chtěla pářit.
Cysteamin beeinträchtigt in hoher Dosierung die Fähigkeit der Muttertiere zum Stillen ihrer Jungen .
Vysoké dávky merkaptaminu zhoršují schopnost laktujících matek krmit svá mláďata .
Mütter kommen immer zu ihren Jungen zurück.
Matky se vždycky vrací pro mláďata.
Die Füchsin hatte immer noch die Zähne gefletscht, während sie im Sonnenschein ihre Jungen säugte.
Liščiny pysky byly stále ještě vyhrnuté, jak kojila mláďata na tiché, sluncem zalité mýtině.
Hast du dich jemals gefragt, warum wilde Tiere manchmal ihre Jungen auffressen?
Zajímalo tě někdy, proč zvířata jedí svá mláďata?
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Fena se před porodem a při odchovu mláďat uchyluje na klidné místo.
Robert Burke beschrieb den T-Rex als bösartigen Einzelgänger, der seine Jungen sofort verläßt.
Robert Burke tvrdil, že tyranosaurus je necita, který svá mláďata ponechává jejich osudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junge, die würde ich gern kennen lernen.
- Kámo, chtěl bych ji potkat.
Ich sagte, du bist zu weit gegangen, Junge.
- Řekl jsem, že jsi překročil hranici, kámo!
Stu, mein Junge ist hier, Benny, Mann.
Stu, to je kámoš Benny, člověče.
Was deinen Jungen Dez angeht.
Denk nicht mal dran, deinen Jungen zu warnen.
Ať tě ani nenapadne to, že bys svýho kámoše varoval.
Junge, du solltest jetzt gehen.
- Kámo, měl bys opravdu odejít.
Ja, der Hund ist alt, Junge.
Ano, ten pes je starý, kámo.
Ihr Junge Troy war dabei, Sie sitzen zu lassen.
- Váš kámoš Troy se na vás chtěl vykašlat.
Junge, du hast gerade den gleichen Witz gemacht.
Kámo, vždyť jsi před chvíli udělal v podstatě stejnej vtip.
Dein Junge ist letztendlich zusammengebrochen.
Tvůj kámoš se konečně projevil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits gibt es Hinweise darauf, dass sehr junge Tiere möglicherweise weniger empfindlich reagieren.
Na druhé straně existují poznatky, že velmi mladá zvířata mohou být méně citlivá.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Der Mittelmeerraum ist äußerst dynamisch und die junge Generation verlangt nach mehr Arbeitsplätzen und besseren Möglichkeiten.
Oblast Středomoří je mimořádně dynamická a mladá generace si žádá více pracovních míst a lepší příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei meint, dass junge Frauen sich oft in ein neues Leben stürzen.
Poldové říkají, že mladá žena se někdy prostě rozhodne začít někde nový život.
In der Zwischenzeit würde dann die junge Bevölkerung des Iran vielleicht politisch aktiver werden und Demokratisierung sowie bessere Lebensbedingungen fordern.
Během této doby by se mladá íránská populace mohla začít aktivněji politicky projevovat a požadovat demokratizaci a zlepšení životních podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist sicher nicht immer leicht für eine junge Witwe mit Kind.
Vím, že mladá vdova s malým dítětem nemá lehký život.
Die junge Dame wird doch solche Person nicht annehmen. Das glaubst du wohl selbst nicht!
Snad nemyslíš, že ta mladá dáma přijme takovou, jako je tahle, no ne?
Grace ist eine sehr liebe und respektvolle junge Dame, immer.
Grace je moc hodná a uctivá mladá dáma, vždycky.
Ja, Bill, entgegnete die junge Dame und leerte das Glas mit einem Zuge.
To víš, Bille, japabyne, odpověděla mladá dáma a obrátila sklenku do sebe.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist für den Bildungsprozess und für die junge Generation wichtig.
Je to důležité pro potřeby vzdělávacího procesu a pro mladou generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Deeks muss diese junge Frau finden.
Pan Deeks musí tu mladou dámu najít.
Spanien ist noch eine junge Gesellschaft, aber eine Gesellschaft ohne Kinder ist verloren.
Spanělsko je stále mladou společností, bezdětná společnost je ovšem odsouzena k zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für eine gesunde junge Frau hat sie eine niedrige Schmerzgrenze.
Na mladou a zdravou ženu má celkem nízký práh bolesti.
Die DPP ist eine relativ junge Partei, die erst 1986 gegründet wurde.
DPP je relativně mladou stranou, která vznikla teprve v roce 1986.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hier, um auf die junge Dame aufzupassen.
Jsem tu, abych se postaral o tu mladou dámu.
FRANKFURT – Mit einem Alter von weniger als zehn Jahren ist der Euro in jeder Hinsicht eine junge Währung.
FRANKFURT – Ve věku necelých deseti let je euro podle všech měřítek mladou měnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daphne, gerade ich verstehe die Herausforderung, der sich eine junge Mutter in der großen Stadt stellen muss.
Daphne, já jako jediná rozumím té výzvě, kterou velké město pro mladou matku představuje.
Damit ist die EZB immer noch eine sehr junge Einrichtung, wenn man sie mit anderen europäischen Institutionen und anderen großen Zentralbanken vergleicht.
ECB je tudíž, v porovnání s jinými evropskými orgány a hlavními centrálními bankami, stále velmi mladou institucí.
Chris hat eine wunderbare junge Frau in seinem Leben und du hast nichts.
Chris si našel nádhernou mladou ženu a ty nemáš nic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Nebel gehst du noch zugrunde Junge Mädchen
Nachladneš se v té mlze Mladé dívky
- Es lebe das Junge Deutschland!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oswald und Raoul haben nur ein wenig Spaß, oder nicht, Jungs?
Oswald a Raoul se tady jenom tak trochu bavili, že jo hoši?
Die Mädchen sind im Bett, aber ihr Jungs könnt reingehen.
Holky jsou v posteli, ale vy běžte dovnitř, hoši.
Bud, lass die Jungs in Washington mit dem Präsidenten fertig werden.
Bude, at' si hoši ve Washingtonu sami poradí s prezidentem.
Jungs, fangt das neue Jahr richtig an.
Hoši, vykročte do nového roku správnou nohou.
Und manchmal sind die bösen Jungs die besten guten Jungs.
A někdy, jsou "špatní" hoši těmi nejlepšími.
Die Jungs schlichen einfach rein und nahmen Bücher mit.
Hoši vklouzali do knihovny a brali si tam knížky.
Jungs, könnte ich einen Moment mit Miss Olson allein sprechen?
Hoši, mohl bych si se slečnou Olsonovou promluvit o samotě?
Manchmal sind die bösen Jungs die besten die man bekommt.
A někdy, jsou "špatní" hoši těmi nejlepšími.
Ich schätze, dass Pezuelas Jungs hinter der Erpressungs-Kiste her sind.
Předpokládám, že Pezuelovi hoši hledali krabici s dokumenty k vydírání.
Okay, Jungs, lasst sie gehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Rechtlich gesehen werden junge Menschen mit 18 Jahren volljährig.
Mladí lidé podle zákona dospívají ve věku 18 let.
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Schaffung des Pier Paolo Pasolini-Preises für Junge Talente soll als Anreiz für die Förderung neuer Talente und Fachleute dienen.
- Podpora rozvoje nových talentů a profesionálů prostřednictvím zřízení Ceny Piera Paola Pasoliniho pro nové talenty .
Lass Sola ein Junges haben.
10.45 Uhr Jüngste Entwicklungen und künftige Initiativen
10:45 Nejnovější stav vývoje a budoucí iniciativy
Když je jejich láska nová
Bisher war das Instrument ja noch relativ jung, und es ist nicht sinnvoll, hier eine wenig aussagekräftige Bewertung vorzunehmen.
Až dosud byl tento nástroj víceméně nový, takže nemělo smysl provádět hodnocení, která by nám toho mnoho neřekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung dieser Richtlinien übersteigt die Leistungsfähigkeit der meisten russischen Firmen, was eigentlich auf der Hand liegt, wenn man bedenkt, wie jung moderne Geschäftspraktiken in diesem Land überhaupt sind.
Zavedení takových standardů v Rusku je stále nad možnosti většiny podniků; to je snad ale evidentní, podíváme-li se na to, jaký vliv mají praktiky nových moderních podniků na zemi jako celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mal, Rosen zur Begrüßung für das junge Ehepaar.
Podívej, růže na dveřích, na uvítanou pro novou paní!
Ungeachtet der guten Nachrichten über die junge Demokratie in Mexiko, beginnen sich die anfänglichen Befürchtungen über seinen Präsidenten nun zu bestätigen:
Navzdory všem dobrým zprávám tom, jak se v Mexiku rodí nová demokracie, začíná mexický prezident dávat zadost prvotním obavám o jeho schopnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben einen Kumpel. Der sucht immer junge Talente.
Víš máme přítele, který pořád hledá nové talenty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir zeigen ein Familienprogramm für Jung und Alt.
Nyní budeme promítat rodinný film pro malé i velké.
Derjenige der entführt wurde als er noch ein Junge war?
Na toho, co byl unesen, když byl malý?
Jakub nebo John? Větší či menší?
Einem Jüngeren konntest du es richtig zeigen, was?
Na menšího si troufáš, co?
Die Jüngste ist ein Mädchen.
Uh, ta nejmenší je holčička.
Raus hier, lke, du bist zu jung für so was.
Zmiz, Iku, na to jsi moc malej.
Daddy ging, als ich sehr jung war.
Táta odešel, když jsem byla hodně malá.
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
Seid ihr nicht ein bisschen jung fürs Trinken und Rauchen?
Nejste, kluci, trošku malí na pití a kouření?
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· innovationsbezogene Ansätze bei der Ausbildung junger Studenten als künftige Arbeitnehmer, die die prognostizierten technologischen Entwicklungen bewältigen können, sowie engere Beziehungen zwischen Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Industrie,
· inovativní odbornou přípravou pro mladě studenty jakožto budoucí zaměstnance, která bude odpovídat požadavkům předpokládaného technologického vývoje, a užšími vztahy mezi vysokými školami, výzkumnými ústavy a průmyslem,
Skye sieht jung genug aus, um da rein zu passen.
Skye vypadá dost mladě, aby se tam přimíchala.
Entziehungskuren sind super Trendy, und es lässt dich jung wirken.
Odvykačka je hrozně in, a vypadáš pak mladě.
Huay, du bist älter als ich, aber du siehst so jung aus.
Huay, jsi starší než já, ale vypadáš tak mladě.
Ansehen war alles, und Erfolg zu vermitteln, bedeutete ein jüngeres Aussehen.
Image byla vším. Abyste byli úspěšní, museli jste vypadat mladě.
Er wirkt etwas jung für den Ruhestand.
Na odchod do důchodu vypadá dost mladě.
Du siehst so jung und fit aus.
Vypadáš tak mladě a schopně, Franku.
Hast du nicht genau das gemacht, als du unbedingt immer noch jung aussehen wolltest?
Tohle jsi udělal, když jsi chtěl vypadat mladě.
Aber du siehst sehr jung aus.
Ale, vlastně vypadáš velmi mladě.
Wie kann eine Frau mit so viel Arbeitserfahrung so jung aussehen?
Jak může žena s takovými pracovními zkušenostmi vypadat tak mladě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der ersten britischen Fernsehdiskussion der Spitzenkandidaten stahl der junge Liberaldemokrat Nick Clegg mit seiner Frische und Geradlinigkeit allen die Show.
Vůbec první „prezidentskou“ televizní debatu v Británii opanoval mladistvý liberální demokrat Nick Clegg, jenž vystupoval svěže a přímočaře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand ist bisher gestorben, weil er zu jung oder schön aussah.
Nikdo ještě neumřel na mladistvý vzhled nebo na krásu.
Bei Kindern oder jungen Erwachsenen , deren Knochen noch nicht voll ausgewachsen sind , darf es nicht verabreicht werden .
Přípravek by neměl být používán u dětí a mladistvých , u nichž není ukončen vývoj kostí .
"Los Angeles: Sechs junge Gangmifglieder kamen in der Nacht bei einem Feuergefechf mit der Polizei ums Leben.
A z místních zpráv, šest mladistvých příslušníků gangu bylo zabito minulou noc během přestřelky s policií v jižním Los Angeles.
Doch wird der junge und tatkräftige Medwedew – mit einem frischen Mandat – bei weitem stärker sein als Jelzin 1999.
Rovněž mladistvý a energický Medveděv obdařený čerstvým mandátem však bude daleko silnější, než byl Jelcin v roce 1999.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Opfern handelt es sich um zwei Mädchen und einen jungen Mann.
Potvrdili nám, že všechny oběti jsou mladiství.
Nicht vernehmen durfte man allerdings, dass die Täter, allesamt junge Teenager, einen Migrationshintergrund hatten, also Jugendliche ausländischer Herkunft waren.“
Co se čtenář ovšem nesměl dozvědět, je skutečnost, že pachatelé, všichni mladiství, byli cizího původu .“
Wir können für American Bandstand auch einen jüngeren Look kreieren.
Do televize jim můžeme zařídit mladistvější vzhled.
In Europa ist es in jüngster Zeit zu einigen sehr negativen Vorfällen gekommen, bei denen die Hauptakteure junge Leute waren, die Waffen benutzten.
V Evropě došlo v poslední době k mnoha negativním událostem, v nichž byli hlavními aktéry mladiství používající zbraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss alle jungen Straftäter, die nicht im Knast sitzen, erziehen.
Je nutné, abych vzdělával každého mladistvého, který není ve vězení, i když tam patří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem werden wir mit folgender paradoxer Erscheinung konfrontiert. Die Menschen werden immer älter, aber diese Älteren werden immer jünger und potenziell aktiver, doch sie haben nicht genügend Ressourcen, um weiterhin produktiv zu sein, Leistungen für die Gesellschaft zu erbringen und Erfüllung in der Arbeitswelt zu finden.
Zároveň narazíme na následující paradox: lidé stárnou, ale tito starší lidé mládnou a jsou potenciálně aktivnější, jenže nemají dost prostředků, aby mohli být nadále produktivní a přínosem pro společnost a našli uplatnění ve světě zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sitzen Tausende Lichtjahre von Zuhause fest und Sie werden nicht jünger, nicht wahr?
Skončili jste tady, tisíce světelných let od domova a jak jde čas, tak nemládnete
Jerrys Gesundheit ist nicht gerade die beste und ich werde ja auch nicht jünger.
Víš, Jerry na tom není nejlépe a ani já nemládnu, tak....
- Und weißt du, die beiden werden nicht jünger.
- A ti dva taky nemládnou, že jo?
Du siehst aus als würdest du jünger werden und nicht älter.
Vypadáš, že mládneš a ne že stárneš.
Aber ich werde auch nicht jünger, nicht wahr.
Ale co naplat, bohužel nemládnu, víme?
Während alle anderen alterten, wurde ich immer jünger.
Zatímco všichni ostatní stárli, já mládl.
Er wird nicht jünger und ich noch weniger.
On nemládne. A já taky ne.
Wir werden alle nicht jünger, meine Liebe!
Nikdo z nás nemládne, drahá!
Und da ich nicht jünger werde, dachte ich, ich bewahre zur Sicherheit eine auf.
A taky nemládnu. Tak jsem si myslela, že si jedno schovám, pro všechny případy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Colonel O'Neill über Nacht 30 Jahre jünger geworden?
Říkáte, že plukovník O'Neill omládnul nějakým způsobem o více něž 30 let, přes noc?
Das war's. Sie singt ihr was vor und wird wieder jung.
Chápete tu formuli. Zazpívá a omládne.
Ich bin 31 Jahre alt. Falls ich heirate, sollte ich es jetzt tun. Und Sie werden auch nicht jünger.
Je mi 31 let a pokud se někdy ožením, ať je to radši brzy a vy už taky neomládnete.
Er sagte auch, er könne zwar nicht wieder jung werden und wie schwer es oft auch sei, so sei das Leben trotz allem doch schön.
A tak, i když nemůže omládnout, a také přes spoustu těžkostí, bylo krásné být živ.
- Dann soll sie eben wieder jünger werden.
feiner Junge
dobrý chlapec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
junge Generation
mladá generace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mittelmeerraum ist äußerst dynamisch und die junge Generation verlangt nach mehr Arbeitsplätzen und besseren Möglichkeiten.
Oblast Středomoří je mimořádně dynamická a mladá generace si žádá více pracovních míst a lepší příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die junge Generation braucht Waffen für Protestmärsche und Sitzblockaden.
Mladá generace potřebuje zbraně k prosazování svých názorů.
Vor allem die junge Generation sieht in Europa den eigenen Hinterhof und in der Welt nicht mehr als die Heimatstadt.
Především mladá generace vnímá Evropu jako svůj dvorek a planetu asi jako rodné město.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die junge Generation würde sehr darunter leiden, wenn es weg wäre.
Pokud byste ho zakázali, mladá generace by tím utrpěla.
Die junge Generation, die seitdem groß geworden ist, hatte kaum die Möglichkeit, über ihre Landesgrenzen hinaus zu kommen.
Mladá generace, která vyrostla po tomto období nebyla téměř schopná překročit hranice vlastní země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Potenzial ist vorhanden. Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Potenciál tu je - je tu mladá generace Japonců, kteří takovou vizi berou za svou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem die junge Generation ist in Gefahr, da ihnen die entsprechende historische Erfahrung fehlt, um die richtige Richtung einzuschlagen.
Ohrožena je zejména mladá generace, protože neměla možnost získat příslušné historické zkušenosti, které by jí ukázaly správný směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die junge Generation Chancen hat und lernt, in einer vielfältigen Gesellschaft, wie sie Pakistan ist, zusammenzuleben.
Musíme zajistit, aby mladá generace měla možnosti a naučila se žít společně v tak různorodé společnosti, jako je v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders die junge Generation.
Odpověď je jednoduchá: mladá generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäisches Bewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Chováme naději, že se povědomí o Evropě ve Švýcarsku zvýší, pokud bude mít mladá generace příležitost komunikovat s ostatními mladými Evropany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich müssen alle jungen Europäer Möglichkeiten zur Mobilität haben und gut ausgebildet werden, denn was wir vor allem anderen brauchen, ist eine innovative junge Generation.
Závěrem chci říci, že mají-li být možnosti mobility a zvyšování kvalifikace přístupné všem mladým Evropanům, je to z toho důvodu, že potřebujeme především mládež schopnou inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cartwright war mit mir gekommen und in seiner Verkleidung als Junge vom Land eine große Hilfe, da ich, was Essen und saubere Wäsche betraf, von ihm abhängig war.
Carthwrighta vzal jsem s sebou, a on ve svém přestrojení jako venkovský hoch prokázal mně veliké služby. Závisel jsem od něho pokud se týče potravin a čistého prádla.
Es gibt keinen Grund, den Jungen als Ausrede zu benutzen.
Toho hocha nemusíš využívat jako výmluvu.
Souleymane Abdoulaye zeigte dem Richter jene drückend heiße Zelle, wo er als 14-jähriger Junge mit 72 weiteren Häftlingen zusammengepfercht wurde. Nur elf von ihnen überlebten die Haft mit den ihnen zugeteilten Hungerrationen.
Souleymane Abdoulaye ukázal soudci vlhkou a dusnou podzemní celu, kde se jako čtrnáctiletý hoch tísnil s dvaasedmdesáti dalšími vězni, z nichž jen jedenáct přežilo tuhý hladomorný režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Junge
1416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lidi, obchod s oříškami je támhle.
Chlapi, chlapi, poslouchejte mě!
Žabky, plži a ocásky štěňátka.
Jungs, Jungs, Jungs, bitte hört mir zu.
Lidi, lidi, poslouchejte mě.
Je mi líto, kluci, ale musím jít.
Tak fajn, teď vás oblékneme.
- Nějakou specialitu, pane?
Hele, kluci, máme tu velkou krizi.
- No tak, chlapče, do toho.
Junge, Junge, so was Gewaltiges!
Junge, Junge, selten so gelacht!
Hochu, tohle bych žral plnejma lžícema.
Jungs, Jungs, ich bin's, Ron.
Kluci. Kluci, to jsem já, Ron.
Jungs, Jungs, vorwärts, versammelt Euch.
Lidi, kluci?! Pojďte všichni sem.
Gute Jungs und schlechte Jungs.
Junge, Junge, das ist Magie.
Okay, Jungs, Jungs, beruhigt euch.
Jungs, Jungs haltet sie zurück.
Kluci, kluci, zatlačte je zpět, zatlačte je zpět.
Jungs, Jungs, keine Sorge, ok?
Chlapi, chlapi, neboj te se, v pohodě?
Jungs, Jungs, das ist genug.
Hoši, hoši, hoši, to by stačilo.
Meine Jungs, meine Jungs, da sind meine Jungs.
Chlapci, mí chlapci, tady jsou mí chlapci.
Manchmal müssen Jungs einfach Jungs sein.
Někdy se kluci potřebují chovat jako kluci.
Meine Jungs! Wo sind meine Jungs?
Moji chlapci, moji chlapci!
- Jungs, Jungs, er ist mit mir hier.
- Chlapi, ten je tu se mnou.
Junge, Junge, du hast dich aber verändert.
No ne, ty ses ale změnil.
Jungs, Jungs, hört auf, hört auf.
Chlapi, chlapi, nechte toho.
Gib meinen Jungs ihre Zeit. - Deine Jungs?
Dopřej mým klukům trochu klidu.
Ihr Jungs, nehmt es leicht, Jungs.
Junge, Junge, hab ich 'n Brummschädel.
Ježkovy voči, mě bolí hlava.
Junge, Junge, das sind eine Menge Teile.
Pane jo, to je ale součástek.
Na ja, Jungs werden immer Jungs bleiben.
Du kennst mich nicht, Junge, Augen-Junge!
Oh, Junge, ihr Jungs meint ernst.
Junge, Junge, das ist echt schräg.
Jungs, Jungs, was soll denn das?
Promiňte, mohu vám pomoci?
Junge, Junge. Belle wird überrascht sein, was?
Och, chlapče, Bella se za chvíli dozví největší překvapení svého života huh, Gastone?
Junge, Junge, hast du ein Essen verpasst.
Ty kluku jeden, chyběl jsi u oběda.
Boot-Jungs verraten andere Boot-Jungs nicht.
A loďař loďaře nepodrazí.
Junge, Junge, eine ganz schön grosse Familie!
Páni! To máte velkou rodinu.
Lip, mein Junge. Mein ältester Junge.
Lipe, můj synu, můj nejstarší synu.
Junge, Junge. Da werden Erinnerungen wach!
Páni, tohle přináší zpět staré vzpomínky.
Junge, Junge, du kannst fahren, ehrlich.
Bože, chlapče, ty teda umíš jezdit.
Jungs, Jungs, es ist einen Monat her.
Chlapci, chlapci, už je to měsíc.
Jakpak se jmenuješ, chlapče?
fragte der Junge zurückweichend.
vyhrkl Oliver a škubl sebou dozadu.
Victoria, die junge Königin
Junge Dame mit Perlenhalsband
Hele, je mi to líto, chlapče.
Dávej si na ni pozor, hochu.
Bydlíš tady v okolí, chlapče?
- Wie geht's euch, Jungs?
Dieser Junge will gewinnen.