Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Junge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Junge chlapec 4.254 kluk 3.789 hoch 632 syn 381 dítě 250 synek 148 chlap 101 chlapeček 96 mládě 75 kámoš 65
[ADJ/ADV]
junge mladá 613 mladou 231
Junge Mladé 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jungs hoši 588
jungs chlapců
chlapci
kluci
jung mladý 11.347 nový 655 malý 101 mladě 58 mladistvý 18
jung werden mládnout 17 omládnout 5
feiner Junge dobrý chlapec 1
junge Generation mladá generace 20 mládež 1
als Junge jako hoch 3
Jung-Wien Mladá Vídeň

jung mladý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
   Korpustyp: Fachtext
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich gesehen werden junge Menschen mit 18 Jahren volljährig.
Mladí lidé podle zákona dospívají ve věku 18 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Junge

1416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jungs.
Lidi, obchod s oříškami je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge.
Jó, tohle je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, hört zu!
Chlapi, chlapi, poslouchejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind Jungs, nicht?
Kluci budou kluci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind halt Jungs.
Žabky, plži a ocásky štěňátka.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind eben Jungs.
Kluci jsou prostě kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, Jungs, bitte hört mir zu.
Lidi, lidi, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Junge.
- Boy, nepustím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Jungs.
- Ne, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Jungs!
- Pojďte na to chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, Jungs!
No tak, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge.
To je teda opravdu něco.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs.
No tak, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Jungs.
Je mi líto, kluci, ale musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Jungs.
- Dík, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs.
Tak fajn, teď vás oblékneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, Junge.
- Nějakou specialitu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Junge.
Tak pojď, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo, Junge?
-Kde, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Jungs!
- No tak, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs.
No tak, hněte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs.
No tak, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Jungs!
- Díky, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Junge?
- Copak, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, bitte!
- No tak, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jungs.
Vy jste teda hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs.
No tak, nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs. Notfall.
Hele, kluci, máme tu velkou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, bitte.
- Kluci, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs.
No tak, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss, Jungs.
Mějte se, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Jungs!
No tak, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, runter!
Skrčte se, lidičky!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Jungs.
- Jdeme na ně, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs.
Tak jo, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Jungs.
- Díky, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Jungs.
- Chlapci, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge!
Super, zabij je všechny!
   Korpustyp: Untertitel
- Runter, Jungs!
- Pod vodu, kluci!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Jungs.
Pete, Rusty.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Jungs.
- Za Stua!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs!
Tak rychle, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, Junge.
- No tak, chlapče, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Junge.
- Díky, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, Junge!
- Ty, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, so was Gewaltiges!
Jé. Taková krása!
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, selten so gelacht!
Hochu, tohle bych žral plnejma lžícema.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, ich bin's, Ron.
Kluci. Kluci, to jsem já, Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, vorwärts, versammelt Euch.
Lidi, kluci?! Pojďte všichni sem.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Jungs und schlechte Jungs.
Tam jsou dobří a zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, das ist Magie.
Hochu, to je kouzelne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, Jungs, beruhigt euch.
Chlapi, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs haltet sie zurück.
Kluci, kluci, zatlačte je zpět, zatlačte je zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, keine Sorge, ok?
Chlapi, chlapi, neboj te se, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, das ist genug.
Hoši, hoši, hoši, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs, meine Jungs, da sind meine Jungs.
Chlapci, mí chlapci, tady jsou mí chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen Jungs einfach Jungs sein.
Někdy se kluci potřebují chovat jako kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs! Wo sind meine Jungs?
Moji chlapci, moji chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, Jungs, er ist mit mir hier.
- Chlapi, ten je tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, du hast dich aber verändert.
No ne, ty ses ale změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, hört auf, hört auf.
Chlapi, chlapi, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Gib meinen Jungs ihre Zeit. - Deine Jungs?
Dopřej mým klukům trochu klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs, nehmt es leicht, Jungs.
Buďte v klidu lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, hab ich 'n Brummschädel.
Ježkovy voči, mě bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, das sind eine Menge Teile.
Pane jo, to je ale součástek.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Jungs werden immer Jungs bleiben.
Tak jo, kluci sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich nicht, Junge, Augen-Junge!
Nic o mně nevíš, hošo!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge, ihr Jungs meint ernst.
Vy to teda berete vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, das ist echt schräg.
Tak tohle je fakt divný.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, was soll denn das?
Promiňte, mohu vám pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge. Belle wird überrascht sein, was?
Och, chlapče, Bella se za chvíli dozví největší překvapení svého života huh, Gastone?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, hast du ein Essen verpasst.
Ty kluku jeden, chyběl jsi u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Boot-Jungs verraten andere Boot-Jungs nicht.
A loďař loďaře nepodrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, eine ganz schön grosse Familie!
Páni! To máte velkou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lip, mein Junge. Mein ältester Junge.
Lipe, můj synu, můj nejstarší synu.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge. Da werden Erinnerungen wach!
Páni, tohle přináší zpět staré vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, du kannst fahren, ehrlich.
Bože, chlapče, ty teda umíš jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Jungs, es ist einen Monat her.
Chlapci, chlapci, už je to měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du, Junge?
Jakpak se jmenuješ, chlapče?
   Korpustyp: Literatur
fragte der Junge zurückweichend.
vyhrkl Oliver a škubl sebou dozadu.
   Korpustyp: Literatur
Victoria, die junge Königin
Královna Viktorie
   Korpustyp: Wikipedia
Kim Dae-jung
Kim Te-džung
   Korpustyp: Wikipedia
Junge Dame mit Perlenhalsband
Žena se šňůrou perel
   Korpustyp: Wikipedia
Lee Jung-su
I Čung-so
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht mit den Jungs.
- S klukama ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Jungs?
Jak je, chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Junge.
Hele, je mi to líto, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Was darf's sein, Jungs?
Co si dáte, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Junge?
Jak se máš, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo da, kleiner Junge.
- Nazdar, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, Junge?
Jak se máš, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib bloß acht, Junge.
Dávej si na ni pozor, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnst du hier, Junge?
Bydlíš tady v okolí, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, Junge.
Přesně tak, juniore.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's euch, Jungs?
Jak se vede? Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Junge.
Já vím, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge will gewinnen.
On hraje aby vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, steh auf!
Kluku, zvedni se!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge gehört mir.
Ten mladík je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's den Jungs gut?
Kluci jsou v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel