Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jungfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jungfer panna 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jungfer panna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, du kennst ja wahrscheinlich das alte Sprichwort Alles Geschmackssache, sagte die alte Jungfer und küßte die Kuh.
Takže asi budeš znát to staré přísloví -, Svý k svému, řekla stará panna a políbila krávu '.
   Korpustyp: Literatur
Schluss mit dem Mitleid, Sie knöcherne alte Jungfer!
Už vás litovat nebudu, vy kostnatá stará panno!
   Korpustyp: Untertitel
Jungfer
Stará panna
   Korpustyp: Wikipedia
Jungfer Marian Ihr kennt unseren braven Sheriff von Nuttingham?
Panno Mariano, znáte našeho dobrého šerifa ze Shnilákova?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihr helfen, Jungfer?
Mám jí pomoci, panno?
   Korpustyp: Literatur
Zum Trotz! Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
Protože jsem vdaná, jsem milovaná, a ty jsi stará panna!
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Jungfer und der Dieb
Stará panna a zloděj
   Korpustyp: Wikipedia
- also werde ich als alte Jungfer enden.
- A proto taky skončím jako stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine alte Jungfer werden.
Aby se ze mne nestala stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
Možná jste učitelka, ale rozhodne nejste stará panna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine alte Jungfer stará panna 27

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jungfer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jungfer im Grünen
Černucha damašská
   Korpustyp: Wikipedia
- Jungfer Agnes ist frei!
- Slečna Agnes je opět na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihr helfen, Jungfer?
Mám jí pomoci, panno?
   Korpustyp: Literatur
Die Jungfer ist in Nöten.
Dáma je v úzkých.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Jungfer Agnes schon dort?
A slečna Agnes už tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Jungfer Agnes von Mönnikhusen!
Hledejte slečnu Agnes von Mönnikhusen!
   Korpustyp: Untertitel
Geht es Jungfer Agnes gut?
Je slečna Agnes zdráva?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Jungfer ist in Nöten.
Dáma je v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze diese holde Jungfer.
- Tato dáma v nouzi je zachráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine nörgelige alte Jungfer.
- Stává se ze mě stará sekyrnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du endest noch als alte Jungfer, Marie.
Já nejsem taková otrlá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird als junge alte Jungfer sterben.
Bojím se, že umře mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht mit dem Jungfer ins Lager.
Jeďte do tábora a vezměte s sebou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ivo Schenkenberg zu Jungfer Agnes.
Zaveďte Ivo Schenkenberga ke slečně Agnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Spiel der alten Jungfer.
Jo, ve hře na starou pannu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine alte Jungfer zu kochen.
Možná jako neprovdaná kuchařka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine alte Jungfer sein!
Nechci zůstat na ocet!
   Korpustyp: Untertitel
Jungfer Zimperlich, läuft da auch was?
-Ty máš taky něco rozjetýho, puritáne?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verklemmter, als ne alte Jungfer.
To jsou nespolehlivý šmejdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette eine Jungfer in Not.
Zachraňujeme dívku v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Musím se smát, když si vzpomenu, jak jste mě nazval starou pannou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, Jungfer Agnes wird Ihre Meinung auch nicht ändern.
Obávám se, že slečna Agnes také neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher muß Jungfer Agnes zur Nonne geweiht werden.
Ale k tomu je nutné vysvětit slečnu Agnes na jeptišku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich die alte Jungfer mal in Anspruch nehmen?
Kocháš se svou pomíjivou krásou?
   Korpustyp: Untertitel
Jungfer Marian Ihr kennt unseren braven Sheriff von Nuttingham?
Panno Mariano, znáte našeho dobrého šerifa ze Shnilákova?
   Korpustyp: Untertitel
"Für die Jungfer des Mittleren Westens, die Priesterin der Ebenen,
"Dámě ze Středozápadu, kněžce plání a stepí,
   Korpustyp: Untertitel
Häng ihm jetzt nicht am Arsch wie 'ne ungebumste Jungfer.
Nelep se mu za zadek, jak nějaká nepřefiknutá čůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ist das schicksal einer alten Jungfer sicher.
Když se nebudeš snažit a neuděláš pár chyb, zůstneš starou pannou.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Mitleid, Sie knöcherne alte Jungfer!
Už vás litovat nebudu, vy kostnatá stará panno!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwesterherz ist eben noch keine alte Jungfer.
No, ona není zrovna nějáká stará babizna, víte.
   Korpustyp: Untertitel
"Jungfer" ist so ein hässliches Wort. Findet Ihr nicht?
"Babizna" je takové ošklivé slovo, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine alte Jungfer werde ich sicher nie.
Ne, nemyslím, že někdy bude. Budu vždy taková.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher, der einst von der Jungfer betört gewesen war, machte erneut der Witwe einen Antrag.
Spousty mužů, kteří se jí dvořili ještě před svatbou, obnovili vdově své nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dem Kloster die Reliquie übergeben, nachdem ich Jungfer Agnes zur Frau genommen habe.
Poručila mi, abych předal svatou relikvii klášteru poté, co se slečna Agnes von Mönnikhusen stane mojí ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, der langersehnte Held, der zurückkehrt, um seine emotional labile Jungfer zu retten!
To být já, nejvíc očekávaný to hrdina, pokoušející se o záchranu své citově narušené děvy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir untergehen, sterb ich wenigstens nicht als alte Jungfer.
- Ne, to je dobrý. Stejně tady zemřeme. Museli jsme to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfer Agnes hat die Meinung geändert. Sie will von Risbieter nicht heiraten.
Slečna Agnes změnila názor na svatbu s Hansem von Risbieterem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen unter gewissen Bedingungen mitteilen, wo Jungfer Agnes sich jetzt befindet.
Chci vám, samozřejmě na základě jisté dohody, říct, kde se teď nachází slečna Agnes.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, aber Jungfer Agnes schätzt Sie nicht so viel als einen anderen freien Mann.
Škoda, že si vás slečna Agnes necení příliš vysoko a dala přednost jinému svobodnému člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil sie so gekratzt hat, blieb sie eine alte Jungfer.
Jo, proto taky zůstala sama.
   Korpustyp: Untertitel
"Alte Jungfer und Verrückte" Wir sollten nicht zusammensein Ich fange mich, bevor ich verzweifle
"Staré panny, co zešílela" My jsme k sobě nebyli Chráním se před zkázou
   Korpustyp: Untertitel
Du redest viel. Aber in Wirklichkeit bist du so emanzipiert wie eine eingefleischte Jungfer.
Mluví vám to dobře, ale když přijde na věc něco vám z vaší emancipace schází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme soeben von Jungfer Marian, der Holden, der du gestohlen hast das Herz.
Právě jedu od panny Mariany, dámy, které jste ukradl srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr seid wie geschaffen füreinander, du und Jungfer Marian.
Ty a paní Mariana jste si byli souzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ernsthaft geglaubt, dass du für immer eine alte Jungfer bleiben würdest.
Byly jsme si jisté, že zůstaneš navždy starou pannou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ticken deiner biologischen Uhr, das dich erinnert, dass du als einsame alte Jungfer enden wirst?
- Tikání tvých biologických hodin, které tě zavedou na roh Celibátní a Bezdětné ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nun mal keine 15-jährige alte Jungfer werden, verstehst du?
Nechtěla jsem být ještě v patnácti na ocet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Marion eine alte Jungfer wird, brech ich dir das Rückgrat!
Zůstane-li Marion na ocet, tak tě přerazím vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt einen Unterschied zwischen einer unabhängigen Frau und einer alten Jungfer.
Je rozdíl být nezávislá žena a zůstat na ocet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Witz über eine alte Jungfer und ihren Papagei.
Tahle je o staré panně a papouškovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte war nicht lange zu Ende, als die Jungfer Pfarrerin mit dem sogenannten Herrn Schmidt durch den Garten herkam:
Sotva dovypravoval, když se zahradou přinesla farářovic dcerka s takzvaným panem Schmidtem.
   Korpustyp: Literatur
Die Wartezeit war lang, aber bevor sie eine alte Jungfer wurde, kam Nasser-Ali nach Teheran zurück.
Čekat musela hodně dlouho, ale než se stačila stát starou pannou, vrátil se Nasser-Ali zpátky do Teheránu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Jungfer in Nöten spielen, so lange du willst, aber so oder so, ich schaffe uns hier raus.
Klidně si dál hraj na "pannu v nesnázách", ale já chci pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange, bis sie erkennen, dass sie gefangen sind, in der erdrückenden Umklammerung der alten Jungfer.
A netrvalo jim dlouho, než si uvědomili, že jsou v pasti, v dusivém objetí stárnoucí ženštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt daß du mir hilfst und ein Held wirst, hängst du dich auf, wie eine alte Jungfer!
Místo toho abys mi pomohl a stal se hrdinou věšíš se jako holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf einen Mann warten würde, der von selbst einen Antrag macht, würde man als alte Jungfer sterben.
Kdyby čekaly, až je někdo požádá o ruku, umřely by jako staré panny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jung an Jahren, aber das Herz in deiner Brust ist welk wie das einer alten Jungfer.
Ano, mohla by ses snažit roky, ale bez daru vidění se jen málo věcí naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Um die schöne Jungfer zu gewinnen, müssen sie ihren Wert beweisen, durch Stärke oder Waffenkunst in den Wettkämpfen.
Musí prokázat, že jsou té čisté panny hodni, v zápasech nebo bojových hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Freund Boon Hogganbeck fand die holde Jungfer seiner Träume, die erste Liebe seines unschuldigen Herzens.
Co se týče mého kamaráda Boona Hogganbecka, ten objevil opravdovou lásku, panenskou lásku svého drsného a nevinného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du wirst dich nicht in eine alte Jungfer verwandeln nur, weil du dir eine Wohnung gekauft hast, die, so nebenbei, nicht verflucht ist.
Nepřeměníš se ve starou pannu jen proto, že sis koupila byt, který mimochodem není prokletý.
   Korpustyp: Untertitel