Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jungfrau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jungfrau panna 396 panic 55 dívka 18 Panny 16 Souhvězdí Panny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jungfrau panna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
   Korpustyp: Webseite
Jungfrau
Panna
   Korpustyp: Wikipedia
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Eiserne Jungfrau
Železná panna
   Korpustyp: Wikipedia
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
Geweihte Jungfrau
Zasvěcená panna
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn der Schütze nicht auf 70 Jungfrauen hofft, die im Himmel warten.
Jestli střelec netouží po 70 pannách v posmrtném životě, tak tam ne.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Jungfrau herzzerreißend weinte, brachte der Prinz sein Pferd zum Galoppieren, damit er den bösen Drachen so schnell wie möglich töten könnte.
Zatímco panna srdceryvně plakala, rozcválal princ koně, aby co nejdříve zabil zlého draka.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich glaube, in Schweden gibt es keine Jungfrauen.
Nemyslím si totiž, že mají ve Švédsku panny..
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist die Jungfrau, die mit dem Seidenhut winkt, um ihn anzulocken.
A ty jsi ta panna, jež na něj mává hedvábným šátečkem, aby ho přilákala.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jungfrau Maria panna Maria 7
eiserne Jungfrau železná panna

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jungfrau

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jungfrau-Region
Jungfrauregion
   Korpustyp: Wikipedia
Ich fand meine Jungfrau.
To je moje Madonna!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht die Jungfrau.
Ale ne moji Madonnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch Jungfrau.
Ještě se tu nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Jungfrau!
To pierwsza dziewica jaką w życiu widziałem.
   Korpustyp: Untertitel
Los, verschwinde, du Jungfrau!
Slez z pódia, panno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch Jungfrau.
Ta ještě nepřišla o panenství.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jungfrau in Nöten?
Jako slečna v nouzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch Jungfrau.
Donny, co jsi dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Bergtour auf die Jungfrau!
Výlety na Maiden Saddle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jungfrau!
Trvá to devět měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungfrau in Nöten.
Hej, slečno v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Jungfrau.
Co jiného mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch Jungfrau.
Nikdy si s ženskou nespal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch Jungfrau?
Ty jsi panák?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab Erbarmen, Jungfrau!
- Měj s námi slitování, aleluja!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau ist verärgert.
- Panenka Marie je rozhněvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit der Jungfrau!
Mluví s panenkou Marií!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jungfrau.
- Tvoje nejoblíbenější spodní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Jungfrau von Guadelupe!
Jsem jenom chudej mexičan, přísahám!
   Korpustyp: Untertitel
Heile mich, Heilige Jungfrau!
- Na kolenou Tě prosím, Madono!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungfrau erhört alle!
Matka Boží vyslechne modlitbu i toho největšího hříšníka!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Jungfrau in Nöten.
Vaše dáma v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch Jungfrau.
A pravděpodobně také panně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Heiligen Jungfrau.
- Svatá Panno, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Splash – Eine Jungfrau am Haken
Žbluňk!
   Korpustyp: Wikipedia
Wer ist diese hübsche Jungfrau?
Kdo je tato krásná mladá dáma?
   Korpustyp: Untertitel
Die blonde Jungfrau des Westens.
Ta blondýnka za západu.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das? Heilige Jungfrau!
Svatá Panno Marie, co je to za rámus?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist sie noch Jungfrau.
-Samozřejmě, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin noch Jungfrau.
A nikdo mě neopíchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungfrau-Sache ist egal.
Ne, tohle není části té záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinno auf dich,…eflorierte Jungfrau!
Připíjím ti, zneuctěná panno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau eilt zu Hilfe!
Šel ji dát první pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel von der Schmerzhaften Jungfrau
Gabriel Possenti
   Korpustyp: Wikipedia
Sie spricht mit der Jungfrau!
- Ona mluví s panenkou Marií!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spricht mit der Jungfrau.
- Mluví s panenkou Marií.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Jungfrau gesagt?
Jsi si jistá, že tohle řekla panenka Marie?
   Korpustyp: Untertitel
- Heilige Jungfrau Maria und Kind.
- Tlustý John s mámou a děckem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Jungfrau, nur wild!
- Ano, strejčku. Je to Madona z vršků!
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei die Jungfrau Maria.
Požehnej mi Svatá Marie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der heiligen Jungfrau!
Panenko Maria, kde bych je vzala?
   Korpustyp: Untertitel
- Und gleichzeitig Jungfrau zu bleiben.
- A stále zůstat pannou.
   Korpustyp: Untertitel
Bist schon keine Jungfrau mehr.
O panictví už jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, zieh doch Leine, Jungfrau.
Co ty víš, panno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Jungfrau geworden.
Stala jsem se pannou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann bist du noch Jungfrau?
- Takže potom seš pořád pana?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war ich ab zehn keine Jungfrau.
- Tak to sem přišla o věneček už v deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Keusch und züchtig wie eine echte Jungfrau.
Jo, a ať je pořádně panenská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau hat ihr glückliches Ende gefunden.
Dáma našla svůj šťastný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, das Kleid einer Jungfrau?
Co je tohle? Panenské roucho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau von Orleans oder was?
Kdo si myslíš, že jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Jungfrau Maria, steh uns bei.
Pomoz nám, pano Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich von der Straße, du Jungfrau!
Padej kurva z tý silnice, panici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Heilige Jungfrau sein.
Na Madonu se nehodím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde die Jungfrau wunderschön werden.
Madona musí být hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Heiligen Jungfrau beten.
Musíme se modlit k panně Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihnen versprochen, Jungfrau zu bleiben?
Slíbily vám svatá Kateřina a Margareta, že si zachováte panenství?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Officer, sie ist noch Jungfrau.
Omlouváme se, strážníku, ona je ještě nezkušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so oft wie eine 27jährige Jungfrau.
Asi tak často jako 27letou pannenskou nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mr Jungfrau Maria etwa untreu geworden?
Je snad pan počestný nevěrný své ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht eine Jungfrau in Not.
- Najednou byl tváří slečně v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß und zart, wie bei deiner Jungfrau.
- Zastřel mě, ale na to ty nemáš odvahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, seht euch die Jungfrau Maria an.
- Ne. Vzpomeň si na Panenku Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir noch über unsere Jungfrau?
Hope, co dalšího máme na královnu pannen?
   Korpustyp: Untertitel
Er stirbt sicher als verdammte Jungfrau.
Jestli chcípne, tak určitě dřív než si vrzne, zkurvysyn.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen war ich noch Jungfrau.
Před dvěma týdny, jsem v hajzlu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens war ich freiwillig eine Jungfrau.
- Aspoň jsem si zvolil být panicem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gekommen um deine Jungfrau zu retten, Kumpel?
Přicházíš zachránit svou dámu, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie noch Jungfrau sind.
Ještěže máš pořád svůj věneček.
   Korpustyp: Untertitel
Gebet an die heilige Jungfrau Maria.
Modlitba k Paně Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur auf die Jungfrau Maria.
Ano, já jsem hodně vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schock, heilige Jungfrau.
Pane Bože, ty jsi mě vyděsil!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sohn ist keine Jungfrau mehr.
Náš syn přišel o panictví.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, hör mir zu, schöne Jungfrau.
"Poslouchej mě, krásná dívko.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Bears will eine Jungfrau haben!
Deset Medvědů má chuť na ženskou!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es etwa die Jungfrau Echse?
Copak je Panenka Maria?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, ich bin Jungfrau.
Než zajdeme dál, držím celibát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, sie ist noch Jungfrau.
Nemůžu si pomoct. Ta věc s Jennou mě vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
Slečna v nesnázích je epileptička.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Diener, und der Sohn deiner Jungfrau.
Tvůj služebník a syn Tvé služebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist auch schon Deine Jungfrau.
A tady máš svoji dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen siehst du die Jungfrau wieder.
Panenku Marii zase zítra uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Verabredungen mit der Jungfrau, was?
Asi má zase nějakou seanci s panenkou Marií?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrau lass aus dem Spiel!
Panenku Marii nech laskavě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an, heilige Jungfrau!
Prosím tě na kolenou, svatá panenko Marie!
   Korpustyp: Untertitel
Danny, die Jungfrau, ich habe darüber nachgedacht.
Panici Danny, přehodnotil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei gütig, Heilige Jungfrau! -Heile mich!
- Uzdrav mě, Madono!
   Korpustyp: Untertitel
Schenkte die Heilige Jungfrau euch Gnade?
Tak co, dala vám Madona slitování?
   Korpustyp: Untertitel
'Wir erklimmen den Berg der Jungfrau.'
Letíme po panenský dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst du keine Jungfrau mehr sein!
Dnes v noci, můžeš přijít o svoje panictví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ignorant denkt, Pam ist Jungfrau.
O nic tě neprosím, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist sicher, dass sie Jungfrau ist?
No ne každá holka umí takhle šukat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, heilige Jungfrau, erhöre mich.
Prosím, panenko Marie, vyslyš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gesegnete Jungfrau, bitte führe mich heim.
Matko Boží, prosím, dej mi naději.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie doch keine Jungfrau.
Možná, že to nenípanna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib Jungfrau, bis ich vergewaltigt werde.
Nechcete společnost? Ne, díky. Šetřím si to až na znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Träume einer königlichen Jungfrau.
Znám sny, které zatemňují královské panně hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist es rein wie eine Jungfrau.
-Jsou čisté jako panenské lůno, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die Jungfrau Maria.
Ne, to je panenka Marie.
   Korpustyp: Untertitel