Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Wenn der Schütze nicht auf 70 Jungfrauen hofft, die im Himmel warten.
Jestli střelec netouží po 70 pannách v posmrtném životě, tak tam ne.
Während die Jungfrau herzzerreißend weinte, brachte der Prinz sein Pferd zum Galoppieren, damit er den bösen Drachen so schnell wie möglich töten könnte.
Zatímco panna srdceryvně plakala, rozcválal princ koně, aby co nejdříve zabil zlého draka.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich glaube, in Schweden gibt es keine Jungfrauen.
Nemyslím si totiž, že mají ve Švédsku panny..
Und du bist die Jungfrau, die mit dem Seidenhut winkt, um ihn anzulocken.
A ty jsi ta panna, jež na něj mává hedvábným šátečkem, aby ho přilákala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Bi-neugierige und die Jungfrau."
Je länger ich Jungfrau bin, desto mehr werde ich zum Gespött der ganzen Schule.
Ale čím déle zůstanu já panic, tím déle budu terč posměchu pro celou školu.
Eine Jungfrau an Bord bringt Unglück, Robinson.
Mít na lodi panice přináší neštěstí.
Nichts, wenn du für immer Jungfrau bleiben willst.
Nic, pokud chceš zůstat panicem celej život.
Danny, die Jungfrau, ich habe darüber nachgedacht.
Panici Danny, přehodnotil jsem to.
Jungfrauen heiratet man nicht.
- Jep, netter zu Jungfrauen sein.
Jo, budem hodnější na panice.
Seht eine Frau und dreht durch. Seid ihr Jungfrauen?
Dělat takovej povyk kvůli ženské, jste panicové nebo co?
Das ist der Kreis der Jungfrauen.
Nun, der Alte da oben ist nicht nett zu Jungfrauen über 20.
Ten nahoře není moc shovívavý k panicům, kterým je přes 20.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jahre vergingen, und das kleine Mädchen wuchs zu einer schönen Jungfrau heran.
Roky míjely a z malé holčičky vyrostla krásná dívka.
Als Dank erhielten die tapferen Krieger hübsche Jungfrauen und fruchtbares Land auf dem sie unser Dorf gründeten.
Za odmenu dostali tito udatní bojovníci krásné dívky a plodnou zem, na které založili naši vesnici.
Bei El-Trousias, Jungfrau der Wolken, bläst das Schlacht Horn,
Když El Trousias, dívka z mraků, fouká bitevní roh,
Und die blonde Jungfrau des Westens steht für nichts anderes als für die Zivilisation selbst.
A světlovlasá dívka ze západu neznamená nic míň než civilizaci samotnou.
Was würde aus den Jungfrauen in Nöten, wenn ich die Stadt verließe?
Co by všechny ty dívky dělaly, kdybych odjel z města?
Sie wussten, er würde alles tun, was notwendig ist, wenn wieder eine Jungfrau in Not ist.
Věděla jste, že by šel zachránit jakoukoliv dívku v nesnázích.
Also, das ist die blonde Jungfrau des Westens?
Tak tohle je světlovlasá dívka ze Západu?
Dann bist du also die Jungfrau in Nöten, mein Hübscher?
Řekla bych, že jsi dostal dívku do nesnází, co, hezoune?
Über die Gefahren, die einer jungen, verwaisten, alleinstehenden Jungfrau drohen?
O nebezpečenstvích, kterým mladá, osiřelá nedotknutá dívka musí čelit?
Euer Fell würde ich nehmen, wenn ihr Jungfrauen wärt.
Možná, kdyby jste byli panenské dívky, tak bych si od vás kožešinu vzal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Namen der heiligen Jungfrau deren Sohn nur für unsere Sünden in Höllenqualen starb.
Ve jménu požehnané Panny, jejíž jediný Syn zemřel v utrpení za naše hříchy.
Kirche der Geburt der Allerheiligsten Jungfrau Maria
Cerkev Narození Panny Marie
Jetzt kommt zum Altar der Heiligen Jungfrau.
Teď přistupte blíže k oltáři Panny Marie.
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der Jungfrau Maria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
Uvedu pouze poslední případy, jako je zbourání katedrály ve městě Vinh Long, kterou nahradil veřejný park, nebo nasazení pořádkové policie a buldozerů při odstraňování sochy Panny Marie z katolického hřbitova v Hanoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Menschen sehen die Jungfrau Maria in Plunderstücken.
Víš, jak lidi vidí v Dánkách Panny Marie apod.?
Das ist unsere Jungfrau vom unbefleckten Herzen.
To je kostel Neposkvrněného Srdce Panny Marie.
Jungfrau und Schütze müssen sich treffen.
Souhvezdí Panny a Strelce se mela setkat.
Sie machte eine französische Filmnacht bei sich und wir schauten Die Passion der Jungfrau von Orléans.
Pořádala u sebe noc francouzských filmů a koukali jsme na Utrpení Panny Orleánské.
Die Sonne stand im Zeichen der Jungfrau.
Slunce se nacházelo ve znamení Panny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jungfrau Maria
panna Maria
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
- Ich bin die Jungfrau Maria.
Und wenn meine Mutter die Jungfrau Maria wär?
A co když je má matka Panna Maria?
Das ist kein Weib. Das ist Jungfrau Maria.
To není ženská, to je Panna Maria:
Du bist tot, das ist der Himmel und ich bin die Jungfrau Maria.
Ne, jsi mrtvá. Tohle je nebe a já jsem Panna Maria.
Ich begann zu denken, dass die Jungfrau Maria die einzige Frau für mich war.
Brzy jsem si uvědomil, že jedině Panna Maria se může stát mojí ženou.
Nehmen wir uns die Heilige Jungfrau Maria zum Vorbild.
Budiž vám příkladem Panna Maria.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jungfrau
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To pierwsza dziewica jaką w życiu widziałem.
Los, verschwinde, du Jungfrau!
Ta ještě nepřišla o panenství.
Bergtour auf die Jungfrau!
Nikdy si s ženskou nespal.
- Hab Erbarmen, Jungfrau!
- Měj s námi slitování, aleluja!
Die Jungfrau ist verärgert.
- Panenka Marie je rozhněvaná.
- Tvoje nejoblíbenější spodní prádlo.
Heilige Jungfrau von Guadelupe!
Jsem jenom chudej mexičan, přísahám!
Heile mich, Heilige Jungfrau!
- Na kolenou Tě prosím, Madono!
- Die Jungfrau erhört alle!
Matka Boží vyslechne modlitbu i toho největšího hříšníka!
A pravděpodobně také panně.
- Bei der Heiligen Jungfrau.
- Svatá Panno, myslím to vážně.
Splash – Eine Jungfrau am Haken
Wer ist diese hübsche Jungfrau?
Kdo je tato krásná mladá dáma?
Die blonde Jungfrau des Westens.
Was war das? Heilige Jungfrau!
Svatá Panno Marie, co je to za rámus?
Natürlich ist sie noch Jungfrau.
Und ich bin noch Jungfrau.
- Die Jungfrau-Sache ist egal.
Ne, tohle není části té záležitosti.
Hinno auf dich,…eflorierte Jungfrau!
Připíjím ti, zneuctěná panno!
Die Jungfrau eilt zu Hilfe!
Gabriel von der Schmerzhaften Jungfrau
Sie spricht mit der Jungfrau!
- Ona mluví s panenkou Marií!
- Sie spricht mit der Jungfrau.
- Mluví s panenkou Marií.
Das hat die Jungfrau gesagt?
Jsi si jistá, že tohle řekla panenka Marie?
- Heilige Jungfrau Maria und Kind.
- Tlustý John s mámou a děckem.
Wie eine Jungfrau, nur wild!
- Ano, strejčku. Je to Madona z vršků!
Gesegnet sei die Jungfrau Maria.
lm Namen der heiligen Jungfrau!
Panenko Maria, kde bych je vzala?
- Und gleichzeitig Jungfrau zu bleiben.
Bist schon keine Jungfrau mehr.
O panictví už jsi přišel.
Ach, zieh doch Leine, Jungfrau.
Ich bin zur Jungfrau geworden.
Oh, dann bist du noch Jungfrau?
- Takže potom seš pořád pana?
- Dann war ich ab zehn keine Jungfrau.
- Tak to sem přišla o věneček už v deseti.
Keusch und züchtig wie eine echte Jungfrau.
Jo, a ať je pořádně panenská.
Die Jungfrau hat ihr glückliches Ende gefunden.
Dáma našla svůj šťastný konec.
Was ist das, das Kleid einer Jungfrau?
Co je tohle? Panenské roucho?
Die Jungfrau von Orleans oder was?
Heilige Jungfrau Maria, steh uns bei.
Verpiss dich von der Straße, du Jungfrau!
Padej kurva z tý silnice, panici!
Ich will nicht die Heilige Jungfrau sein.
Dann würde die Jungfrau wunderschön werden.
Wir müssen zur Heiligen Jungfrau beten.
Musíme se modlit k panně Marii.
Haben Sie ihnen versprochen, Jungfrau zu bleiben?
Slíbily vám svatá Kateřina a Margareta, že si zachováte panenství?
Sorry, Officer, sie ist noch Jungfrau.
Omlouváme se, strážníku, ona je ještě nezkušená.
Ungefähr so oft wie eine 27jährige Jungfrau.
Asi tak často jako 27letou pannenskou nevěstu.
Ist Mr Jungfrau Maria etwa untreu geworden?
Je snad pan počestný nevěrný své ženě?
Er sieht eine Jungfrau in Not.
- Najednou byl tváří slečně v nouzi.
Weiß und zart, wie bei deiner Jungfrau.
- Zastřel mě, ale na to ty nemáš odvahu!
- Nein, seht euch die Jungfrau Maria an.
- Ne. Vzpomeň si na Panenku Marii.
Was haben wir noch über unsere Jungfrau?
Hope, co dalšího máme na královnu pannen?
Er stirbt sicher als verdammte Jungfrau.
Jestli chcípne, tak určitě dřív než si vrzne, zkurvysyn.
Vor zwei Wochen war ich noch Jungfrau.
Před dvěma týdny, jsem v hajzlu nebyl.
Wenigstens war ich freiwillig eine Jungfrau.
- Aspoň jsem si zvolil být panicem.
- Gekommen um deine Jungfrau zu retten, Kumpel?
Přicházíš zachránit svou dámu, příteli?
Schön, dass Sie noch Jungfrau sind.
Ještěže máš pořád svůj věneček.
Gebet an die heilige Jungfrau Maria.
Nicht nur auf die Jungfrau Maria.
Ano, já jsem hodně vášnivá.
Was für ein Schock, heilige Jungfrau.
Pane Bože, ty jsi mě vyděsil!
Unser Sohn ist keine Jungfrau mehr.
Náš syn přišel o panictví.
Bitte, hör mir zu, schöne Jungfrau.
"Poslouchej mě, krásná dívko.
Ten Bears will eine Jungfrau haben!
Deset Medvědů má chuť na ženskou!
Ist es etwa die Jungfrau Echse?
Bevor wir weitermachen, ich bin Jungfrau.
Než zajdeme dál, držím celibát.
Aber ich dachte, sie ist noch Jungfrau.
Nemůžu si pomoct. Ta věc s Jennou mě vytáčí.
Die Jungfrau in Nöten ist Epileptikerin.
Slečna v nesnázích je epileptička.
Dein Diener, und der Sohn deiner Jungfrau.
Tvůj služebník a syn Tvé služebnice.
Und da ist auch schon Deine Jungfrau.
Morgen siehst du die Jungfrau wieder.
Panenku Marii zase zítra uvidíš.
Zu viele Verabredungen mit der Jungfrau, was?
Asi má zase nějakou seanci s panenkou Marií?
Die Jungfrau lass aus dem Spiel!
Panenku Marii nech laskavě na pokoji!
Ich flehe dich an, heilige Jungfrau!
Prosím tě na kolenou, svatá panenko Marie!
Danny, die Jungfrau, ich habe darüber nachgedacht.
Panici Danny, přehodnotil jsem to.
-Sei gütig, Heilige Jungfrau! -Heile mich!
Schenkte die Heilige Jungfrau euch Gnade?
Tak co, dala vám Madona slitování?
'Wir erklimmen den Berg der Jungfrau.'
Letíme po panenský dálnici.
Morgen wirst du keine Jungfrau mehr sein!
Dnes v noci, můžeš přijít o svoje panictví.
Der Ignorant denkt, Pam ist Jungfrau.
- Bist sicher, dass sie Jungfrau ist?
No ne každá holka umí takhle šukat.
Oh, bitte, heilige Jungfrau, erhöre mich.
Prosím, panenko Marie, vyslyš mě.
Oh, gesegnete Jungfrau, bitte führe mich heim.
Matko Boží, prosím, dej mi naději.
Vielleicht ist sie doch keine Jungfrau.
Ich bleib Jungfrau, bis ich vergewaltigt werde.
Nechcete společnost? Ne, díky. Šetřím si to až na znásilnění.
Ich kenne die Träume einer königlichen Jungfrau.
Znám sny, které zatemňují královské panně hlavu.
- ist es rein wie eine Jungfrau.
-Jsou čisté jako panenské lůno, ne?
Nein, das ist die Jungfrau Maria.