Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Junggeselle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Junggeselle mládenec 90 starý mládenec 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Junggeselle mládenec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Junggeselle
Starý mládenec
   Korpustyp: Wikipedia
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine, sich im Aussehn und Benehmen nach ein oder zwei Junggesellen der Jugenderinnerungen auszubilden.
Já nemám žádné, pěstovat si zevnějšek i chování podle jednoho či dvou starých mládenců z dětských vzpomínek.
   Korpustyp: Literatur
Royce King war der begehrteste Junggeselle der Stadt.
Royce King byl nejžádostivějším starým mládencem ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Uebrigens war er Junggeselle, lebte höchst einfach und hatte als häuslichen persönlichen Beistand niemand Anderen, als seinen Diener Frycollin, der eigentlich am allerwenigsten verdiente, im Dienste eines so kühnen, unternehmenden Herrn zu stehen.
Byl to ostatně starý mládenec, žil velmi prostě a měl jediného sluhu, Frycollina, který si vůbec nezasloužil místo u muže tak odvážného.
   Korpustyp: Literatur
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
Byl překrásný jarní den, pro starého mládence vcelku nudné období.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekommst Du in meiner Braut, die Dich herzlich grüßen läßt, und die Dir nächstens selbst schreiben wird, eine aufrichtige Freundin, was für einen Junggesellen nicht ganz ohne Bedeutung ist.
Kromě toho získáš v mé snoubence, která Tě srdečně pozdravuje a příště Ti sama napíše, upřímnou přítelkyni, což pro starého mládence není tak docela bezvýznamné.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe all die Vorteile eines reichen Junggesellen genossen.
Začal jsem si užívat všech výhod bohatého starého mládence.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gesetz mit solchen Augen sieht, so ist es ein Junggeselle, und ich wünsche ihm das Ärgste, nämlich daß ihm die Augen durch Erfahrung aufgehen mögen - ja, durch Erfahrung.
Jestli má zákon takovýhle voči, tak je zákon starej mládenec - a nemůžu zákonu přát nic horšího, než aby mu voči votevřela zkušenost na vlastním těle - na vlastním těle!
   Korpustyp: Literatur
Lex Luthor ist der begehrteste Junggeselle der Welt.
Lex Luthor je celosvětově nejžádanější svobodný mládenec.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alter Junggeselle starý mládenec 2

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Junggeselle"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin der Junggeselle.
Jo, ale já jsem ženich.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerne Junggeselle.
Já vím, že jseš zapřísáhlý samotář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junggeselle ist da!
Ty jsi náš nejlepší přítel,
   Korpustyp: Untertitel
- Mein kleiner Junggeselle.
- Ty můj malý mládenče.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein schlechter Junggeselle.
Ne, řekls jen, že jsem špatnej nápadník.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein eingefleischter Junggeselle.
Já vím, že jseš zapřísáhnutý samotář.
   Korpustyp: Untertitel
Na Norbert, immer noch Junggeselle?
Pořád oblékáš příliš malý oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Junggeselle endlich aufgewacht?
Chlapeček se konečně probral?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl Junggeselle, Mr. Lockhart?
Vy nejste ženatý, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der begehrteste Junggeselle aller 7 Königslande.
Je to nejpohlednější mladík ze všech Sedmi království.
   Korpustyp: Untertitel
Junggeselle, alle Frauen der Welt, keine Probleme.
Nemusíte si s ničím lámat hlavu Jo jo, bezstarostný život.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein alter Junggeselle bin ich feige.
Je to zbabělost starého mládence.
   Korpustyp: Untertitel
Unser nächster Junggeselle ist Mr. Nicholas Munroe.
Naším dalším svobodným mužem je Mr. Nicholas Munroe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lebte ein Junggeselle, soviel ist sicher.
Žil tady sám, to je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen Sie, Junggeselle Nummer 3?
A copak děláš, mládenče číslo 3?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Brandon ist hier der begehrteste Junggeselle.
Plukovník Brandon je nejlepší partie v celičkém hrabství.
   Korpustyp: Untertitel
Was trägt ein Junggeselle in Vegas?
Vegas, Vegas. Co si mám vzít do Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich. Deine letzte Nacht als Junggeselle, Billy.
Nemůžu uvěřit, že je to poslední noc tvé rozlučky, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Armee war ich als Junggeselle ganz gut aufgehoben.
Pro osamělého člověka je armáda dobré místo. Trochu se mi stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Essence ist er der "Junggeselle des Monats".
Podle Essence je "Partií měsíce".
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Hochzeit war ich jetzt schon wieder Junggeselle.
Na naší svatbě jsi už touhle dobou měla sbaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr brandneuer Freund, J. Cumberland Spendrill III dieser begehrte Junggeselle.
Její nejnovější vášní je Cumberland Spendrill proslulá skvělá partie.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Claude! Du bist seit jeher Junggeselle. Du bist Musiker.
Jsi nezadaný, jsi hudebník, žiješ v Marais, a nosíš oranžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Royce King war der begehrteste Junggeselle der Stadt.
Royce King byl nejžádostivějším starým mládencem ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich richte deine Abschiedsparty als Junggeselle aus.
Takže budu muset naplánovat rozloučení se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der gefragteste Junggeselle der Welt aus dem Geschäft?
Je nejžádanější muž na světě ještě volný?
   Korpustyp: Untertitel
Und, nur so nebenbei, so was trägt ein Junggeselle nicht.
A jen tak mimochodem, tohle si určitě neber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide sie ein wenig als Junggeselle, wissen sie.
Docela Vám závidím to staromládenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Warum leben Sie als Junggeselle allein in diesem Haus?
Co deláte sám v tomhle dome, když nejste ženatý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, für Sie als Journalist, nicht als Junggeselle.
- Myslel jsem jako pro novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam ihn von Lea, als ich noch Junggesell war.
Ještě za svobodna mi ho dala Lea, moje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später rauschte Amerikas reichster Junggeselle Tom Buchanan aus Chicago an und schnappte sie sich.
O rok později se do toho vmísil Tom Buchanan z Chicaga a ukradl ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Junggeselle. Niemand hat meine Wäsche für mich gewaschen.
Neměl jsem nikoho, kdo by mi vypral.
   Korpustyp: Untertitel
Er trinkt nicht, ist Junggeselle und kämpft für eine saubere Justiz.
Nikdy nepije, dodržuje celibát a je to úplný právní fanatik.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein einsamer Junggeselle, habe ich gehört. Nicht, dass du mir mal was erzählst.
Slyšela jsem, že máte pauzu, ne že bys mi to někdy řekl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, wie fühlt es sich an, der meistbegehrte Junggeselle zu sein?
Edwarde, jaké to je stát se nejžádanější partií v celém městě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, er soll sehr reich sein, ist aber noch Junggeselle.
Prý je nesmírně bohatý, chce se ženit.
   Korpustyp: Untertitel
- "Sieht man oft mit Junggeselle John Watson." - Mit einem Hut auf die Pirsch gehen?
- "Spatřen ve společnosti starého mládence Johna Watsona."
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich noch etwas austoben. Ich bin ja noch Junggeselle, hm?
Hej, ještě nejsem ženatej, trochu srandy si užít můžu!
   Korpustyp: Untertitel
Da er Junggeselle war und in niemandes Schuld, machte sich kein Mensch Gedanken darüber.
"byl to gentleman, a nikomu nic nedlužil, proto se o něj nikdo nestaral ".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, abgesehen von Derek Jeter, sind Sie der begehrteste Junggeselle in New York.
Víte, mám za to, že spolu s Derekem Jeterem jste nejlepší partií v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste sofort, dass meine Tage als überzeugter Junggeselle gezählt waren.
V tu chvíli jsem věděl, že mé dny starého mládence jsou sečteny.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, New Yorks heiratsfähigster Junggeselle zu sein, ob es stimmt oder nicht, tut Ihnen gut.
Znamená to, že image starého mládence, je pro tebe teď mnohem výhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann lebte als Junggeselle, und das wird er auch wieder.
Nějakou dobu to bylo sídlo svobodného mládence.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hoffe doch, Sie sind nicht meinetwegen so lange Junggeselle geblieben.
Doufám, že jste nezůstal starým mládencem kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende vom Lied, und gewiss auch das beste Lied, ist, dass ich ein Junggesell bleiben will.
Nakonec bude pro všechny nejlepší, když zůstanu starým mládencem.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht du dir jemals, dass unsere Show nicht darauf ausgerichtet wäre, dass du ein sorgloser Junggeselle bist und ich ein unnahbarer Single?
Přeješ si, aby se o nás nemluvilo, jako o bezstarostném svobodném mládenci a divné samotářce?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, den nächsten Schritt zu machen, bevor Sie wirklich den Titel als "New Yorks heiratsfähigster Junggeselle" verdienen?
Nemyslíte si, že je na čase udělat další krok dříve, než si vysloužíte titul nejatraktivnějšího svobodného mládence v New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel