Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jungtier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jungtier mládě 165
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jungtier mládě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tote und am Tag 4 getötete Jungtiere müssen asserviert und auf mögliche Fehlbildungen untersucht werden.
Mrtvá mláďata a mláďata utracená ve 4. dnu se uchovají pro vyšetření na možné defekty.
   Korpustyp: EU
Es mit einem Jungtier aufzunehmen, wäre viel einfacher als mit einem Erwachsenen.
S mládětem se dá mnohem lépe vypořádat, nežli s dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Auch tote oder kranke Jungtiere sind auf Fehlbildungen zu untersuchen.
Uhynulá mláďata nebo mláďata v agónii se vyšetří na defekty.
   Korpustyp: EU
Aber wenn sie ein Jungtier hat, wird sie nur für einen Augenblick weg sein.
Ale pokud má mládě, tak bude pryč jenom chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwendung von Fischproteinhydrolysat nur auf Jungtiere beschränkt ist;
používání hydrolyzovaného rybího proteinu je omezeno pouze na mláďata;
   Korpustyp: EU
- Wenn das der Fall ist, hat sie vielleicht ein Jungtier in der Höhle.
- Pokud tomu tak je, tak možná má v doupěti mládě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer peri-postnatalen Studie an Ratten wurden toxische Wirkungen bei Jungtieren beobachtet .
V peri -a postnatálních studiích na potkanech byla pozorována toxicita pro mláďata .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden es dem Jungtier überlassen, sich selbst einen Zahn zu ziehen.
Necháš to mládě, aby si vytrhlo svůj zub.
   Korpustyp: Untertitel
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
Mláďata jsou velmi explorativní a často si spolu hrají.
   Korpustyp: EU
Wo ist das Jungtier?
Kde je to mládě?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jungtier

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es werden sogar Jungtiere getötet.
Ty, které byly uloveny, nedosahují ani dospělé velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtsdaten für Wurf und Jungtiere;
údaje o hmotnosti vrhu a mláďat,
   Korpustyp: EU
pflanzliche Eiweißextrakte (nur für Jungtiere)
bílkovinné rostlinné extrakty (pouze pro mláďata)
   Korpustyp: EU
„Besonders für intensiv gefütterte Jungtiere.“
„Zvláště pro intenzivně vykrmovaná mladá zvířata.“
   Korpustyp: EU
Du hast ein Jungtier angefasst, Mann.
Ty sis sáhnul na medvídě, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Jungtiere, die voraussichtlich geimpft werden
Předpokládaný počet mladých zvířat k očkování
   Korpustyp: EU
Anzahl Jungtiere mit deutlich sichtbaren Abnormalitäten,
počet mláďat s nápadnými strukturálními abnormalitami,
   Korpustyp: EU
Sie haben das Jungtier trotzdem angefasst.
Ale toho medvíděte jste se stejně doknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie mit dem Jungtier gemacht haben.
- Co jsi udělal s tím mládětem.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Jungtiere für die Prüfung
Počet mláďat zařazených do zkoušky
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere weisen jedoch eine erhöhte Empfindlichkeit auf .
Mláďata potkanů jsou však citlivější .
   Korpustyp: Fachtext
Gerade bevor sein Collie mit einem Wurf Jungtiere nieder kam.
Předtím, než jeho Kolie porodila štěňata.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Jungtier anfassen, du weißt es besser?
Takže jste věděl, že nemáte sahat na to medvídě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten als Jungtiere nach San Francisco und kamen hierher.
Zatoulali se do sanfranciského zálivu jako mlád'ata a pak je přivezli k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Alter ≥ 2 Jahre und < 4 Jahre (erwachsene Jungtiere)
Věk ≥ 2 roky a < 4 roky (mladí pohlavně dospělí jedinci)
   Korpustyp: EU
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
Mláďata jsou velmi explorativní a často si spolu hrají.
   Korpustyp: EU
Anzahl an Implantationen, Wurfgröße und Anteil der männlichen Jungtiere,
počty implantovaných plodů, velikost vrhu a procento samčích mláďat,
   Korpustyp: EU
die Verwendung von Fischproteinhydrolysat nur auf Jungtiere beschränkt ist;
používání hydrolyzovaného rybího proteinu je omezeno pouze na mláďata;
   Korpustyp: EU
Auch tote oder kranke Jungtiere sind auf Fehlbildungen zu untersuchen.
Uhynulá mláďata nebo mláďata v agónii se vyšetří na defekty.
   Korpustyp: EU
Zahl der Jungtiere [92], die die voraussichtlich geimpft werden
Předpokládaný počet mladých [92] zvířat k očkování
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere sollten möglichst so ausgewählt werden, dass bei sämtlichen Prüfungen Jungtiere beider Geschlechter aus allen Würfen und aus jeder einzelnen Dosisgruppe zu gleichen Teilen vertreten sind.
Výběr mláďat by měl být prováděn tak, aby při všech zkouškách byla v každé exponované skupině v největším možném rozsahu rovnoměrně zastoupena obě pohlaví z každého vrhu.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist das Risiko bei einem Zuchtbetrieb, der seine eigenen Jungtiere produziert, viel geringer als bei einem Zuchtbetrieb, der alle seine Jungtiere von einem oder mehreren Lieferanten bezieht.
Přesto ale hospodářství s vlastní produkcí juvenilních vodních živočichů představuje mnohem menší riziko než hospodářství nakupující všechny tyto juvenilní vodní živočichy od jednoho nebo více dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Auf humane Weise getötete moribunde Jungtiere und noch nicht mazerierte tote Jungtiere werden auf mögliche Defekte und/oder die Todesursache untersucht und konserviert.
U mláďat, která jsou humánním způsobem utracena ve stavu agónie, a u mrtvých mláďat, která nejsou rozložena, se provede vyšetření za účelem zjištění možných defektů a/nebo příčiny uhynutí.
   Korpustyp: EU
Tabelle mit Gewichtsangaben für jeden Wurf, das durchschnittliche Gewicht der Jungtiere sowie das individuelle Gewicht der Jungtiere bei Abschluss der Studie;
tabulka s údaji o hmotnosti každého vrhu, průměrné hmotnosti mláďat a individuální hmotnosti potomků při ukončení studie,
   Korpustyp: EU
In peri - / postnatalen Toxizitätsstudien setzte Tenofovir Disoproxilfumarat den Lebensfähigkeits-Index und das Gewicht der Jungtiere herab .
Ve studiích perinatální a postnatální toxicity snížil tenofovir-disoproxyl-fumarát index životaschopnosti a váhu mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Jungtiere von verschiedenen essbaren Fischarten findet man in Schwärmen aus Stintdorsch.
Juveniles of various food-fish species are known to shoal with Norway Pout.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Entwicklungsparameter dieser Jungtiere , einschließlich Fruchtbarkeit und Reproduktionsverhalten , blieben unbeeinträchtigt von der Maraviroc-Exposition ihrer Elterntieren .
Ostatní charakteristiky vývoje těchto potomků , včetně plodnosti a reprodukční výkonnosti , nebyly podáváním maraviroku matkám ovlivněny .
   Korpustyp: Fachtext
In Studien zur Reproduktionstoxizität und Entwicklung wurde ein verringertes Geburtsgewicht der Jungtiere beobachtet.
V reprodukčních studiích a studiích vývojové toxicity byla zaznamenána snížená porodní váha štěňat.
   Korpustyp: Fachtext
Sieht aus wie ein Bulle, ein Dutzend Kühe und ein paar Jungtiere.
Vypadá to na býkal, tucet krav a nějaká telata.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusatzverfahren können sowohl auf die Muttertiere als auch die Jungtiere angewendet werden.
Tyto doplňující postupy lze použít na matkách i na mláďatech.
   Korpustyp: EU
In dem Wurf sollten sich möglichst gleich viele männliche und weibliche Jungtiere befinden.
Ve vrhu by měl být pokud možno stejný počet mladých samců a samic.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere werden frühestens am PND 4 aus jeder der einzelnen Dosisgruppen ausgewählt und Endpunktbewertungen zugewiesen.
Z každé exponované skupiny se ve 4. postnatální den nebo později vyberou mláďata a přiřadí se pro posouzení sledovaných vlastností.
   Korpustyp: EU
Sobald Jungtiere aktiv werden, benötigen sie proportional mehr Platz als ausgewachsene Tiere.
Poté, co začnou být mláďata aktivní, vyžadují poměrně více prostoru než dospělí jedinci.
   Korpustyp: EU
Für die Behandlungs- und Kontrollgruppen werden gesunde Jungtiere nach Zufallskriterien ausgewählt.
Zdravá mladá zvířata jsou náhodně rozdělena do experimentálních a kontrolních skupin.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere geimpfter Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
Odchylně od odstavce 1 a za podmínky, že divoké kachny získané od očkovaných divokých kachen jsou starší než čtyři měsíce, smějí být:
   Korpustyp: EU
Anzahl Jungtiere mit makroskopisch erkennbaren Abnormitäten; sofern ermittelt, ist die Anzahl der Kümmerlinge eines Wurfs anzugeben;
počet mláďat s makroskopicky viditelnými abnormalitami a počet zakrslých mláďat, pokud byl zjišťován,
   Korpustyp: EU
die NOAEL-Werte für parentale Toxizität, Reproduktionsergebnis und Entwicklung der Jungtiere zu bestimmen.
stanovení NOAEL pro parentální toxicitu, důsledky pro reprodukci a vývoj mláděte.
   Korpustyp: EU
enzymatisch gewonnene, lösliche oder unlösliche Hydrolysate und Proteolysate, ausschließlich für Aquakulturtiere und Jungtiere“
hydrolyzáty a proteolyzáty získané působením enzymů, v rozpustné formě či nikoliv, výhradně pro živočichy pocházející z akvakultury a mláďata.“
   Korpustyp: EU
Diese Jungtiere können für Untersuchungen zu anderen Zeitpunkten oder ergänzender Endpunkte verwendet werden.
Tato mláďata lze využít ke zkouškám v jiných časových intervalech nebo pro hodnocení doplňujících ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Totenkopfäffchen dürfen erst ab einem Alter von sechs Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě kotulů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Pavianen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě paviánů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Es mit einem Jungtier aufzunehmen, wäre viel einfacher als mit einem Erwachsenen.
S mládětem se dá mnohem lépe vypořádat, nežli s dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir das tun, bevor das Rudel des Jungtieres uns findet.
Možná to musíme udělat. Dřív než nás smečka najde nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Namen für seine Gewohnheit vom Auswählen und verspeisen Eingeborene Jungtiere.
Říkají ho tak proto, neboť má zvyk vyhledávat a požírat právě vylíhlá mláďata domorodců.
   Korpustyp: Untertitel
Tote und am Tag 4 getötete Jungtiere müssen asserviert und auf mögliche Fehlbildungen untersucht werden.
Mrtvá mláďata a mláďata utracená ve 4. dnu se uchovají pro vyšetření na možné defekty.
   Korpustyp: EU
enzymatisch gewonnene, lösliche oder unlösliche Hydrolysate und Proteolysate, ausschließlich für Jungtiere
hydrolyzáty a proteolyzáty z ryb získané enzymatickou cestou, v rozpustné formě či nikoliv, jedině pro mláďata
   Korpustyp: EU
Alle Würfe sollten durch mindestens ein Jungtier pro Geschlecht repräsentiert sein.
Všechny vrhy by měly být zastoupeny nejméně jedním mládětem od každého pohlaví.
   Korpustyp: EU
die männlichen Jungtiere werden von eins bis vier durchnummeriert, die weiblichen von fünf bis acht.
samečci jsou očíslováni čísly1 až 4, samičky čísly 5 až 8.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 dürfen Jungtiere der geimpften Stockenten, die älter als vier Monate sind,
Odchylně od odstavce 1 smějí být divoké kachny, pokud jsou získány od očkovaných rodičovských divokých kachen a pokud jsou starší než čtyři měsíce:
   Korpustyp: EU
Man sah das Blut aus der Bucht kommen und eine Gruppe Jungtiere, die isoliert worden waren.
Viděli jsme krev, která sem proudila z laguny. Viděli jsme skupinu mláďat tvořící živou stěnu dál od rodičů, které mezitím zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung der kognitiven Funktionen müssen für die Prüfungen abgesetzter Jungtiere gegenüber adulten Tieren möglicherweise unterschiedliche Jungtiere zugeteilt werden, um Störeinflüsse aufgrund des Alters und durch Lerneffekte zu vermeiden (26)(27).
Pro zkoušky poznávacích funkcí odstavených mláďat v porovnání s dospělými zvířaty bude možná nutné přiřadit odlišná mláďata, aby se zamezilo zkreslujícím účinkům věku a předchozího návyku na tato měření (26)(27).
   Korpustyp: EU
Die Ontogenese ausgewählter Verhaltensweisen sollte bei mindestens einem Jungtier pro Geschlecht und Wurf während der entsprechenden Altersphase gemessen werden, wobei an allen Prüftagen und bei jedem bewerteten Verhalten jeweils dieselben Jungtiere zu verwenden sind.
Ontogeneze vybraných chování by měla být měřena ve vhodném věku nejméně u jednoho mláděte od každého pohlaví a vrhu, přičemž ve všech zkušebních dnech by se pro všechna posuzovaná chování měla použít stejná mláďata.
   Korpustyp: EU
Wenn es wegen der Anzahl männlicher bzw. weiblicher Jungtiere nicht möglich ist, pro Wurf jeweils fünf Jungtiere eines jeden Geschlechts zu erhalten, ist auch eine grobe Anpassung (beispielsweise sechs Männchen und vier Weibchen) akzeptabel.
Pokud počet mladých samců nebo samic neumožňuje ponechat pět od každého pohlaví a vrhu, je možná částečná úprava (např. ponechat šest samců a čtyři samice).
   Korpustyp: EU
Soll die Anzahl der geworfenen Jungtiere reduziert werden, wird folgendes Verfahren vorgeschlagen: Zwischen Tag 1 und Tag 4 nach der Geburt werden aus jedem Wurf so viele Jungtiere ausgesondert, bis möglichst 4 männliche und 4 weibliche Tiere verbleiben.
Mezi 1. a 4. dnem po vrhu se velikost všech vrhů upraví vyřazením nadbytečných jedinců tak, aby bylo pokud možno dosaženo počtu 4 samců a 4 samic na vrh.
   Korpustyp: EU
Jungtiere, die in moribundem Zustand auf humane Weise getötet werden, und tote Jungtiere sind zu dokumentieren und sollten — wenn sie nicht mazeriert werden — auf mögliche Defekte und/oder die Ursache des Todes untersucht und konserviert werden.
U mláďat, která jsou humánním způsobem utracena ve stavu agónie, a u mrtvých mláďat, která nejsou rozložena, se provede záznam o této skutečnosti a vyšetření za účelem zjištění možných defektů a/nebo příčiny uhynutí.
   Korpustyp: EU
Bei säugenden Ratten ging Etanercept nach subkutaner Gabe in die Milch über und konnte im Serum der Jungtiere nachgewiesen werden .
Po subkutánním podání kojícím potkanům se etanercept vylučoval v mléce a objevil se v séru mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Antikörper gegen alle vier HPV-Typen wurden während der Trächtigkeit und möglicherweise durch Säugen auf die Jungtiere übertragen .
Protilátky proti všem čtyřem typům HPV se na potomky přenesly během březosti a snad i během laktace .
   Korpustyp: Fachtext
Bei säugenden Ratten ging Etanercept nach subkutaner Gabe in die Milch über und konnte im Serum der Jungtiere nachgewiesen werden .
Po subkutánním podání kojícím potkanům se etanercept vylučoval do mléka a objevil se v séru mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt könnte entweder auf ein verändertes mütterliches Pflegeverhalten oder einen direkten Effekt von Fentanyl auf die Jungtiere zurückzuführen sein.
Tento účinek mohl být buď způsoben změnou mateřské péče nebo přímým účinkem fentanylu na mláďata.
   Korpustyp: Fachtext
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Kromě toho, u mláďat, která byla po dosažení dospělosti spářena, byl pozorován snížený počet míst implantace na jeden vrh a prodloužení gestace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten setzen sich dafür ein, dass lebende Haie, insbesondere Jungtiere, die unbeabsichtigt gefangen wurden, wieder ausgesetzt werden.
Členské státy podporují zpětné vypouštění živých, náhodně ulovených žraloků, zejména nedospělých jedinců do vody.
   Korpustyp: EU
Zu verwenden sind gesunde Jungtiere, die an die Laborbedingungen gewöhnt und bisher nicht für Tierversuche verwendet wurden.
Použijí se mladá zdravá zvířata, která se aklimatizovala na laboratorní podmínky a která nebyla podrobena předchozím experimentálním postupům.
   Korpustyp: EU
Beim Absetzen (PND 21) können die nicht für die Prüfungen ausgewählten Jungtiere auf humane Art und Weise entsorgt werden.
Při odstavení (21. postnatální den) lze mláďata, která nebyla vybrána ke zkouškám, humánně usmrtit.
   Korpustyp: EU
Eine direkte Verabreichung an die Jungtiere sollte unter Berücksichtigung der Daten zu Exposition und Pharmakokinetik erfolgen (28)(29).
Přímé podávání mláďatům by mělo být zváženo na základě informací o expozici a farmakokinetických informací (28)(29).
   Korpustyp: EU
In der Literatur sind zusätzliche Tests für abgesetzte Jungtiere (26)(27) und adulte Ratten (19)(20) beschrieben.
V literatuře jsou popsány další zkoušky pro odstavená mláďata (26)(27) a dospělé potkany (19) (20).
   Korpustyp: EU
Zur Nahrungssuche und, wenn es sich um Jungtiere handelt, zum Spielen klettern sie jedoch auf den Boden hinunter.
Na zem se spouštějí, když hledají potravu a když si mláďata hrají.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere der geimpften Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
Odchylně od odstavce 1 a za podmínky, že divoké kachny získané od očkovaných divokých kachen jsou starší než čtyři měsíce, smějí být:
   Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Jungtiere sollte der Eierstock Primordialfollikel und wachsende Follikel sowie die großen Gelbkörper der Laktationsperiode enthalten.
Postlaktační vaječník by měl obsahovat původní a rostoucí folikuly a rovněž zvětšená žlutá tělíska z období laktace.
   Korpustyp: EU
Es ist vorzusehen, dass unter bestimmten Bedingungen auch Eltern- und Jungtiere nichtökologischer/nichtbiologischer Herkunft eingesetzt werden dürfen.
Je třeba přijmout ustanovení, které za určitých podmínek umožní používání i generačních a mladých ryb nepocházejících z ekologické produkce.
   Korpustyp: EU
An PND 21 werden die ausgewählten F1-Jungtiere nach dem Zufallsprinzip in eine der drei folgenden Tierkohorten eingeteilt:
V PND 21 jsou vybraní jedinci F1 generace následujícím způsobem náhodně zařazeni do jedné ze tří kohort zvířat:
   Korpustyp: EU
Jungtiere, die keinen Kohorten zugeteilt werden, werden klinisch und biochemisch (Nummer 55) untersucht und seziert (Nummer 68) untersucht.
Mláďata, která nebudou zařazena do kohort, budou podrobena klinickým biochemickým vyšetřením (odstavec 55) a celkové pitvě (odstavec 68).
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Seidenäffchen und Tamarinen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě kosmanů a tamarínů se mláďata od matky oddělují nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Makaken und Grünen Meerkatzen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě makaků a kočkodanů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Der anogenitale Abstand (AGD) sollte bei jedem Jungtier mindestens einmal (zwischen PND 0 und PND 4) gemessen werden.
U každého mláděte je třeba nejméně jednou v době od PND 0 do PND 4 změřit anogenitální vzdálenost (AGD).
   Korpustyp: EU
Getötete Jungtiere werden seziert und ihre Fortpflanzungsorgane werden, wie unter den Nummern 62 und 63 beschrieben, untersucht.
Utracená mláďata jsou v souladu s odstavci 62 a 63 podrobena celkové pitvě, která zahrnuje posouzení rozmnožovacích orgánů.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Jungtiere nicht in den ersten zwei Tagen nach dem Absetzen zu testen (vgl. Nummer 32).
Doporučuje se, aby mláďata nebyla testována v prvních dvou dnech po odstavení (viz odstavec 32).
   Korpustyp: EU
Bei prä - und postnatal gegenüber Fosamprenavir exponierten Ratten zeigten die Jungtiere eine eingeschränkte physische und funktionelle Entwicklung und ein verringertes Wachstum .
U potkanů exponovaných pre -a postnatálně fosamprenaviru vykázala mláďata narušený tělesný a funkční vývoj a zpomalený růst .
   Korpustyp: Fachtext
Ferner wurden eine verringerte Zahl von Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen .
Kromě toho , u mláďat , která byla po dosažení dospělosti spářena , byl pozorován snížený počet míst implantace na jeden vrh a prodloužení gestace .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt könnte entweder auf ein verändertes Pflegeverhalten der Mutter oder auf eine direkte Wirkung von Fentanyl auf die Jungtiere zurückzuführen sein .
Tento účinek by mohl být způsoben buď zhoršenou péčí matky , nebo přímým účinkem fentanylu na mláďata .
   Korpustyp: Fachtext
14 Nilotinib zu einem verringerten Körpergewicht der Jungtiere; damit in Zusammenhang standen Veränderungen bei den physischen Entwicklungsparametern sowie verminderte Paarung und verminderte Fertilitäts-Indizes bei den Nachkommen.
V pre - a postnatální výzkumné studii u potkanů expozice nilotinibu u matek způsobila snížení tělesné hmotnosti u mláďat spojené se změnami fyzických vývojových parametrů stejně jako snížení ukazatelů páření a fertility u potomků.
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten ein vermindertes Wachstum säugender Jungtiere , wenn die Muttertiere Olopatadin systemisch in Dosen erhielten , die deutlich über der empfohlenen Höchstdosierung am Auge liegen .
Studie na zvířatech prokázaly snížený růst potkaních mláďat těch samic , které dostávaly systémové dávky olopatadinu , značně přesahující maximální dávky , doporučované pro oční použití u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem darf Convenia nicht an Jungtiere unter 8 Wochen oder an Hunde und Katzen mit schweren Nierenschäden ( Funktionsstörung der Nieren ) verabreicht werden .
Přípravek Convenia by se rovněž neměl používat u psů a koček mladších 8 týdnů a u psů a koček trpících závažnými ledvinovými potížemi ( renální dysfunkcí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gilt in diesem Abschnitt jede Bezugnahme auf eine bestimmte Tiergattung oder Tierart auch für Jungtiere dieser Gattung oder Art.
Není-li stanoveno jinak, vztahuje se jakýkoliv odkaz na určitý rod nebo druh zvířat v této třídě též na mláďata toho rodu nebo druhu.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung der motorischen Aktivität sind dieselben Paare männlicher und weiblicher Jungtiere in sämtlichen Entwicklungsphasen vor dem Absetzen zu prüfen (siehe Nummer 35).
Pro zkoušky motorické aktivity by měla být použita stejná dvojice mláďat samec-samice v každém zkoumaném věku před odstavením (viz odstavec 35).
   Korpustyp: EU
Von diesen Tieren werden 10 Jungtiere pro Geschlecht und Dosisstufe (ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf) am PND 22 auf humane Weise getötet.
Z těchto zvířat se v 22. postnatální den humánně usmrtí 10 mláďat od každého pohlaví a každé úrovně dávky (tj. 1 samec nebo 1 samice z každého vrhu).
   Korpustyp: EU
Angaben zum Gewicht des Wurfs und der Jungtiere (Männchen und Weibchen, einzeln und zusammen), Anzahl der Kümmerlinge, falls diese bestimmt werden,
údaje o hmotnosti vrhu a hmotnosti mláďat (samci, samice a dohromady), počet zakrslých mláďat, byl-li stanoven,
   Korpustyp: EU
Es muss gewährleistet sein, dass sowohl das Platzangebot als auch die Komplexität der Umgebung angemessen sind, um zu verhindern, dass insbesondere rangniedrigere Weibchen und Jungtiere eingeschüchtert werden.
Důležité je zajistit přiměřený prostor a jeho rozmanitost, aby nedocházelo k zastrašování některých méně dominantních jedinců, zejména samic a mláďat.
   Korpustyp: EU
Das Absetzen sollte wohlüberlegt erfolgen, um den Stress sowohl für die Mutter als auch für die Jungtiere so gering wie möglich zu halten.
Odstav mláďat by měl být náležitě zvážen, aby byl snížen na nejmenší možnou míru stres matky a potomka.
   Korpustyp: EU
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Mláďata, která byla nalezena mrtvá v den 0, se vyšetří na možné defekty a příčinu smrti (nejsou-li rozložená) a posléze se uchovají.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht folgender Organe ist an je einem Jungtier/Geschlecht/Wurf (siehe 1.5.6) zu bestimmen, das nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurde: Gehirn, Milz und Thymusdrüse.
U jednoho náhodně vybraného mláděte z každého pohlaví a vrhu (viz odstavec 1.5.6) se zváží tyto orgány: mozek, slezina a brzlík.
   Korpustyp: EU
Kohorte 3 Insgesamt 20 Jungtiere pro Gruppe (10 Männchen und 10 Weibchen pro Gruppe; ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf, soweit möglich).
Kohorta 3 celkem 20 mláďat na skupinu (10 samců a 10 samic na skupinu; pokud možno z každého vrhu jeden jedinec).
   Korpustyp: EU
Unter Umständen werden zusätzliche Jungtiere aus der Kontrollgruppe benötigt, die im TDAR-Assay (T-Zell-abhängige Antikörperantwort) an PND 56 ± 3 Tage als positive Kontrolltiere dienen.
Další mláďata z kontrolní skupiny mohou být použita pro pozitivní kontrolu při zkoušce protilátkové odezvy závislé na T buňkách (TDAR) v PND 56 ± 3.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von nichtmenschlichen Primaten dürfen je nach Art frühestens im Alter von sechs bis zwölf Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Mladí subhumánní primáti se od matky smějí oddělit nejdříve ve věku šesti až dvanácti měsíců, podle jednotlivých druhů.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, es gäbe nur ein erwachsenes Tier hier im See, aber dieses Jungtier hier deutet auf ein Nest hin. Wahrscheinlich liegt es abgelegen auf einer der Inseln.
Nejdřív jsem si myslel, že v jezeře bude jen jeden dospělý, ale podle toho mladého tam bude hnízdo, pravděpodobně někde u nějakého vzdáleného ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Sind solche Krebstiere nicht vorhanden, so müssen die unterschiedliche Größenkohorten der ausgewählten empfänglichen Arten, d. h. Jungtiere und ausgewachsene Tiere, anteilig in der Probe vertreten sein;
Nejsou-li tito korýši přítomni, vybere se vzorek tak, aby v něm byli poměrně zastoupeni korýši vybraných vnímavých druhů z různých velikostních kohort, tedy nedospělí i dospělí jedinci;
   Korpustyp: EU
Sind solche Krebstiere nicht vorhanden, so müssen die unterschiedlichen Größenkohorten der ausgewählten empfänglichen Arten, d. h. Jungtiere und ausgewachsene Tiere, anteilig in der Probe vertreten sein.
Nejsou-li tito korýši přítomni, vybere se vzorek tak, aby v něm byli poměrně zastoupeni korýši vybraných vnímavých druhů z různých velikostních kohort, tedy nedospělí i dospělí jedinci.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Jungtiere aus jedem Wurf erfolgt nach dem Zufallsprinzip, wenn sich die Tiere eines Wurfs in Bezug auf Körpergewicht oder Erscheinungsbild nicht nennenswert voneinander unterscheiden.
Výběr zvířat z každého vrhu se provede náhodně, pokud nejsou mezi zvířaty z daného vrhu pozorovány žádné výrazné odlišnosti v tělesné hmotnosti nebo vzhledu.
   Korpustyp: EU
Bei Futter- oder Trinkwasserversuchen erhalten die Jungtiere die Prüfsubstanz zusätzlich direkt, sobald sie während der letzten Woche der Laktationszeit beginnen, selbst zu fressen.
Ve studiích s podáváním látky v potravě nebo pitné vodě budou mláďata navíc dostávat zkoušenou chemickou látku přímo, jakmile začnou během posledního týdne laktačního období sama žrát.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden P-Weibchen während der Laktation an denselben Tagen gewogen wie die Jungtiere in ihren Würfen (siehe Nummer 44).
Kromě toho jsou samice P generace váženy během laktace ve stejné dny, ve které probíhá vážení mláďat z jejich vrhů (viz odstavec 44).
   Korpustyp: EU
Jungtiere, die am PND 0 oder zu einem späteren Zeitpunkt tot aufgefunden werden, sind auf mögliche Defekte und auf die Todesursache hin zu untersuchen.
Mláďata, která byla nalezena mrtvá v PND 0 nebo později, se vyšetří na možné defekty a příčinu smrti.
   Korpustyp: EU