Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Justierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justierung seřízení 6 justování 4 nastavení 4 úprava 3 kalibrování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Justierung seřízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
zabezpečeno před takovým seřízením, které by znehodnotilo platnost výsledku měření;
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtungen zur Justierung der Detektionseinstellungen der WTMD müssen geschützt und nur für befugte Personen zugänglich sein.
Prostředky k seřízení nastavení detekce u zařízení WTMD musí být chráněny a přístup k nim mají pouze oprávněné osoby.
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtungen zur Justierung der Empfindlichkeitseinstellungen der HHMD müssen geschützt und nur für befugte Personen zugänglich sein.
Prostředky k seřízení nastavení citlivosti u zařízení HHMD musí být chráněny a přístup k nim mají pouze oprávněné osoby.
   Korpustyp: EU
entwickelt für “Luftfahrzeuge”, Landfahrzeuge oder Schiffe, wobei die Position ohne Verwendung von ‘positionsbezogenen Unterstützungsreferenzen’ bereitgestellt wird, und mit einer der folgenden Genauigkeiten nach normaler Justierung:
a. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, udávající polohu bez použití ‚pomocných pozičních referencí‘, a po běžném seřízení mající některou z dále uvedených přesností:
   Korpustyp: EU
‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’ enthalten Beschleunigungsmesser oder Kreisel zur Messung von Veränderungen der Geschwindigkeit und Ausrichtung zwecks Bestimmung oder Beibehaltung von Kurs oder Position, wobei nach erfolgter Justierung keine externe Bezugsgröße benötigt wird.
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference.
   Korpustyp: EU
Bei Anschluss eines Behälters von 1155 ± 15 cm3 an Stelle des vorstehend genannten muss — ohne erneute Justierung — die Zeit für den Druckanstieg von 65 kPa auf 490 kPa 0,38 Sekunden ± 0,02 Sekunden betragen.
Jestliže se uvedený zásobník nahradí zásobníkem o objemu 1155 ± 15 cm3, musí být doba, za kterou vzroste tlak z 65 na 490 kPa bez nového seřízení, rovna 0,38 ± 0,02 sekundy.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Part I: Density hydrometers; construction, adjustment and use
   Korpustyp: EU
Ein Magnet mit dieser Justierung, ist auf 50.000 Tesla gesteigert.
Magnet s nastavením na 50 000 teslů.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte des zur Justierung der Waage verwendeten Kalibriergewichts
hustota kalibračního závaží použitého ke kalibraci váhy
   Korpustyp: EU
Nullung, Justierung und Überprüfung von Vergleichsproben: binnen 12 Stunden vor der Wägung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Ověření nuly, rozsahu a referenčního vzorku: v průběhu dvanácti hodin předcházejících vážení a po větší údržbě.
   Korpustyp: EU
Zur Justierung des Analysators vor der Emissionsprüfung wird eine Konzentration von C3H8-Justiergas gewählt.
Pro kalibraci analyzátoru před zkouškou emisí se zvolí koncentrace kalibračního plynu pro plný rozsah C3H8.
   Korpustyp: EU
zur Justierung des FID mit dem Cutter wird CH4-Justiergas verwendet.
Kalibrace analyzátoru FID se separátorem pro plný rozsah se provede kalibračním plynem CH4 pro plný rozsah.
   Korpustyp: EU
Gut, ich weiß, du hast in letzter Zeit eine Menge durchgemacht, aber dein Ton braucht etwas Justierung.
Vím, že si toho poslední dobou dost zažila, ale musíš trošku ubrat.
   Korpustyp: Untertitel
nach der Justierung des Geräts ist die Nullung mit dem in Buchstabe b dieses Absatzes genannten Signal zu überprüfen.
Po provedení kalibrace přístroje pro plný rozsah se musí zkontrolovat nula stejným signálem, který byl použit u písm. b) tohoto bodu.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 0,1 mGal.
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou přesností lepší než 0,1 mGal.
   Korpustyp: EU
Drei Justierbezugsgase werden ausgewählt, die die Anforderungen gemäß Absatz 9.5.1. erfüllen und die die zur Justierung der Analysatoren vor der Emissionsprüfung verwendete C3H8-Konzentration aufweisen.
Zvolí se tři referenční kalibrační plyny pro plný rozsah, které mají specifikace podle bodu 9.5.1 a obsahují koncentraci C3H8 používanou ke kalibraci analyzátorů pro plný rozsah před zkouškou emisí.
   Korpustyp: EU
Das Substitutionsgewicht muss außerdem dieselbe Dichte aufweisen wie das zur Justierung der Mikrowaage verwendete Gewicht und seine Masse muss der eines unbenutzten Probenahmemediums (z. B. Filter) entsprechen.
Je nutné, aby substituční závaží mělo taktéž shodnou hustotu jako závaží, které se použije ke kalibraci mikrováhy pro plný rozsah, a podobnou hmotnost jako nepoužité médium k odběru vzorků (např. filtr).
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 10–6 m/s2 (0,1 mgal).
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou přesností lepší než 0,1 mgal.
   Korpustyp: EU
Wenn sich eine Justierung der Quoten nach Auslaufen der Umstrukturierungsregelung als notwendig erweisen sollte, um dieses Ziel zu erreichen, ist es Sache der Mitgliedstaaten, das geeignete Niveau nach Konsultation des Europäischen Parlaments festzulegen.
Si un ajustement des quotas après la fin du régime de restructuration s'avère nécessaire pour atteindre cet objectif, il revient aux Etats membres de fixer les niveaux appropriés, après consultation du Parlement européen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nach unten gerichtete Justierung der Profiterwartungen für Unternehmen und damit für Wertpapiere könnte sich nicht ganz so schnell umkehren; das Vertrauen des Konsumenten könnte noch eine Stufe absinken.
Očekávání nižšího zisku - a tudíž hodnoty akcií - možná firmy neupraví k lepšímu dostatečně rychle, a tak spotřebitelská důvěra může ještě o jeden stupínek klesnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar