Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
zabezpečeno před takovým seřízením, které by znehodnotilo platnost výsledku měření;
Die Vorrichtungen zur Justierung der Detektionseinstellungen der WTMD müssen geschützt und nur für befugte Personen zugänglich sein.
Prostředky k seřízení nastavení detekce u zařízení WTMD musí být chráněny a přístup k nim mají pouze oprávněné osoby.
Die Vorrichtungen zur Justierung der Empfindlichkeitseinstellungen der HHMD müssen geschützt und nur für befugte Personen zugänglich sein.
Prostředky k seřízení nastavení citlivosti u zařízení HHMD musí být chráněny a přístup k nim mají pouze oprávněné osoby.
entwickelt für “Luftfahrzeuge”, Landfahrzeuge oder Schiffe, wobei die Position ohne Verwendung von ‘positionsbezogenen Unterstützungsreferenzen’ bereitgestellt wird, und mit einer der folgenden Genauigkeiten nach normaler Justierung:
a. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, udávající polohu bez použití ‚pomocných pozičních referencí‘, a po běžném seřízení mající některou z dále uvedených přesností:
‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’ enthalten Beschleunigungsmesser oder Kreisel zur Messung von Veränderungen der Geschwindigkeit und Ausrichtung zwecks Bestimmung oder Beibehaltung von Kurs oder Position, wobei nach erfolgter Justierung keine externe Bezugsgröße benötigt wird.
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference.
Bei Anschluss eines Behälters von 1155 ± 15 cm3 an Stelle des vorstehend genannten muss — ohne erneute Justierung — die Zeit für den Druckanstieg von 65 kPa auf 490 kPa 0,38 Sekunden ± 0,02 Sekunden betragen.
Jestliže se uvedený zásobník nahradí zásobníkem o objemu 1155 ± 15 cm3, musí být doba, za kterou vzroste tlak z 65 na 490 kPa bez nového seřízení, rovna 0,38 ± 0,02 sekundy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Nullstellen und die interne Justierung müssen automatisch erfolgen.
Nastavení nuly a vnitřní justování musí být automatické.
Bei automatischen oder halbautomatischen Justiereinrichtungen darf das Gerät eine Messung erst ausführen, nachdem die Justierungen vorgenommen worden sind.
V případě automatických nebo poloautomatických justovacích zařízení nesmí být měřidlo schopno provádět měření, dokud nejsou justování provedena.
Ein Taxameter ist so auszulegen, dass die Fehlergrenzen ohne Justierung über einen Zeitraum von einem Jahr bei normaler Verwendung eingehalten werden können.
Taxametr musí být zkonstruován tak, aby byl v mezích MPE bez justování po dobu jednoho roku běžného používání.
Ein Abgasanalysator muss über eine Justiereinrichtung für das Nullstellen, die Gaskalibrierung und die interne Justierung verfügen.
Analyzátor výfukových plynů musí mít justovací zařízení, které umožňuje provádět nastavení nuly, kalibraci plynem a vnitřní justování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zugfahrzeug oder das Reifenprüffahrzeug müssen mit Vorrichtungen zur Justierung von Vertikallasten gemäß Abschnitt 4.2.5.2 versehen sein.
Přívěs nebo vozidlo, na němž je prováděna zkouška pneumatik, musí mít vybavení potřebné k nastavení svislého zatížení podle odstavce 4.2.5.2.
Ein Magnet mit dieser Justierung, ist auf 50.000 Tesla gesteigert.
Magnet s nastavením na 50 000 teslů.
Gerätemanagement, einschließlich Verfahren für die Kalibrierung, Justierung, Wartung und Reparatur von Geräten, sowie Führung entsprechender Aufzeichnungen;
správa zařízení, včetně postupů kalibrace, nastavení, údržby a oprav a vedení záznamů o daném zařízení;
“Software”, besonders entwickelt, um die Justierung und Phasenbeziehung segmentierter Spiegelsysteme beizubehalten, die aus Spiegelsegmenten mit einem Durchmesser oder einer Länge der Hauptachse größer/gleich 1 m bestehen;
„software“ speciálně vyvinutý tak, aby udržoval nastavení a sfázování dělených zrcadlových systémů, které sestávají ze zrcadlových segmentů o průměru nebo délce hlavní osy 1 m nebo více;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erfordert aus offensichtlichen Gründen eine weitreichende Überprüfung, die jeden Aspekt im Zusammenhang mit Ausgaben und Finanzierung der Europäischen Union einschließt, darunter technische und politische Justierungen am mehrjährigen Finanzrahmen und der Interinstitutionellen Vereinbarung sowie die Revision bestimmter, bis 2013 festgelegter Haushaltsmittel.
Tato situace samozřejmě vyžaduje rozsáhlý přezkum, který bude zahrnovat všechny aspekty týkající se výdajů a financování Evropské unie, včetně technických a politických úprav víceletého finančního rámce a interinstitucionální dohody, jakož i revize některých rozpočtových balíčků schválených na období do roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb gehören zur Justierung der Grundausrichtung bis 2010 natürlich auch die notwendige forcierte Zusammenarbeit mit allen globalen Marktteilnehmern, um unsere europäische Finanzwirtschaft vor weiteren Attacken von außen besser zu schützen, sowie bessere Regeln beim Rating bei abgestimmter Aufsicht mit viel Transparenz und die Wiederherstellung des Vertrauens der Banken untereinander und des Vertrauens der Anleger.
Jakákoliv úprava základního přístupu před rokem 2010 proto také znamená nutnost větší spolupráce se všemi subjekty, kteří se podílejí na světovém trhu, aby naše evropské finanční hospodářství získalo větší ochranu proti dalším útokům zvenčí, dále lepší pravidla hodnocení, úpravu dohledu, větší transparentnost a obnovu důvěry mezi bankami a důvěry investorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise, die noch nicht völlig durchschaut sind und nach wie vor um sich greifen, haben gezeigt, dass die Herausforderungen, auf die wir reagieren müssen, sich Jahr für Jahr ändern und Justierungen auf mehreren Ebenen verlangen, wenn unsere Politiken greifen sollen.
Ještě důležitější však je, že důsledky nynější hospodářské krize, které si ještě plně neuvědomujeme a které nadále narůstají, ukázaly, že problémy, k jejichž řešení jsme vyzýváni, se rok od roku dramaticky mění a vyžadují úpravy na mnoha úrovních, aby byla zachována účinnost našich politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nullung und Justierung der Waage binnen zwölf Stunden vor der Wägung eines Filters;
Vynulování a kalibrování pro plný rozsah v období 12 hodin před vážením filtru;
Das NO-Justiergas wird mit dem Justieranschluss des Gasteilers verbunden; ein Nullgas wird mit dem Verdünnungsanschluss des Gasteilers verbunden; dasselbe Nennmischverhältnis wie in Buchstabe b dieses Absatzes wird gewählt und die dadurch erzeugte NO-Konzentration des Gasteilers dient zur Justierung des CLD-Analysators.
Kalibrační plyn NO pro plný rozsah se připojí ke kalibračnímu portu děliče plynů, nulovací plyn se připojí k ředicímu portu děliče plynů, použije se stejný nominální směšovací poměr, jaký byl zvolen v písm. b) tohoto bodu, a výstupní koncentrace NO z děliče plynů se použije ke kalibrování analyzátoru CLD pro plný rozsah.
Dann werden eine CH4-Konzentration zur Justierung des FID während der Emissionsprüfung und eine C2H6-Konzentration gewählt, die entweder für die erwartete NMHC-Spitzenkonzentration des Kohlenwasserstoff-Standardwerts typisch ist oder dem Justierwert des THC-Analysators entspricht;
Zvolí se koncentrace CH4 pro kalibrování analyzátoru FID pro plný rozsah během zkoušek emisí a koncentrace C2H6, která je typická pro koncentraci NMHC ve špičce, jež se očekává u standardních uhlovodíků, nebo která se rovná plnému rozsahu analyzátoru THC;
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justierung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Part I: Density hydrometers; construction, adjustment and use
Ein Magnet mit dieser Justierung, ist auf 50.000 Tesla gesteigert.
Magnet s nastavením na 50 000 teslů.
Dichte des zur Justierung der Waage verwendeten Kalibriergewichts
hustota kalibračního závaží použitého ke kalibraci váhy
Nullung, Justierung und Überprüfung von Vergleichsproben: binnen 12 Stunden vor der Wägung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Ověření nuly, rozsahu a referenčního vzorku: v průběhu dvanácti hodin předcházejících vážení a po větší údržbě.
Zur Justierung des Analysators vor der Emissionsprüfung wird eine Konzentration von C3H8-Justiergas gewählt.
Pro kalibraci analyzátoru před zkouškou emisí se zvolí koncentrace kalibračního plynu pro plný rozsah C3H8.
zur Justierung des FID mit dem Cutter wird CH4-Justiergas verwendet.
Kalibrace analyzátoru FID se separátorem pro plný rozsah se provede kalibračním plynem CH4 pro plný rozsah.
Gut, ich weiß, du hast in letzter Zeit eine Menge durchgemacht, aber dein Ton braucht etwas Justierung.
Vím, že si toho poslední dobou dost zažila, ale musíš trošku ubrat.
nach der Justierung des Geräts ist die Nullung mit dem in Buchstabe b dieses Absatzes genannten Signal zu überprüfen.
Po provedení kalibrace přístroje pro plný rozsah se musí zkontrolovat nula stejným signálem, který byl použit u písm. b) tohoto bodu.
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 0,1 mGal.
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou přesností lepší než 0,1 mGal.
Drei Justierbezugsgase werden ausgewählt, die die Anforderungen gemäß Absatz 9.5.1. erfüllen und die die zur Justierung der Analysatoren vor der Emissionsprüfung verwendete C3H8-Konzentration aufweisen.
Zvolí se tři referenční kalibrační plyny pro plný rozsah, které mají specifikace podle bodu 9.5.1 a obsahují koncentraci C3H8 používanou ke kalibraci analyzátorů pro plný rozsah před zkouškou emisí.
Das Substitutionsgewicht muss außerdem dieselbe Dichte aufweisen wie das zur Justierung der Mikrowaage verwendete Gewicht und seine Masse muss der eines unbenutzten Probenahmemediums (z. B. Filter) entsprechen.
Je nutné, aby substituční závaží mělo taktéž shodnou hustotu jako závaží, které se použije ke kalibraci mikrováhy pro plný rozsah, a podobnou hmotnost jako nepoužité médium k odběru vzorků (např. filtr).
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 10–6 m/s2 (0,1 mgal).
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou přesností lepší než 0,1 mgal.
Wenn sich eine Justierung der Quoten nach Auslaufen der Umstrukturierungsregelung als notwendig erweisen sollte, um dieses Ziel zu erreichen, ist es Sache der Mitgliedstaaten, das geeignete Niveau nach Konsultation des Europäischen Parlaments festzulegen.
Si un ajustement des quotas après la fin du régime de restructuration s'avère nécessaire pour atteindre cet objectif, il revient aux Etats membres de fixer les niveaux appropriés, après consultation du Parlement européen.
Eine nach unten gerichtete Justierung der Profiterwartungen für Unternehmen und damit für Wertpapiere könnte sich nicht ganz so schnell umkehren; das Vertrauen des Konsumenten könnte noch eine Stufe absinken.
Očekávání nižšího zisku - a tudíž hodnoty akcií - možná firmy neupraví k lepšímu dostatečně rychle, a tak spotřebitelská důvěra může ještě o jeden stupínek klesnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar