Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Justiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justiz spravedlnost 1.891 soudnictví 401 justice 135 soud 99 právo 49
[ADJ/ADV]
Justiz soudní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Justiz spravedlnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Martina zatkli za podvod, manipulaci s důkazy a bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Natürlich möchte ich Herrn Fava und dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres danken.
Paní předsedající, chtěl bych samozřejmě poděkovat panu Favovi a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag.
Zoe říká, že Leo je obviněn za maření spravedlnosti a zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, jako příslušný výbor, aby návrh schválení návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr war der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf Informationsreise in der Mittelmeerregion.
Před rokem se Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci vydal na studijní návštěvu do Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mexikaner machen es richtig, was prompte Justiz angeht.
Pokud jde o spravedlnost, jedno se musí Mexičanům nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind alle wegen Behinderung der Justiz verhaftet.
Jste zatčeni pro spiknutí za účelem maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bürgernahe Justiz dostupnost práva
opferorientierte Justiz nápravná justice
Unabhängigkeit der Justiz nezávislost soudnictví

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Justiz

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Justiz in Russland
Předmět: Systém spravedlnosti v Rusku
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Vom Justiz-Ministerium.
- Ne, z ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
verfolgt dich die Justiz?
Jsi snad kvůli něčemu hledaný?
   Korpustyp: Untertitel
Besserer Zugang zur Justiz.
Zlepšit přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Behinderung der Justiz, Fluchthilfe.
Maření výkonu spravedlnosti, vyhýbání se soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Justiz muss unterschreiben.
- Ministerstvo spravedlnosti to musí podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Besserer Zugang zur Justiz.
Posílit přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Justiz, Türkei und Belgien
Legitimita Leterma, rozsudky aj Turecko
   Korpustyp: EU DCEP
zu Freiheit, Sicherheit und Justiz
o svobodě, bezpečnosti a právu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine die echte Justiz.
Mluvím o opravdové spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf die Justiz.
Já to risknu u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz ist sein Leben.
Zakládá celý svůj život na čestném jednání.
   Korpustyp: Untertitel
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
Maření vyšetřování ti nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
GŘ H
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
GŘ H
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Behinderung der Justiz.
To je bránění právu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die französische Justiz, ja.
Pro francouzskou justici ano.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung des Zugangs zur Justiz.
Zlepšit přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Zur Verteidigung der internationalen Justiz.
Na obranu mezinárodní spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
Předseda soudu v Mašhadu.
   Korpustyp: EU
Die Justiz übernimmt die Waisen.
O sirotky se postará stát.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Justiz.
Toto není o spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Justiz und Grundrechte – Viviane Reding (Luxemburg)
Viviane Reding:
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
týkající se doporučení Komisi k e-justici
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch Justiz und Inneres besprochen.
Diskutovali jsme také o spravedlnosti a vnitřních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist die Justiz. Wir sind NSA.
To je dohoda Prokuratury, my jsme NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen der Justiz keine Zeit opfern.
Slyšela jste ho, když se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Můžu vás obvinit z maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Gerechtigkeit der italienischen Justiz?
A tohle vy nazýváte Italskou justicí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Justiz dreht völlig am Rad.
- Na Spravedlnosti z toho šílí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wegen Behinderung der Justiz drankommen?
Chceš aby tě nachytali při maření vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Kola spravedlnosti se točí pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
   Korpustyp: EU
Funktion: Minister für Justiz des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr spravedlnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justiz,
spolupráci policie a soudních orgánů;
   Korpustyp: EU
Mangelhafte internationale Justiz im Fall Sudan
Kazy mezinárodní spravedlnosti pro Súdán
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen sie nur der Justiz übergeben.
Jen je chceme předat do rukou spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, wegen Behinderung der Justiz.
Jsem pro maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Justiz ist nicht dein Freifahrtsschein.
-Zákony ti na svobodu nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo beugte sich nicht der Justiz.
Pablo se nepodřizoval spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann in der Justiz?
- A ten na spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörung, Behinderung der Justiz, Rico, die Arbeit.
Za spolčení, organizovaný zločin a další.
   Korpustyp: Untertitel
kontrolle über Telepathen, die Wirtschaft und Justiz.
Řídit přes telepaty, hospodářství, soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
4 prvního pododstavce, pokud tazatelé nepožádají o použití čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
   Korpustyp: EU DCEP
- Behinderung der Justiz. - Hat das Galich gesagt?
- To by bylo bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zu Mord, Behinderung der Justiz.
Spoluúčast na vraždě, bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister für Justiz und öffentliche Ordnung
Ministr spravedlnosti a veřejného pořádku
   Korpustyp: EU
Die Justiz hat seinen Pass verifiziert.
Ze Spravedlnosti ho potvrdili.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENARBEIT IN DEN BEREICHEN JUSTIZ UND INNERES
SPOLUPRÁCE V OBLASTECH SPRAVEDLNOSTI A VNITŘNÍCH VĚCÍ
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Siegelbewahrer, Minister für Justiz und Menschenrechte:
Nelegitimní strážce pečeti (Garde des sceaux), ministr spravedlnosti a lidských práv;
   Korpustyp: EU
Er ist ein Flüchtiger vor der Justiz.
On je uprchlík před spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name wurde an die Justiz weitergeleitet.
Jeho jméno jsme nahlásili ministerstvu spravedlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das ist tatsächlich Behinderung der Justiz.
- Ok, to vlastně maření výkonu je.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ex-Mann arbeitet für die Justiz.
Můj bývalý manžel pracuje u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn der Justiz übergeben.
Tak jsem se rozhodl ho předat spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Behinderung der Justiz Für sie beide.
A maření výkonu spravedlnosti pro vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Freund im Justiz-ministerium.
Mám přítele na Ministerstvu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Sie hat keine moralische Vision des Justiz, sondern eine politische.
"Z vlastní zkušeností dobře ví, jak velký zdroj nerovnosti daňové ráje představují.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament diskutiert ernüchtert über die russische Justiz im Fall Chodorkowski
Poslanci kritizovali Moskvu za proces s Chodorkovským
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Kindesmissbrauch und Justiz
Návrh usnesení Evropského parlamentu o trestných činech pohlavního zneužívání dětí a spravedlnosti
   Korpustyp: EU DCEP
– Ermöglichung eines fairen Zugangs zur Justiz für die Bürger und
– poskytnout občanům spravedlivý přístup ke spravedlnosti, a dále
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
obsahující doporučení Komise o e-justici
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Ztěžování výkonu spravedlnosti nebo účast na trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zur Justiz wird als allgemeines Ziel verankert.
Přístup k soudům představuje základní cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cristiana Muscardini: Entschließungsantrag zu Kindesmissbrauch und Justiz ( B6-0424/2006 )
- Cristiana Muscardini: Návrh usnesení o trestných činech pohlavního zneužívání dětí a spravedlnosti ( B6-0424/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
- Měna je americká, ale jurisdikce britská.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie schuldig, wegen Behinderung der Justiz.
Což vás činní vinným z bránění ve výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stolz, Teil der Justiz zu sein.
Byl jsem hrdý na to, že pracuju ve jménu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich zur Justiz, werden sie's mir anhägen.
Kdybych šel na policii, hodili by to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Baily fordert Gnade, aber die Justiz sagt nein.
Baily žádá shovívavost, ale zákon je neúprosný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen Behinderung der Justiz.
Jste zatčený za bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, ist das Sache der cardassianischen Justiz.
Když ne, potom vás předám cardassijským úřadům, to je má jediná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall melden einer Lüge und Behinderung der Justiz.
rozhodně podání false zprávu a obstrukce spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Kriminalitätsabteilung der Justiz nicht, sondern ich.
Vy neřídíte Trestní divizi ministerstva spravedlnosti, ale já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam um, als er vor der Justiz fliehen wollte.
Zabil se při pokusu uniknout spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der König sollte sich nicht mit einer weisungsgebundenen Justiz zufriedengeben.
Král by neměl chtít mít poslušné soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Justiz, nicht die Detektei Sutton.
Tady je Ministerstvo Spravedlnosti, a ne Suttonová, detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden heute keine Hilfe von der Justiz haben.
A dneska se ze strany zákona nedočkáme žádné pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie zeige ich wegen Behinderung der Justiz an.
A vy vypadněte, než vás zažaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Justiz wird sicher und schnell vollzogen. Ihr habt mein Wort.
Spravedlivost bude pohotová a zarucená, máte moje slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Probleme mit der Justiz lösen.
Vyřešíme je! Na karaoke?
   Korpustyp: Untertitel
Die US Justiz wird sich nicht darum kümmern.
Státní zastupitelství od toho dá ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wärst wegen Behinderung der Justiz drangekommen.
A obvinili by tě za bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Psychopathen entkommen lassen und mich womöglich der Justiz ausgeliefert.
Nechal jste psychopata pobíhat kolem s přerostlým bílým králíkem! tohle nejspíš půjde k soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas über die Justiz in Italien sagen.
Povím vám něco o justici v Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Mir droht eine Anklage wegen Behinderung der Justiz.
Hrozí mi obvinění z bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Besserer Zugang aller Minderheiten zu Bildung, Justiz und Sozialleistungen.
Prosazovat přístup příslušníků menšinových skupin ke vzdělání, spravedlnosti a sociálnímu zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Förderung der Beteiligung von Minderheiten in Justiz- und Vollzugsbehörden.
Podpořit účast menšin v soudních a donucovacích orgánech.
   Korpustyp: EU
BALALA, VIKTOR, „Minister für Justiz“, geboren 1961 in Winniza.
BALALA, VIKTOR, „ministr spravedlnosti“, narozen v roce 1961 ve Vinitse.
   Korpustyp: EU
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. 25.1.1947.
Ministr spravedlnosti, právních a parlamentních věcí, narozen 25.1.1947.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für Justiz des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra spravedlnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
I. Empfangsstellen: Ministerium für Justiz und Öffentliche Ordnung
I. Přijímající subjekt: Ministerstvo spravedlnosti a veřejného pořádku.
   Korpustyp: EU
Mehrjähriger Aktionsplan 2009-2013 für die europäische E-Justiz
akční plán pro e-justici
   Korpustyp: EU IATE
Wir verlangen damit nichts, was für diese Justiz unmöglich wäre.
Nepožadujeme po naší justici nic, co by nemohla splnit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen.
Ale to vše můžeme zrušit v zájmu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle wegen Behinderung der Justiz verhaftet.
Jste zatčeni pro spiknutí za účelem maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Wallace Rourke's Mörder und übergaben ihn der Justiz.
Udělali jsme, o co Moriarty žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Wort als Vizeminister der Justiz.
Dávám vám slovo ministra spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt der Justiz ist das anscheinend nicht lang.
Začínám se vyznávat v oblasti trestního práva a ani to netrvalo tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel