Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Martina zatkli za podvod, manipulaci s důkazy a bránění spravedlnosti.
Frau Präsidentin! Natürlich möchte ich Herrn Fava und dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres danken.
Paní předsedající, chtěl bych samozřejmě poděkovat panu Favovi a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag.
Zoe říká, že Leo je obviněn za maření spravedlnosti a zabití.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, jako příslušný výbor, aby návrh schválení návrh Komise.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Vor einem Jahr war der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf Informationsreise in der Mittelmeerregion.
Před rokem se Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci vydal na studijní návštěvu do Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mexikaner machen es richtig, was prompte Justiz angeht.
Pokud jde o spravedlnost, jedno se musí Mexičanům nechat.
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind alle wegen Behinderung der Justiz verhaftet.
Jste zatčeni pro spiknutí za účelem maření spravedlnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
Výtečné izraelské soudnictví se může spolehnout na její plnou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Rolle bliebe denn der Justiz, wenn Ihr Vorschlag umgesetzt würde?
Jakou roli by mělo soudnictví, kdyby byl přijat váš přístup?
Dies gilt besonders für die Bereiche Justiz und Inneres."
To se bude týkat zejména soudnictví a vnitrostátních záležitostí" .
Die Weltbank sollte mit fachlicher und finanzieller Hilfe die Restrukturierung der Justiz unterstützen.
Světová banka by měla poskytnout technickou a finanční pomoc na podporu reorganizovaného soudnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit der Kapitalismus dort gedeiht, sind eine effiziente Justiz und eine wirksame Polizeiarbeit notwendig.
K tomu, aby kapitalismus prosperoval, jsou nezbytné i výkonné soudnictví a efektivní policie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Iran mangelte es an einer unabhängigen Justiz, grundlegender Pressefreiheit und zivilgesellschaftlichen Organisationen.
Írán postrádal nezávislé soudnictví, základní svobody tisku i organizace občanské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausbau des Ausbildungsangebots für Wettbewerbsrecht und Wettbewerbspolitik auf allen Ebenen der Justiz und der öffentlichen Verwaltung.
Zajistit odbornou přípravu v oblasti práva a politiky hospodářské soutěže na všech úrovních správy a soudnictví.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Stärkung der Unabhängigkeit der Justiz sowie der Autonomie des Strafverfolgungssystems.
Navrhnout a provést ucelenou strategii za účelem zvýšení nezávislosti soudnictví, jakož i autonomie systémů trestního stíhání.
Unabhängigkeit der Justiz, insbesondere hinsichtlich des Hohen Rates der Richter und Staatsanwälte und der Ernennung neuer Richter und Staatsanwälte.
Zajistit nezávislost soudnictví, zejména pokud jde o vysokou radu soudců a státních zástupců a jmenování nových soudců a státních zástupců.
Weder Justiz noch Medien sind unabhängig.
Soudnictví a sdělovací prostředky nejsou nezávislé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
Silné policejní síly potřebují silný a spravedlivý právní stát a nezávislou justici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise ist die Justiz des Militärs sehr schnell.
Bohužel, vojenská justice se pohybuje velmi rychle.
Das Abkommen sieht für verschiedene Politikbereiche — darunter auch für den Bereich Justiz und Inneres — eine breit gefächerte Zusammenarbeit vor.
Dohoda stanoví rozsáhlou spolupráci v různých oblastech politiky, včetně justice a vnitřních věcí.
Die deutsche justiz, ganz klar, ist die justiz des Dritten Reiches und bot uns mit der Verhandlung ein Stück Selbstenthüllung.
Německá justice je justicí třetí říše, to je jasné a svými procesy nám umožňovala, abysme mohli nahlédnout sami do sebe.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
Řešením je efektivní přeshraniční činnost policie, justice a zpravodajských služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müsse zunächst einmal geklärt werden, ob Ulrike Meinhof wirklich Selbstmord begangen habe, wie es die Justiz behauptet.
Kromě jiného by se mělo nejdřív zjistit, zda Ulrike Meinhofová skutečně spáchala sebevraždu, jak tvrdí justice.
Die Mission unterstützt die Reform des Sicherheitssektors im Bereich der Polizei und ihrer Schnittstelle zur Justiz.
Mise podporuje reformu bezpečnostního sektoru v policejní oblasti a v oblasti na rozhraní mezi policií a justicí.
Dass die Folter zum Alltag der persischen Justiz gehört.
Že mučení patří ke každodenní rutině perské justice.
Die Justiz ist einer der Stützpfeiler der Demokratie und eines der Instrumente im Dienste der Freiheit.
Justice je jedním z pilířů demokracie a jedním z nástrojů ve službách svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lange der Gefangene arbeitete und dem Wohle der Gemeinde diente, hat er der Justiz zur Verfügung gestanden.
Dobrovolné vyčlenění odsouzeného na veřejně prospěšné práce byl dobrý tah, udrželo ho to na dosah justice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Jeho soud neproběhl v souladu s mezinárodními požadavky na spravedlivý a nestranný soud a jeho odsouzení bylo politicky motivované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der König sollte sich nicht mit einer weisungsgebundenen Justiz zufriedengeben.
Král by neměl chtít mít poslušné soudy.
Und man muss die Möglichkeit haben, Unterstützung von den Sozialbehörden, der Polizei und der Justiz zu bekommen.
A musíte mít možnost dostat podporu od sociálních služeb, od policie a od soudů.
Sie bringen die Polizei und dann die Justiz in Verruf, weil die Polizisten nicht bestraft werden.
Zdiskreditujete policii, stejně tak i soud, který bude kritizován za to, že je neodsoudil.
Mit anderen Worten, nur die Polizei, die Justiz, der diplomatische Dienst und die Armee sind nicht betroffen.
Jinými slovy: Jedinými, na které se nebude vztahovat, bude policie, soudy, diplomatické služby a vojsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackys Vater hat deinen an die Justiz verraten.
Jednoho dne svědčil Jackyho táta proti tvýmu tátovi u soudu.
Die Zusammenarbeit von Justiz, Polizei und Nachrichtendiensten sollte den Schwerpunkt unserer Maßnahmen bilden.
Ohniskem akce by měla být spolupráce soudů, policie a zpravodajských služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Ex-Mann arbeitet für die Justiz.
Můj bývalý manžel pracuje u soudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bedauert, dass der Bericht des Rechnungshofs keine genauen Angaben über die Ausgaben im Bereich der Freiheit, Sicherheit und Justiz enthält;
vyjadřuje politování nad tím, že zpráva Účetního dvora nepřináší žádné podrobné informace o výdajích v oblasti svobody, bezpečnosti a práva;
Ihr Interesse an der Justiz hörte nicht außerhalb der Uni auf.
Její zájem o právo nekončil tím, že jí skončila hodina.
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Ich verstehe, und gleich sagst du mir, die Justiz braucht Integrität.
Chápu. A po chvíli mi řekneš, že právo potřebuje zásadové lidi.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres legt verschiedene Vorschläge für einen Aktionsplan vor.
Europoslanci navíc navrhli, aby poskytovatelé služeb podléhali právu hostitelských zemí.
In der Welt der Justiz ist das anscheinend nicht lang.
Začínám se vyznávat v oblasti trestního práva a ani to netrvalo tak dlouho.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt ausdrücklich die Errichtung der Agentur und möchte deren Kompetenzen gestärkt sehen.
Dalšími tématy rozpravy bude plánované zřízení unijní agentury pro základní lidská práva a zvýšení ochrany zvířat, včetně zlepšení jejich životních podmínek.
Dabei geht es um die Überschneidung von Justiz und Psychiatrie.
Je to lékařský obor zaměřující se na předěl mezi právem a duševním zdravím.
Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Das ist Behinderung der Justiz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
19. fordert die Parteien und die Regierung nachdrücklich auf, der politischen Einmischung in Strafverfahren ein Ende zu setzen, im Rahmen des verfassungsgebenden Prozesses eine politisch unabhängige Justiz zu aufzubauen und im gleichen Zusammenhang die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ins Auge zu fassen;
19. naléhavě vyzývá jednotlivé strany a vládu, aby ukončily politické vměšování do trestního řízení, vytvořily politicky nezávislou soudní moc v rámci ústavního procesu a plánovaly v téže souvislosti ratifikaci statutu Mezinárodního trestního soudu;
7. fordert die russischen Staatsorgane auf, die Untersuchung des Todes des Journalisten Khadzhimurad Kamalov voranzutreiben; bekräftigt seine Forderung an die russische Justiz hinsichtlich einer angemessenen Aufklärung und Bestrafung derjenigen, die in die Morde an Sergei Magnitski, Anna Politkowskaja und weiteren Vertretern der Zivilgesellschaft verwickelt waren;
7. vyzývá ruské orgány, aby urychleně pokračovaly ve vyšetřování smrti novináře Chadžimurada Kamalova; znovu vyzývá ruské soudní orgány, aby poskytly objektivní vysvětlení a spravedlivě potrestaly osoby, které se podílely na vraždě Sergeje Magnitského, Anny Politkovské a dalších představitelů občanské společnosti;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bürgernahe Justiz
|
dostupnost práva
|
opferorientierte Justiz
|
nápravná justice
|
Unabhängigkeit der Justiz
|
nezávislost soudnictví
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Justiz
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Justiz in Russland
Předmět: Systém spravedlnosti v Rusku
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Vom Justiz-Ministerium.
- Ne, z ministerstva spravedlnosti.
verfolgt dich die Justiz?
Jsi snad kvůli něčemu hledaný?
Besserer Zugang zur Justiz.
Zlepšit přístup ke spravedlnosti.
Behinderung der Justiz, Fluchthilfe.
Maření výkonu spravedlnosti, vyhýbání se soudu.
- Die Justiz muss unterschreiben.
- Ministerstvo spravedlnosti to musí podepsat.
Besserer Zugang zur Justiz.
Posílit přístup ke spravedlnosti.
Justiz, Türkei und Belgien
Legitimita Leterma, rozsudky aj Turecko
zu Freiheit, Sicherheit und Justiz
o svobodě, bezpečnosti a právu
Ich meine die echte Justiz.
Mluvím o opravdové spravedlnosti.
Ich vertraue auf die Justiz.
Die Justiz ist sein Leben.
Zakládá celý svůj život na čestném jednání.
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
Maření vyšetřování ti nestačí?
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
Das ist Behinderung der Justiz.
Für die französische Justiz, ja.
Pro francouzskou justici ano.
Verbesserung des Zugangs zur Justiz.
Zlepšit přístup ke spravedlnosti.
Zur Verteidigung der internationalen Justiz.
Na obranu mezinárodní spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
Předseda soudu v Mašhadu.
Die Justiz übernimmt die Waisen.
O sirotky se postará stát.
Toto není o spravedlnosti.
Justiz und Grundrechte – Viviane Reding (Luxemburg)
Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
týkající se doporučení Komisi k e-justici
Wir haben auch Justiz und Inneres besprochen.
Diskutovali jsme také o spravedlnosti a vnitřních věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist die Justiz. Wir sind NSA.
To je dohoda Prokuratury, my jsme NSA.
Sie wollen der Justiz keine Zeit opfern.
Slyšela jste ho, když se vrátil?
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Můžu vás obvinit z maření spravedlnosti.
Ist das die Gerechtigkeit der italienischen Justiz?
A tohle vy nazýváte Italskou justicí?
- Die Justiz dreht völlig am Rad.
- Na Spravedlnosti z toho šílí.
Wollen Sie wegen Behinderung der Justiz drankommen?
Chceš aby tě nachytali při maření vyšetřování?
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Kola spravedlnosti se točí pomalu.
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
Funktion: Minister für Justiz des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr spravedlnosti za vlády Talibanu.
der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justiz,
spolupráci policie a soudních orgánů;
Mangelhafte internationale Justiz im Fall Sudan
Kazy mezinárodní spravedlnosti pro Súdán
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen sie nur der Justiz übergeben.
Jen je chceme předat do rukou spravedlnosti.
Ich würde sagen, wegen Behinderung der Justiz.
Jsem pro maření spravedlnosti.
- Die Justiz ist nicht dein Freifahrtsschein.
-Zákony ti na svobodu nepomůžou.
Pablo beugte sich nicht der Justiz.
Pablo se nepodřizoval spravedlnosti.
Und der Mann in der Justiz?
- A ten na spravedlnosti?
Verschwörung, Behinderung der Justiz, Rico, die Arbeit.
Za spolčení, organizovaný zločin a další.
kontrolle über Telepathen, die Wirtschaft und Justiz.
Řídit přes telepaty, hospodářství, soudy.
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
4 prvního pododstavce, pokud tazatelé nepožádají o použití čl.
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
- Behinderung der Justiz. - Hat das Galich gesagt?
- To by bylo bránění spravedlnosti.
Beihilfe zu Mord, Behinderung der Justiz.
Spoluúčast na vraždě, bránění spravedlnosti.
Der Minister für Justiz und öffentliche Ordnung
Ministr spravedlnosti a veřejného pořádku
Die Justiz hat seinen Pass verifiziert.
Ze Spravedlnosti ho potvrdili.
ZUSAMMENARBEIT IN DEN BEREICHEN JUSTIZ UND INNERES
SPOLUPRÁCE V OBLASTECH SPRAVEDLNOSTI A VNITŘNÍCH VĚCÍ
Vorgeblich Siegelbewahrer, Minister für Justiz und Menschenrechte:
Nelegitimní strážce pečeti (Garde des sceaux), ministr spravedlnosti a lidských práv;
Er ist ein Flüchtiger vor der Justiz.
On je uprchlík před spravedlností.
Sein Name wurde an die Justiz weitergeleitet.
Jeho jméno jsme nahlásili ministerstvu spravedlivosti.
Ok, das ist tatsächlich Behinderung der Justiz.
- Ok, to vlastně maření výkonu je.
Mein Ex-Mann arbeitet für die Justiz.
Můj bývalý manžel pracuje u soudu.
Ich will ihn der Justiz übergeben.
Tak jsem se rozhodl ho předat spravedlnosti.
Und Behinderung der Justiz Für sie beide.
A maření výkonu spravedlnosti pro vás dva.
Ich hab' einen Freund im Justiz-ministerium.
Mám přítele na Ministerstvu spravedlnosti.
„Sie hat keine moralische Vision des Justiz, sondern eine politische.
"Z vlastní zkušeností dobře ví, jak velký zdroj nerovnosti daňové ráje představují.
Parlament diskutiert ernüchtert über die russische Justiz im Fall Chodorkowski
Poslanci kritizovali Moskvu za proces s Chodorkovským
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Kindesmissbrauch und Justiz
Návrh usnesení Evropského parlamentu o trestných činech pohlavního zneužívání dětí a spravedlnosti
– Ermöglichung eines fairen Zugangs zur Justiz für die Bürger und
– poskytnout občanům spravedlivý přístup ke spravedlnosti, a dále
mit Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
obsahující doporučení Komise o e-justici
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Ztěžování výkonu spravedlnosti nebo účast na trestné činnosti
Der Zugang zur Justiz wird als allgemeines Ziel verankert.
Přístup k soudům představuje základní cíl.
- Cristiana Muscardini: Entschließungsantrag zu Kindesmissbrauch und Justiz ( B6-0424/2006 )
- Cristiana Muscardini: Návrh usnesení o trestných činech pohlavního zneužívání dětí a spravedlnosti ( B6-0424/2006 )
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
- Měna je americká, ale jurisdikce britská.
Das macht Sie schuldig, wegen Behinderung der Justiz.
Což vás činní vinným z bránění ve výkonu spravedlnosti.
Ich war stolz, Teil der Justiz zu sein.
Byl jsem hrdý na to, že pracuju ve jménu spravedlnosti.
Gehe ich zur Justiz, werden sie's mir anhägen.
Kdybych šel na policii, hodili by to na mně.
Baily fordert Gnade, aber die Justiz sagt nein.
Baily žádá shovívavost, ale zákon je neúprosný.
Sie stehen unter Arrest wegen Behinderung der Justiz.
Jste zatčený za bránění spravedlnosti.
Wenn nicht, ist das Sache der cardassianischen Justiz.
Když ne, potom vás předám cardassijským úřadům, to je má jediná volba.
Auf jeden Fall melden einer Lüge und Behinderung der Justiz.
rozhodně podání false zprávu a obstrukce spravedlnosti.
Sie leiten die Kriminalitätsabteilung der Justiz nicht, sondern ich.
Vy neřídíte Trestní divizi ministerstva spravedlnosti, ale já ano.
Er kam um, als er vor der Justiz fliehen wollte.
Zabil se při pokusu uniknout spravedlnosti.
Der König sollte sich nicht mit einer weisungsgebundenen Justiz zufriedengeben.
Král by neměl chtít mít poslušné soudy.
Wir sind die Justiz, nicht die Detektei Sutton.
Tady je Ministerstvo Spravedlnosti, a ne Suttonová, detektiv.
Und wir werden heute keine Hilfe von der Justiz haben.
A dneska se ze strany zákona nedočkáme žádné pomoci.
Und Sie zeige ich wegen Behinderung der Justiz an.
A vy vypadněte, než vás zažaluju.
Justiz wird sicher und schnell vollzogen. Ihr habt mein Wort.
Spravedlivost bude pohotová a zarucená, máte moje slovo.
Wir wollen deine Probleme mit der Justiz lösen.
Die US Justiz wird sich nicht darum kümmern.
Státní zastupitelství od toho dá ruce pryč.
Und du wärst wegen Behinderung der Justiz drangekommen.
A obvinili by tě za bránění spravedlnosti.
Einen Psychopathen entkommen lassen und mich womöglich der Justiz ausgeliefert.
Nechal jste psychopata pobíhat kolem s přerostlým bílým králíkem! tohle nejspíš půjde k soudu!
Ich muss Ihnen etwas über die Justiz in Italien sagen.
Povím vám něco o justici v Itálii.
Mir droht eine Anklage wegen Behinderung der Justiz.
Hrozí mi obvinění z bránění spravedlnosti.
Besserer Zugang aller Minderheiten zu Bildung, Justiz und Sozialleistungen.
Prosazovat přístup příslušníků menšinových skupin ke vzdělání, spravedlnosti a sociálnímu zabezpečení.
Förderung der Beteiligung von Minderheiten in Justiz- und Vollzugsbehörden.
Podpořit účast menšin v soudních a donucovacích orgánech.
BALALA, VIKTOR, „Minister für Justiz“, geboren 1961 in Winniza.
BALALA, VIKTOR, „ministr spravedlnosti“, narozen v roce 1961 ve Vinitse.
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. 25.1.1947.
Ministr spravedlnosti, právních a parlamentních věcí, narozen 25.1.1947.
Funktion: Stellvertretender Minister für Justiz des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra spravedlnosti za vlády Talibanu.
I. Empfangsstellen: Ministerium für Justiz und Öffentliche Ordnung
I. Přijímající subjekt: Ministerstvo spravedlnosti a veřejného pořádku.
Mehrjähriger Aktionsplan 2009-2013 für die europäische E-Justiz
Wir verlangen damit nichts, was für diese Justiz unmöglich wäre.
Nepožadujeme po naší justici nic, co by nemohla splnit.
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen.
Ale to vše můžeme zrušit v zájmu spravedlnosti.
Sie sind alle wegen Behinderung der Justiz verhaftet.
Jste zatčeni pro spiknutí za účelem maření spravedlnosti.
Ich fand Wallace Rourke's Mörder und übergaben ihn der Justiz.
Udělali jsme, o co Moriarty žádal.
Ich gebe Ihnen mein Wort als Vizeminister der Justiz.
Dávám vám slovo ministra spravedlnosti.
In der Welt der Justiz ist das anscheinend nicht lang.
Začínám se vyznávat v oblasti trestního práva a ani to netrvalo tak dlouho.