Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Justizbehörde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizbehörde soud 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Justizbehörde

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin von der Justizbehörde.
Jsem z Ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Justizbehörde, was?
- To je kvůli ministerstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ersuchen einer Justizbehörde außerhalb eines Strafverfahrens
žádost soudního orgánu mimo trestní řízení
   Korpustyp: EU
Europol ist weder eine Justizbehörde noch eine Datenschutzbehörde.
Europol není soudním orgánem ani orgánem zabývajícím se ochranou údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, das ist Bob Cantrell von der Justizbehörde.
Pánové, tohle je Bob Cantrell z ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Ihr Vater war bei der Justizbehörde.
Předpokládám, že váš otec byl v pořádkových silách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justizbehörde verweigert uns den Zugriff auf die Autopsiefotos.
Oddělení soudu zamezuje této kanceláři přístup k fotografiím z pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
Ministerstvo spravedlnosti nám chce všechno tohle vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Da es keine „organische“ Begriffsbestimmung von „zuständige Justizbehörde“ gibt, muss eine „funktionale“ Begriffsbestimmung gewählt und eingeräumt werden, dass die zuständige Justizbehörde der Richter, die Staatsanwaltschaft oder die Verwaltungsbehörde, die Aufgaben einer zuständigen Justizbehörde wahrnimmt, sein kann.
Vzhledem k tomu, že neexistuje „jednotná“ definice „příslušného justičního orgánu“, je třeba použít „funkční“ definici, a tak připustit, že příslušným justičním orgánem může být soudce, státní zastupitelství nebo státní správa vykonávající funkci příslušného justičního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Justizbehörde warnt vor diesem Vorschlag und deshalb stimmte ich dagegen.
Všechny právní autority před návrhem varují, a proto jsem byla proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihrer Überstellung nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Pokud nesouhlasíte se svým předáním, máte právo na slyšení před soudním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT L: Angaben zu der Justizbehörde, die die EEA validiert hat
ODDÍL L: Údaje o justičním orgánu, který evropský vyšetřovací příkaz potvrdil
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte die Art der Justizbehörde an, die diese EEA validiert hat:
Označte prosím druh justičního orgánu, který evropský vyšetřovací příkaz potvrdil:
   Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen der Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Za těchto okolností může být žádost soudního orgánu vyřízena okamžitě po přijetí.
   Korpustyp: EU
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
033: měla by být uvedena způsobilost soudního orgánu, který rozkaz vydal, převzatá z písmena i) EZR,
   Korpustyp: EU
 1 Monat übermittelt werden.  Es wurde um die Genehmigung einer Justizbehörde ersucht.
 1 měsíce  Bylo požádáno o povolení justičního orgánu.
   Korpustyp: EU
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Informace nebo dokumenty získané na základě povolení nebo žádosti justičního orgánu
   Korpustyp: EU
Der EuHb bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
EZR/žádost o vydání je vydána soudním orgánem oprávněným vykonávat tuto funkci ve vystavujícím členském státě.
   Korpustyp: EU
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (Abschnitt i des EuHb zu entnehmen);
033: Měla by být uvedena způsobilost soudního orgánu, který rozkaz vydal, převzatá z písmena i) EZR.
   Korpustyp: EU
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
V případě dlouhodobého zajištění podléhá tento přezkum soudnímu dohledu.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen wird die Genehmigung der Justizbehörde mit der unter Absatz 2 aufgeführten Genehmigung vorgelegt.
V takovém případě bude povolení od soudního orgánu předloženo společně s písemným oprávněním uvedeným v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Haftbefehl/das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
EZR / žádost o vydání je vydána soudním orgánem oprávněným vykonávat tuto funkci ve vystavujícím členském státě.
   Korpustyp: EU
Unsere Gewinne sind sicher vor der verdammten Justizbehörde und dem FBI.
Můžeme vydělávat bez zatracenýho Úřadu spravedlnosti a FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen einer Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Za těchto okolností může být žádost soudního orgánu vyřízena okamžitě po přijetí.
   Korpustyp: EU
das Ersuchen infolge einer Entscheidung einer Verwaltungs- oder Justizbehörde des Mitgliedstaats gemäß Artikel 3 abzulehnen.
žádost zamítne v důsledku rozhodnutí přijatého správním nebo soudním orgánem tohoto členského státu v souladu s článkem 3.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihrer Übergabe nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Pokud nesouhlasíte se svým předáním, máte právo na slyšení před justičním orgánem.
   Korpustyp: EU
Anerkennung von Urteilen in Strafsachen (Bericht Armando FRANÇA, SPE, PT) Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Poslanci nicméně zdůrazňují, že vnitrostátní regulační orgány mohou použít tento nový nástroj pouze v případě, že „se trvale nedaří dosáhnout účinné hospodářské soutěže a že na několika trzích velkoobchodních výrobků přetrvávají vážné problémy s hospodářskou soutěží nebo že tyto trhy selhávají” .
   Korpustyp: EU DCEP
erhält, nicht zuständig, dieses anzuerkennen, so übermittelt sie das Urteil zusammen mit der Bescheinigung von Amts wegen der zuständigen Justizbehörde.
příslušný pro jeho uznání, postoupí tento rozsudek společně s osvědčením z moci úřední příslušnému justičnímu orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
offensichtlich nicht entspricht und nicht innerhalb einer von der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats gesetzten zumutbaren Frist vervollständigt oder berichtigt wurde;
a nebylo doplněno nebo opraveno v přiměřené lhůtě stanovené příslušným justičním orgánem vykonávajícího státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Haftbefehl muss von einer Justizbehörde ausgestellt sein, die zur Ausübung dieser Funktion im ausschreibenden Mitgliedstaat befugt ist.
EZR/MZR musí být vydán soudním orgánem oprávněným vykonávat tuto funkci v členském státě, který pořídil záznam.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Další informace: Dne 19. dubna 2004 odsouzen italským soudním orgánem k jednomu roku a jedenácti měsícům odnětí svobody.
   Korpustyp: EU
Zumindest in der letzten Instanz ist die Möglichkeit einer auf Sach- und Rechtsfragen gerichteten Überprüfung durch eine Justizbehörde vorzusehen.
Možnost podání opravného prostředku k soudnímu orgánu nebo soudního přezkumu rozhodnutí po skutkové i právní stránce musí být zaručena alespoň v posledním stupni.
   Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter folgt diesen Bedenken gegen die mögliche Entscheidung der Justizbehörde nicht; die Kommissionsformulierung bedeutet eine sinnvolle Balance der Interessen.
Zpravodaj nesdílí tyto pochybnosti vůči možnému rozhodnutí soudních orgánů; formulace Komise představuje rozumnou vyváženost zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erbetenen Informationen gehen stets bei der zentralen Behörde ein, die sie dann an die ersuchende Justizbehörde weiterleitet.
Vyžádané informace však vždy obdrží ústřední správa, která je následně zašle soudním orgánům, na jejichž žádost byly poskytnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schutzmaßnahmen sind derzeit jedoch auf das Hoheitsgebiet des Staates begrenzt, in dem sie von einer Justizbehörde erlassen wurden.
Tato ochranná opatření jsou uplatnitelná jen na území, kde byla vydána příslušným soudním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Verarbeitung nach Genehmigung des Einzelfalles durch eine zuständige Justizbehörde recthlich vorgesehen und für die Zwecke eines konkreten Falles unerläßlich ist; und
a) je zpracování stanoveno zákonem , je předem schváleno příslušným soudním orgánem, který případy posuzuje jednotlivě, a je naprosto nezbytné v rámci určitého případu a
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet , wird die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 48 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde überprüft .
Pokud je vydaly správní orgány, podléhají rozhodnutí o předběžné vazbě přezkumu ze strany soudních orgánů do 48 hodin od výkonu předběžné vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermittlungen sollten vor ihrer Aufnahme von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter Kontrolle dieser Behörde stattfinden.
Tato šetření by před svým zahájením měla být povolena příslušným soudním orgánem daného členského státu a měla by probíhat pod jeho dozorem .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermittlungen sollten vor ihrer Aufnahme von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter Kontrolle dieser Behörde stattfinden.
Toto vyšetřování podléhá předchozímu schválení příslušného soudního orgánu daného členského státu a probíhá pod jeho dozorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer richterlichen Entscheidung im ausstellenden Staat und die Entscheidung, ob ein Europäischer Haftbefehl erlassen wird, obliegt der nationalen Justizbehörde.
Evropský zatýkací rozkaz vždy vychází ze soudního rozhodnutí ve vydávajícím státě a rozhodnutí o tom, zda vydat EZR, přísluší vnitrostátnímu soudnímu orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Recht, dass ihr Rechtsbeistand bei der Vernehmung einer gesuchten Person durch die vollstreckende Justizbehörde zugegen ist und gemäß den Verfahren des nationalen Rechts daran teilnimmt.
právo, aby byl jejich obhájce přítomen a mohl se, v souladu s postupem podle vnitrostátního práva, účastnit výslechu vyžádané osoby vykonávajícím justičním orgánem.
   Korpustyp: EU
Strafverfahren, das eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit dem sie befasst werden kann, oder
v souvislosti s trestním řízením, které je vedeno nebo může být vedeno justičním orgánem pro trestný čin podle vnitrostátního práva vydávajícího státu, nebo
   Korpustyp: EU
Ist die EEA von einer Justizbehörde validiert worden, so kann auch diese Behörde als Anordnungsbehörde für die Zwecke der Übermittlung einer EEA betrachtet werden;
Pokud byl evropský vyšetřovací příkaz potvrzen justičním orgánem, může být pro účely předání evropského vyšetřovacího příkazu tento orgán rovněž považován za vydávající orgán;
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Strafverfahren, die eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit denen sie befasst werden kann;
v souvislosti s trestním řízením, které je vedeno nebo může být vedeno justičním orgánem pro trestný čin podle vnitrostátního práva vydávajícího státu;
   Korpustyp: EU
dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, des passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist.“
prohlášení, že v členském státě původu nebyl individuálním soudním nebo správním rozhodnutím, za předpokladu, že toto správní rozhodnutí může být předmětem soudního přezkumu, zbaven práva být volen.“;
   Korpustyp: EU
Befindet sich ein Antragsteller in Haft, sollte er effektiven Zugang zu den erforderlichen Verfahrensgarantien haben und beispielsweise zur Einlegung eines Rechtsbehelfs bei einer nationalen Justizbehörde berechtigt sein.
Zajištěný žadatel by měl mít účinný přístup k příslušným procesním zárukám, jako jsou opravné prostředky k vnitrostátnímu soudnímu orgánu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Zusammenarbeit nicht durch den Status der Vermögensabschöpfungsstellen nach nationalem Recht behindert wird, gleich, ob diese zu einer Verwaltungs-, Strafverfolgungs- oder Justizbehörde gehören.
Členské státy zajistí, aby této spolupráci nebránilo právní postavení úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti bez ohledu na to, zda jsou součástí správního, donucovacího nebo justičního orgánu.
   Korpustyp: EU
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerde einlegen kann.
Ve všech těchto případech je subjekt údajů informován o tom, že se může odvolat k příslušnému vnitrostátnímu orgánu dozoru, justičnímu orgánu nebo k soudu.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf ein Strafverfahren, das eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit der sie befasst wird; oder
trestní řízení, které je vedeno nebo má být vedeno justičním orgánem pro trestný čin podle vnitrostátního práva vydávajícího státu, nebo
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Strafverfahren, die eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit der sie befasst wird;
v rámci trestního řízení, které je vedeno nebo má být vedeno justičním orgánem pro trestný čin podle vnitrostátního práva vydávajícího státu, a
   Korpustyp: EU
"Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw .
"Instituce jsou automaticky zproštěny povinnosti minimálních rezerv od začátku udržovacího období , ve kterém jim bylo odebráno povolení , nebo se ho vzdaly nebo ve kterém proti nim bylo soudním orgánem nebo jiným příslušným orgánem zúčastněného členského státu zahájeno likvidační řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Daten zu Personen, nach denen zwecks Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht wird oder nach denen zwecks Auslieferungshaft gesucht wird, werden auf Antrag der Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats eingegeben.
Údaje o osobách hledaných za účelem zatčení a předání na základě evropského zatýkacího rozkazu nebo hledaných za účelem zatčení a vydání se pořizují na žádost justičního orgánu členského státu pořizujícího záznam.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermittlungen sollten vor ihrer Aufnahme von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter der Kontrolle dieser Behörde stattfinden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, měly by být osobám a orgánům odpovědným za vyšetřování a stíhání těchto trestných činů dostupné účinné vyšetřovací nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen müssen zuvor von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter der Kontrolle dieser Behörde durchgeführt werden.
Tato opatření podléhají předchozímu schválení příslušného soudního orgánu daného členského státu a probíhají pod jeho dozorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banque Réal de Genève würde nur mit einer ausländischen Justizbehörde kooperieren, wenn die verfolgte Straftat auch in der Schweiz strafbar wäre.
Jediná možnost, kdy by banka Banque Real de Geneve spolupracovala s úřady cizího státu by byla, pokud by stíhaný zločin byl zločinem rovněž i ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gemäß dem jeweiligen nationalen Recht eine vorherige Genehmigung der zuständigen Justizbehörde des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich, sollte das Betreten von Räumlichkeiten nach Einholung dieser vorherigen Genehmigung stattfinden.
Je-li v souladu s vnitrostátními právními předpisy požadováno předchozí povolení soudního orgánu příslušného členského státu, měl by se vstup do prostor uskutečnit až po obdržení tohoto předchozího soudního povolení.
   Korpustyp: EU
Eine Beschwerdestelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidungen stets schriftlich begründen; ferner unterliegen ihre Entscheidungen einer Überprüfung durch eine unparteiische und unabhängige Justizbehörde.
Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem.
   Korpustyp: EU
Wurde eine Kennzeichnung hinzugefügt und konnte der Aufenthalt der zum Zwecke der Übergabehaft gesuchten Person ermittelt werden, so sollte der Aufenthalt immer der ausschreibenden Justizbehörde mitgeteilt werden, die entscheiden kann, der zuständigen Justizbehörde gemäß den Bestimmungen des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI einen Europäischen Haftbefehl zu übermitteln.
Pokud byl záznam označen a pokud se zjistí místo pobytu osoby hledané za účelem zatčení a předání, mělo by být toto místo pobytu vždy sděleno vystavujícímu justičnímu orgánu, který může rozhodnout o předání evropského zatýkacího rozkazu příslušnému justičnímu orgánu v souladu s ustanoveními rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen, die eine zuständige Behörde mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhalten hat, an die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Justizbehörde, sofern eine solche Genehmigung nach nationalem Recht vorgeschrieben ist.
Informace nebo dokumenty, které získal příslušný orgán na základě povolení nebo žádosti justičního orgánu, lze příslušnému orgánu jiného členského státu poskytnout pouze po předchozím povolení justičním orgánem, vyžaduje-li se takové povolení podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU
Der Schwachpunkt andererseits ist eine relativ ausgeprägte Allgemeinheit zum Beispiel im Fehlen von Abgabeterminen für eine Antwort einer ersuchten Behörde und dem Mangel an Kriterien zur Festlegung der für die Abwicklung von Strafverfahren geeignetsten Justizbehörde.
Slabým místem je naopak poměrně výrazná obecnost, např. v podobě chybějící lhůty pro odpověď do žádaného orgánu nebo chybějícího kritéria pro určení nejvhodnějšího justičního orgánu pro vedení trestního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass die neue Geschäftsordnung nicht von einer höheren Justizbehörde geprüft wurde, um zu gewährleisten, dass sie in Übereinstimmung mit hierarchisch übergeordneten Dokumenten formuliert ist, insbesondere mit den Verträgen und Verfassungen der Mitgliedstaaten.
Lituji, že nový jednací řád nepřezkoumala vyšší právní autorita, abychom se ujistili, že je v souladu s hierarchicky vyššími dokumenty, zejména se Smlouvami a ústavami členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte wissen, dass das Rechtshilfeabkommen im Zentrum des SWIFT-Abkommens steht, und dass jede Anfrage aus den USA der Genehmigung einer europäischen Justizbehörde innerhalb dieses Rahmens unterliegt. Deswegen müssen wir weiter daran arbeiten.
Mělo by být také známo, že tato dohoda o vzájemné právní pomoci je jádrem dohody o systému SWIFT a jakákoli žádost ze strany USA v tomto rámci vyžaduje souhlas soudního orgánu v Evropské unii, musíme na této věci tedy stále pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglichkeiten, auf eine mittelfristige Lösung hinzuarbeiten, bei der eine Justizbehörde der EU ermächtigt wird, in der EU im Namen der Mitgliedstaaten nach einer parlamentarischen Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung die Extraktion in der EU zu überwachen;
způsoby, jakými by bylo možno ve střednědobém horizontu zavést postupně řešení, které umožní určitému soudnímu orgánu dohlížet jménem členských států nad získáváním údajů v EU, poté, co Parlament provede přezkum dohody v polovině období;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies öffnet die Büchse der Pandora gegen die Freiheit und fördert die Entfernung von Funktionen der Mitgliedstaaten, wie z. B. die Entscheidung über den Transfer von Daten seiner Bürgerinnen und Bürger, die nun an eine europäische "Justizbehörde" abgetreten werden sollen.
Něco takového otevírá skutečnou Pandořinu skříňku proti svobodě a podporuje odebrání funkcí členským státům, jako je rozhodování o přenášení údajů o jejich občanech, které se předává evropskému "veřejnému soudnímu orgánu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach scheint mir die Einrichtung einer europäischen Justizbehörde, die damit betraut ist, Anfragen des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen, der zentrale Punkt für das von uns angestrebte ausgewogene Herangehen zu sein.
Domnívám se, že právě ustanovení evropského veřejného soudního orgánu pověřeného přijímáním žádostí od ministerstva financí Spojených států je klíčem k vyváženému přístupu, o nějž usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fälle, bei denen absolute Geheimhaltung oder der Rückgriff auf Untersuchungsmittel erforderlich sind, die in die Zuständigkeit einer innerstaatlichen Justizbehörde fallen, müssen entsprechend den anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vom Generaldirektor behandelt werden.
Případy, kdy se vyžaduje úplné zachování tajemství nebo použití vyšetřovacích prostředků spadajících do pravomoci vnitrostátního soudního orgánu, musí být řešeny generálním ředitelem v souladu s platným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen, das dem Ziel des Schutzes des Wohls des Kindes dient, sieht verfahrensrechtliche Maßnahmen vor, die es den Kindern ermöglichen, ihre Rechte auszuüben, insbesondere in familienrechtlichen Verfahren (Sorgerecht, Besuchsrecht, Abstammung, Vormundschaft) vor einer Justizbehörde. , über die Adoption
Tato úmluva, jejímž cílem je chránit „vyšší zájmy“ dítěte, stanoví procedurální opatření umožňující dětem vykonávat jejich práva, zejména v řízeních ve věcech rodinných (výkon rodičovské péče, styk rodiče s dítětem, příbuznost, opatrovnictví), zahájených před soudními orgány. , o adopci
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt sind die Abgeordneten über die fehlende Unabhängigkeit der Justiz, die verstärkte staatliche Kontrolle der Medien und die Unfähigkeit der Polizei und Justizbehörde, die Verantwortlichen für die Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten zu finden.
Jak Rada, tak i Komise mají podle názoru europoslanců hledat úzkou formu spolupráce s ruským Gazpromem, ukrajinským Naftogazem a s ukrajinskými úřady, aby byla zamezeno další krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehene Pflicht zur Leistung von Amtshilfe erstreckt sich nicht auf die Bereitstellung von Informationen oder Dokumenten, die die zuständigen Behörden mit Genehmigung oder auf Ersuchen der Justizbehörde eingeholt haben.
Povinnost poskytnout pomoc stanovená v tomto nařízení se nevztahuje na poskytnutí informací nebo dokumentů obdržených příslušnými orgány působícími se souhlasem nebo na dožádání soudního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
"behördliche Ermittlung": sämtliche Kontrollen, Nachprüfungen und sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vornehmen, um festzustellen, ob Unregelmäßigkeiten begangen wurden, ausgenommen Amtshandlungen, die auf Verlangen oder unter der unmittelbaren Verantwortung einer Justizbehörde vorgenommen werden;
"správním šetřením" se rozumí všechny kontroly, prověrky a ostatní kroky prováděné příslušnými orgány při plnění jejich povinností s cílem zjistit, zda došlo k nesrovnalostem, s výjimkou činností provedených na dožádání soudního orgánu nebo na základě jeho přímého pověření;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Aby bylo vymáhání účinné, členské státy zajistí a zmrazí, v případě potřeby po obdržení povolení od soudního orgánu, výnosy z nelegálně nabytých výhod, které poškozují finanční zájmy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass nur die für die Sicherheitsuntersuchung sachdienlichen Informationen verwendet werden dürfen; alle Informationen persönlicher Art dürfen beispielsweise nicht an die Justizbehörde weitergegeben und nicht veröffentlicht werden.
Je důležité zajistit, aby mohly být používány pouze informace využitelné v bezpečnostním vyšetřování, a že nebudou moci být dále předávány žádné informace osobní povahy například soudním orgánům, ani dále zveřejňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist; für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde und sie auf Grund eines speziellen Falles unabdingbar ist; und
a) je zpracování stanoveno zákonem , je předem schváleno příslušným soudním orgánem, který případy posuzuje jednotlivě, a je naprosto nezbytné v rámci určitého případu a
   Korpustyp: EU DCEP
– dies gesetzlich vorgeschrieben ist, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde und dies für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
– tak stanoví právní předpis a pokud probíhá na základě předchozího schválení příslušného soudního orgánu, na základě individuálního posouzení a je-li to naprosto nezbytné za účelem prevence, vyšetřování, odhalování nebo stíhání teroristických činů a jiných závažných trestných činů,
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Aby bylo vymáhání účinné, členské státy zajistí a zmrazí, v případě potřeby po obdržení povolení od soudního orgánu, nelegálně nabyté výhody, které poškozují finanční zájmy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist und sie, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde, für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
– pokud je zpracování stanoveno zákonem a pokud probíhá na základě dřívějšího pověření ze strany příslušného soudního orgánu, na individuální bázi a v případě naprosté nutnosti za účelem prevence, vyšetřování, odhalování nebo stíhání teroristických činů a jiných závažných trestních činů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen ein Recht darauf haben, dass ihr Rechtsbeistand anwesend ist und effektiv teilnimmt, wenn sie durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde befragt werden, auch im Rahmen von Gerichtsverhandlungen.
Členské státy by měly zajistit, aby podezřelé nebo obviněné osoby měly právo na přítomnost a aktivní účast svého obhájce v průběhu výslechu prováděného policejním nebo jiným orgánem činným v trestním řízení či justičním orgánem, včetně průběhu soudního jednání.
   Korpustyp: EU
Nimmt ein Rechtsbeistand an einer Vernehmung einer gesuchten Person durch die vollstreckende Justizbehörde teil, so kann dieser Rechtsbeistand unter anderem im Einklang mit den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren Fragen stellen, Erläuterungen verlangen und Erklärungen abgeben.
Účastní-li se obhájce výslechu vyžádané osoby prováděného vykonávajícím justičním orgánem, může mimo jiné v souladu s postupem stanoveným ve vnitrostátních právních předpisech klást otázky, požadovat vysvětlení a činit prohlášení.
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Abweichungen nach Artikel 5 Absatz 3 können nur im Wege einer ordnungsgemäß begründeten Einzelfallentscheidung entweder von einer Justizbehörde oder — unter der Bedingung, dass die Entscheidung einer richterlichen Kontrolle unterzogen werden kann — von einer anderen zuständigen Behörde genehmigt werden.
Dočasné odchylky podle čl. 5 odst. 3 lze povolit pouze řádně odůvodněným rozhodnutím přijatým pro každý jednotlivý případ soudním orgánem nebo jiným příslušným orgánem pod podmínkou, že toto rozhodnutí je možné soudně přezkoumat.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder auf Antrag der Justizbehörde erhalten.
Povinnost poskytnout pomoc stanovená tímto nařízením se nevztahuje na poskytování informací nebo dokumentů získaných správními orgány uvedenými v článku 1 na základě povolení či žádosti soudního orgánu.
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, Informationen und Erkenntnisse bereitzustellen, die als Beweismittel vor einer Justizbehörde verwendet werden sollen, noch verleiht er das Recht, solche Informationen oder Erkenntnisse zu diesem Zweck zu verwenden.
Toto rámcové rozhodnutí neukládá členským státům povinnost poskytovat operativní a jiné informace pro použití jako důkaz v soudním řízení ani neposkytuje právo tyto informace k tomuto účelu užívat.
   Korpustyp: EU
Dieses Formblatt kann im Verfahrensverlauf mehr als einmal verwendet werden (z.B. wenn das Ersuchen zunächst einer Justizbehörde unterbreitet werden muss und sich dann erweist, dass die Erledigung des Ersuchens abgelehnt werden muss).
Tento formulář může být během řízení použit vícekrát (např. pokud musí být žádost nejdříve předána justičnímu orgánu a později se ukáže, že vyhovění žádosti musí být odmítnuto).
   Korpustyp: EU
Daten zu Personen, nach denen zum Zwecke der Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht wird oder nach denen zum Zwecke der Auslieferungshaft gesucht wird, werden auf Antrag der Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats eingegeben.
Údaje o osobách hledaných za účelem zatčení a předání na základě evropského zatýkacího rozkazu nebo hledaných za účelem zatčení a vydání se vkládají na žádost justičního orgánu členského státu pořizujícího záznam.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Rechtsbehelfs oder einer Überprüfung durch eine Justizbehörde nach Absatz 1 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass unentgeltlich Rechtsberatung und -vertretung in Anspruch genommen werden kann, soweit diese zur Gewährleistung eines wirksamen Rechtsschutzes erforderlich ist.
Členské státy zajistí, aby byla v případech podání opravného prostředku k soudnímu orgánu nebo soudního přezkumu rozhodnutí podle odstavce 1 poskytnuta na žádost bezplatná právní pomoc a zastupování, pokud je tato pomoc nezbytná k tomu, aby byl zajištěn účinný přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft auch nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Weitergabe der betreffenden Erkenntnisse zustimmt.
Rovněž se nevztahuje na informace získané na základě výkonu pravomocí na žádost soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tento orgán sdělení těchto informací povolí.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Rozhodnutí společného kontrolního orgánu, jež může být rozšířeno na odmítnutí předání informací, bude učiněno v úzké spolupráci s vnitrostátním kontrolním orgánem nebo příslušným soudním orgánem.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die der Europäischen Beweisanordnung zugrunde liegende(n) Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich der Tatzeit und des Tatorts, nach Kenntnis der anordnenden Justizbehörde:
Shrnutí skutečností a popis okolností, za nichž byl spáchán trestný čin nebo trestné činy, pro něž byl příkaz vydán, včetně místa a času, jak jsou známy vydávajícímu justičnímu orgánu:
   Korpustyp: EU
Sie umfasst auch nicht den Austausch von Erkenntnissen, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Übermittlung dieser Erkenntnisse zustimmt.
Rovněž nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
   Korpustyp: EU
Ist die Durchbeförderung einer gesuchten Person erforderlich, leistet das SIRENE-Büro des Durchbeförderungsmitgliedstaats nach einem Ersuchen des SIRENE-Büros oder der zuständigen Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats, das vom SIRENE-Büro unter Verwendung des Formulars M übermittelt wurde, die erforderliche Unterstützung.
Pokud je tranzit hledané osoby nutný, kancelář SIRENE členského státu, přes který bude tranzit probíhat, poskytne potřebnou podporu a pomoc v reakci na žádost kanceláře SIRENE nebo příslušného soudního orgánu členského státu, který pořídil záznam, předanou kanceláří SIRENE prostřednictvím formuláře M.
   Korpustyp: EU
Falls diese Entscheidung von einer Justizbehörde erlassen wird und die Gefahr besteht, dass sich die betroffene Person der Abschiebung entzieht, so kann sie nach einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung in Abschiebehaft genommen werden.
Pokud je toto rozhodnutí přijato soudním orgánem a má-li se za to, že se dotčená osoba tomuto rozhodnutí nepodřídí, může být na základě soudního či správního rozhodnutí umístěna do záchytného centra.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Bescheinigung nach Artikel 6 unvollständig ist oder dem Urteil offensichtlich nicht entspricht und nicht innerhalb einer von der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats gesetzten zumutbaren Frist vervollständigt oder berichtigt wurde;
a) osvědčení stanovené v článku 6 není úplné nebo zjevně neodpovídá rozsudku a nebylo doplněno nebo opraveno v přiměřené lhůtě stanovené příslušným justičním orgánem vykonávajícího státu;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Bescheinigung nach Artikel 6 unvollständig ist oder dem Urteil oder der Entscheidung über eine bedingte Entlassung offensichtlich nicht entspricht und nicht innerhalb einer von der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats gesetzten zumutbaren Frist vervollständigt oder berichtigt wurde;
a) osvědčení uvedené v článku 6 není úplné nebo zjevně neodpovídá rozsudku nebo rozhodnutí o podmíněném propuštění a nebylo doplněno nebo opraveno v přiměřené lhůtě stanovené příslušným justičním orgánem vykonávajícího státu;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Die Daten werden nur von durch eine Justizbehörde oder andere unabhängige zuständige nationale Behörde ermächtigte zuständigen nationalen Behörden fallbezogen unter Wahrung des Berufsgeheimnisses und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften für festgelegte, eindeutige und rechtmäßige Zwecke abgerufen;
a) údaje jsou přístupné pouze příslušným vnitrostátním orgánům, kterým bylo uděleno řádné oprávnění soudním orgánem nebo jiným příslušným vnitrostátním orgánem, a to pro stanovené, jasné a zákonné účely vymezené touto směrnicí a s ohledem na dodržování profesního tajemství podle vnitrostátních právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen aus ermittlungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und die die Hinzuziehung einer innerstaatlichen Justizbehörde erfordern, kann dem betreffenden Bediensteten mit Zustimmung der Anstellungsbehörde zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
V případech vyžadujících absolutní utajení pro účely vyšetřování a použití vyšetřovacích postupů spadajících do působnosti vnitrostátního soudního orgánu lze se souhlasem OPUS odložit splnění povinnosti vyzvat zaměstnance, aby se k dané věci vyjádřil.
   Korpustyp: EU
Sämtliche weitere mit der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion in Zusammenhang stehende Entscheidungen, die zur Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme führen, sollten durch eine Justizbehörde erlassen werden.
Všechna další rozhodnutí týkající se podmíněného trestu, podmíněného odsouzení nebo alternativního trestu, která vedou k uložení trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody, by měla být přijímána justičním orgánem.
   Korpustyp: EU
– wenn die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist und sie, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde, für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
– pokud je zpracování stanoveno zákonem a pokud probíhá na základě dřívějšího pověření ze strany příslušného soudního orgánu, na individuální bázi a v případě naprosté nutnosti za účelem prevence, vyšetřování, odhalování nebo stíhání teroristických činů a jiných závažných trestných činů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen, die wir sowohl mit Australien als auch mit Kanada abgeschlossen haben, sind immer akzeptabler gewesen und mehr im Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, da sie einen beschränkten Zugriff hinsichtlich Umfang, Zeit und einer Reihe anderer Details sowie die Aufsicht durch eine Justizbehörde erlauben.
Dohody, které jsme uzavřeli s Austrálií a Kanadou, byly vždy přijatelnější a více v souladu se zásadou proporcionality, protože co se týče rozsahu, lhůty a množství podrobností povolovaly jen omezený přístup a umožňovaly dohled soudního orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese auf - geben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Instituce jsou automaticky zproštěny povinnosti minimálních rezerv od začátku udržovacího období , ve kterém jim bylo odebráno povolení , nebo se ho vzdaly nebo ve kterém proti nim bylo soudním orgánem nebo jiným příslušným orgánem členského státu zahájeno likvidační řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Ich könnte auch ein sehr aktuelles Beispiel aus meinem eigenen Land anführen, wo meine Partei, Vlaams Belang, die zweitgrößte Partei Flanderns, von dem aus Steuergeldern finanzierten öffentlich-rechtlichen Fernsehveranstalter diskriminiert wird; eine Diskriminierung, die gerade erst von der höchsten belgischen Justizbehörde, dem Belgischen Staatsrat, als Wahlverfälschung qualifiziert wurde.
Mohl bych citovat i velmi čerstvý příklad ze své vlastní země, kde má strana Vlaams Belang, druhá největší vlámská strana, trpí diskriminací ze strany veřejného subjektu vysílání financovaného daňovými poplatníky; diskriminací, kterou nedávno belgický nejvyšší právní orgán, státní rada, popsal jako volební překrucování pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein in Fällen, in denen aus untersuchungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und in denen der Rückgriff auf Untersuchungsmittel erforderlich ist, die in die Zuständigkeit einer innerstaatlichen Justizbehörde fallen, kann der Generaldirektor des Amtes beschließen, von der in Absatz 1 genannten Mitteilung abzusehen.
Generální ředitel úřadu může rozhodnout, že neučiní oznámení podle odstavce 1 výlučně v případech, kdy se vyžaduje úplné zachování tajemství a použití vyšetřovacích prostředků spadajících do pravomoci vnitrostátního soudního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP