Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Justizverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizverfahren řízení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Justizverfahren řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erfordernisse der Prävention dürfen nicht vom Tempo des Justizverfahrens abhängig gemacht werden.
Požadavky na prevenci by neměly být ovlivňovány časovým rámcem soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen in dem ersuchten Mitgliedstaat bereits ein Justizverfahren anhängig ist;
v souvislosti s týmiž činy bylo proti týmž osobám před orgány dožádaného členského státu již zahájeno soudní řízení;
   Korpustyp: EU
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll, ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung.
I když tato směrnice nemůže zasahovat do soudních řízení členských států, jedná se o zásadní otázku pro účinnost systému proti praní peněz a financování terorismu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das der Leitung von RCTV vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
vzhledem k tomu, že postoj, který je vedení RCTV vytýkán, musí vést, pokud příslušné orgány usoudí, že je to nezbytné, k běžnému soudnímu řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das der Leitung von Radio Caracas Televisión vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
vzhledem k tomu, že postoj, který je vedení stanice RCTV vytýkán, musí vést, pokud příslušné orgány usoudí, že je to nezbytné, k běžnému soudnímu řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann, ist es von erheblicher Bedeutung, dass dieser Aspekt berücksichtigt wird, um die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zu gewährleisten.
I když tato směrnice nemůže zasahovat do soudních řízení členských států, je vyřešení této otázky zásadní pro účinnost systému pro boj proti praní peněz a financování terorismu.
   Korpustyp: EU
Um die Unabhängigkeit der Untersuchung von Unfällen zu schützen und die uneingeschränkte Mitwirkung der zur Bereitstellung einschlägiger Informationen befähigten Personen an der Untersuchung sicherzustellen, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Verwendung von Aufzeichnungen und Sicherheitsinformationen aus der Untersuchung von Unfällen in Justizverfahren das Recht der betreffenden Personen auf Privatsphäre und auf ein gerechtes Verfahren nicht verletzt.
Členské státy za účelem ochrany nezávislého vyšetřování nehod a zajištění úplné spolupráce mezi osobami oprávněnými k poskytování informací potřebných pro vyšetřování zajistí, aby používání záznamů a údajů o bezpečnosti získaných z vyšetřování nehod při soudních řízeních nenarušilo právo osob na soukromí ani na spravedlivý soudní proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie beispielsweise Kenntnis von Hinweisen erhalten, die von ausländischen Untersuchungsbeauftragten stammen, können sie ein internationales Rechtshilfeersuchen einsetzen, um sie im Rahmen des Justizverfahrens zu beschaffen.
Pokud si soudní orgán přeje využít nějaký prvek, leží na něm důkazní břemeno pro tento prvek Pokud má například vědomost o prvcích poskytnutých zahraničními vyšetřovateli, může požádat o mezinárodní právní pomoc, aby je v rámci soudního řízení získala.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizverfahren"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs oder einer willentlichen Handlung das Justizverfahren Vorrang hat.
Je vhodné připomenout, že v případě protiprávního činu nebo úmyslného jednání má přednost soudní stíhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll, ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des
I když tato směrnice nemůže zasahovat do soudních postupů členských států, toto je rozhodující otázka pro účinnost systému proti praní peněz
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Praxis der außerordentlichen Überstellung sich im Kampf gegen den Terrorismus als kontraproduktiv erwiesen hat und dass die außerordentliche Überstellung faktisch sogar den regulären Polizei- und Justizverfahren gegen Terrorverdächtige schadet und diese Verfahren untergräbt;
domnívá se, že postup mimořádného vydávání se v boji proti terorismu ukázal jako kontraproduktivní a že mimořádné vydávání ve skutečnosti poškozuje a podrývá řádné policejní a soudní postupy proti osobám podezřelým z terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Europäischen Charta der Grundrechte stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a Listinou základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention der Menschenrechte und der Europäischen Charta der Grundrechte stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a Listinou základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a základních svobodách a Listinou základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Úmluvou Rady Evropy o lidských právech a základních svobodách a Listinou základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Um die Unabhängigkeit der Untersuchung von Unfällen zu schützen und die uneingeschränkte Mitwirkung der zur Bereitstellung einschlägiger Informationen befähigten Personen an der Untersuchung sicherzustellen, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Verwendung von Aufzeichnungen und Sicherheitsinformationen aus der Untersuchung von Unfällen in Justizverfahren das Recht der betreffenden Personen auf Privatsphäre und auf ein gerechtes Verfahren nicht verletzt.
Členské státy za účelem ochrany nezávislého vyšetřování nehod a zajištění úplné spolupráce mezi osobami oprávněnými k poskytování informací potřebných pro vyšetřování zajistí, aby používání záznamů a údajů o bezpečnosti získaných z vyšetřování nehod při soudních řízeních nenarušilo právo osob na soukromí ani na spravedlivý soudní proces.
   Korpustyp: EU DCEP