Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Justizvollzugsanstalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizvollzugsanstalt věznice 1 nápravně výchovné zařízení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Justizvollzugsanstalt věznice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Justizvollzugsanstalt Moabit
Věznice Moabit
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwaltung einer Justizvollzugsanstalt vězeňská správa

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizvollzugsanstalt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

15 Jahre in eine Justizvollzugsanstalt.
15 let v nápravným zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Justizvollzugsanstalt für Jugendliche unter Hochsicherheit.
Je to nápravné zařízení pro mladistvé s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt jetzt, Oswald Justizvollzugsanstalt, Stufe Vier.
Teď jeho název zní: Oswaldský státní nápravný ústav čtvrté úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. King verbüßt ihre Strafe in der Justizvollzugsanstalt Alderson.
"Paní Kingová bude umístěna do nápravného střediska v Aldersonu."
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Angaben: Sitzt derzeit in der Justizvollzugsanstalt Lübeck, Deutschland, ein.
Další údaje: V současnosti ve vězení v Lübecku v Německu.
   Korpustyp: EU
Sie haben ein R-Gespräch von einem Insassen einer Justizvollzugsanstalt.
Máte příchozí hovor od vězně v nápravném zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: befindet sich seit 22. Mai 2005 in der Justizvollzugsanstalt Weiterstadt, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Další informace: Od 22. května 2005 ve vyšetřovací vazbě ve vězení Weiterstadt, Německo.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Sitzt derzeit in der Justizvollzugsanstalt Lübeck, Deutschland, ein.“ folgende Fassung:
Další údaje: V současnosti ve vězení v Lübecku v Německu.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Joe Carroll, Sie wurden in die Obhut der Justizvollzugsanstalt in Jesup County im Staat Georgia zurückversetzt.
Joe Carrolle, byla na vás uvalena do vazba ve federálním nápravném zařízení v Jesup County, ve státě Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: befindet sich seit 22. Mai 2005 in der Justizvollzugsanstalt Weiterstadt, Deutschland, in Untersuchungshaft.“ folgende Fassung:
Další údaje: Od 22. května 2005 ve vyšetřovací vazbě ve vězení Weiterstadt, Německo“ se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Er ging in die Hudson Justizvollzugsanstalt, machte sein Diplom, wurde ein Gutachten-Berater, und dann, als er raus kam, eröffnete er sein Autohaus.
Odešel do Hudsonu, dostal jeho GED / General Educational Development / byl poradcem a pak jak se dostal ven, si otevřel prodejnu s auty.
   Korpustyp: Untertitel
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
(ii) státu, jehož je odsouzená osoba státním příslušníkem a kam bude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek převezena po propuštění z vězení;
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt wie geplant hingerichtet zu werden, wird Hoyt in die psychiatrische Abteilung der Oswald Justizvollzugsanstalt verlegt und dann später ins Connelly Institute, ein Krankenhaus in Morrisville, welches spezialisiert in der Behandlung von geisteskranken Kriminellen.
Hoyt bude přesunut na psychiatrické oddělení ve vězení Oswald, odkud bude později převezen do Connellova institutu v nemocnici Morrisville, kde se specializují na léčbu kriminálně duševně nemocných.
   Korpustyp: Untertitel