Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Justizwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizwesen soudnictví 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Justizwesen soudnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

g) Fortsetzung der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und des Polizeirechts;
g) pokračovat v reformě soudnictví, výkonu práva a předpisů pro policii;
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme von Verfassungsänderungen, um jegliche Zweifel an der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht des Justizwesens auszuräumen,
Přijmout změny Ústavy, kterými se odstraní nejednoznačnost v otázce nezávislosti a spolehlivosti systému soudnictví.
   Korpustyp: EU
Die Reform des Justizwesens schreitet dem vereinbarten Zeitplan entsprechend voran.
Reformy soudnictví i nadále postupují podle dohodnutého časového plánu.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass ein unabhängiges und funktionierendes Justizwesen von entscheidender Bedeutung ist.
Věříme, že nezávislé a fungující soudnictví je nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise halfen eine freie Presse, ein unabhängiges Justizwesen und eine kontroverse Gesetzgebung dabei, solche Praktiken in die öffentliche Diskussion zu bringen.
Svobodný tisk, nezávislé soudnictví a hašteřivé zákonodárné orgány naštěstí pomohly učinit z těchto praktik téma veřejné debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Z této funkce je zodpovědný za fungování běloruského soudnictví.
   Korpustyp: EU
trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Z této funkce je zodpovědná za fungování běloruského soudnictví.
   Korpustyp: EU
Berater des Justizministers; trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Poradce ministra spravedlnosti Z této funkce je zodpovědný za fungování běloruského soudnictví.
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in den Bereichen Wettbewerbsrecht und -politik auf allen Ebenen der Verwaltung und des Justizwesens.
Zřídit školení o právu a politice hospodářské soutěže na všech úrovních správy a soudnictví.
   Korpustyp: EU
Oft sind die Sicherheitskräfte noch Überbleibsel aus dem alten Regime, und es gibt kein unabhängiges Justizwesen.
V bezpečnostních složkách často působí exponenti starého režimu a neexistuje nezávislé soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizwesen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundprinzip von Justizwesen und Krieg:
Hlavní princip práva i války zní:
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung des Programms zur Unterstützung des Justizwesens,
Pokračování v provádění programu podpory spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Europäisches Netz der Räte für das Justizwesen
ENCJ
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz der Räte für das Justizwesen
Evropská síť rad pro justici
   Korpustyp: EU IATE
Aber so funktioniert unser Justizwesen nicht.
Ale takhle spravedlnost nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Zusammenarbeit mit dem Justizwesen.
Zlepšit spolupráci se soudy.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine inakzeptable Einschränkung des Justizwesens der Mitgliedstaaten.
To je nepřijatelný nátlak na právní systémy členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristig sollen die Reformen bezüglich der Verwaltung, der Rechtsstaatlichkeit, des Justizwesens und der Korruptionsbekämpfung blockiert werden.
V polovině volebního období jsou zde snahy o zastavení reforem týkajících se veřejné správy, právního státu, spravedlnosti a boje proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat es den Anschein, dass Frauen das Lieblingsopfer des Justizwesens sind.
Zároveň se ukazuje, že ženy jsou oblíbenými obětními beránky soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
y) Justizwesen, justizielle Zusammenarbeit, polizeiliche Zusammenarbeit sowie Zusammenarbeit in Steuer-, Finanz- und Zollangelegenheiten;
y) spravedlnosti, soudní spolupráce, policejní, daňové, finanční a celní spolupráce ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilen Sie den Bericht der Kommission vom 4. Februar 2008 zum Justizwesen in Rumänien?
Co si myslíte o zprávě, kterou Evropská komise vydala 4. února?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilen Sie den Bericht der Kommission vom 4. Februar 2008 über das Justizwesen in Rumänien?
Co si myslíte o zprávě, kterou Evropská komise vydala 4. února?
   Korpustyp: EU DCEP
Die irakischen Behörden müssen die Todesstrafe abschaffen, für angemessene Haftbedingungen sorgen und ein leistungsfähiges Justizwesen einrichten.
Poslanci proto nabádají, aby jednotná měna zůstala pro EU "prioritou komunikace" .
   Korpustyp: EU DCEP
Richter/Staatsanwälte und einschlägig spezialisierte Angehörige anderer Rechtsberufe und des Justizwesens;
soudních úředníků, právníků a soudců specializujících se na tuto oblast;
   Korpustyp: EU
Justiz und Inneres ( Stärkung des Justizwesens, Kontrollen der Außengrenzen, Strategie für die Korruptionsbekämpfung, Stärkung der Strafverfolgungskapazitäten );
spravedlnost a vnitřní věci ( posilování soudního systému, kontroly na vnějších hranicích, protikorupční strategie, posilování kapacit pro vymáhání práva );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Kontakte zu den Regierungen, Parlamenten, dem Justizwesen und der Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
rozvíjet kontakty s vládami, parlamenty, soudními orgány a občanskou společností v této oblasti;
   Korpustyp: EU
So seien etwa verstärkte Anstrengungen für den Aufbau ausreichender Kapazitäten in der Verwaltung und im Justizwesen notwendig, um die EU-Vorschriften um- und durchzusetzen, insbesondere hinsichtlich der Bekämpfung der Korruption und der dringend erforderlichen weiteren Reform des Justizwesens (9).
Usnesení dále připomíná vyšetřování Parlamentního shromáždění Rady Evropy (PACE), odhalení tisku a zprávy nevládních organizací jako Human Rights Watch, které naznačují přepravu podezřelých přes vojenské základny NATO jako Aviano v Itálii, Ramstein v Německu a Kogalniceanu v Rumunsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Reform des Justizwesens und auch was die Frage der Schiffswerften betrifft, ist noch einiges zu tun.
Pokud jde o reformu soudního systému a také pokud jde o loděnice, je stále ještě třeba odvést práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Entschließungsantrag enthält einige sehr übertriebene Forderungen, wie etwa die Visa-Beschränkungen für Beamte aus dem Staats- und Justizwesen.
Návrh usnesení obsahuje některé přehnané požadavky, například omezení víz pro představitele státu a členy soudních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
   Korpustyp: EU
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Sadeq Larijani je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při íránském soudním řízení.
   Korpustyp: EU
erwartet schließlich einen Maßnahmenkatalog der Kommission in Zusammenarbeit mit dem bulgarischen Justizwesen, um die Integrität des bulgarischen Justizsystems zu verbessern;
dále očekává, že Komise vypracuje ve spolupráci s bulharským soudnictvím soubor opatření ke zlepšení integrity bulharského právního systému;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der internen Kontrollen und Anwendung von Berufsnormen in allen Exekutivbehörden sowie im Justizwesen und in der Verwaltung von Strafvollzugsanstalten.
Zdokonalit vnitřní kontroly a prosazování profesních norem ve všech donucovacích orgánech a soudních a vězeňských správách.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hofft, dass der Europäische Auswärtige Dienst sein Bestes tun wird, um zu gewährleisten, dass das Justizwesen und die Rechtsstaatlichkeit siegen.
Moje skupina doufá, že Evropská služba pro vnější činnost udělá vše, co je v jejích silách, aby zajistila, že zvítězí soudní systém a právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müssen die Reformen des Justizwesens fortgesetzt werden, insbesondere durch die Fortführung der Strafverfolgung von Kriegsverbrechen und der Verbesserung der Zeugenschutzprogramme.
Reformy soudního systému musí rovněž pokračovat, především dalším stíháním válečných zločinců a zlepšením programů na ochranu svědků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Behandlung der Entschließung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten habe ich Änderungsanträge in Bezug auf die Effizienz und Vorhersehbarkeit des Justizwesens eingebracht.
Když bylo usnesení projednáváno ve Výboru pro zahraniční věci, přispěla jsem pozměňovacími návrhy, které se týkají efektivity a předvídatelnosti systému justice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EULEX Kosovo ist zum Beispiel bisher die größte EU-Mission, mit 2000 Mitarbeitern bei der Polizei und im Justizwesen sowie in mobilen Zollteams.
Kupříkladu EULEX Kosovo je dodnes největší mise EU, personálně obsazená zhruba 2000 lidmi, kteří pracují v policejním a soudním systému a v mobilních celních týmech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann immer dies auch geschieht - und hierüber hat die EU nicht zu entscheiden -, muss das innerstaatliche Justizwesen bereit dafür sein, die Fälle des IStGHJ zu übernehmen.
Ať už k tomu dojde kdykoli - o tom Evropská unie nerozhoduje - je nutné, aby vnitrostátní soudní systémy byly připraveny na převzetí případů tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Nutzen des Strafgerichtshofs ist beträchtlich, nicht zuletzt, weil es im Justizwesen auf dem Balkan immer noch so viel zu tun gibt.
Paní předsedající, hodnota soudu je značná nejen z toho důvodu, že na Balkáně je stále třeba učinit mnoho práce v soudním systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Stationierung von Soldaten in mehreren Landesteilen, um das organisierte Verbrechen zu bekämpfen, unternimmt Mexiko gewaltige Anstrengungen, um die Strafverfolgungsbehörden und das Justizwesen zu stärken.
Kromě nasazení velkého počtu vojáku do boje proti organizovanému zločinu po celé zemi se Mexiko velice usilovně snaží upevnit vymáhání práva a soudní systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses Elements des Justizwesens können sich Personen gegen eine Verletzung ihrer Rechte und schlechte Behandlung durch staatliche Stellen zur Wehr setzen.
Tato iniciativa byla významná z pohledu rozvoje ústavní státnosti, demokracie a lidských práv. Tento prvek soudního systému umožnil soukromým osobám bránit se proti zásahům do jejich práv a nesprávnému zacházení ze strany veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtsentwurf wird auch eine Reihe von Empfehlungen unterbreitet, um sicherzustellen, dass die einzelstaatlichen Richter eine größere Rolle im Justizwesen der Europäischen Union spielen.
Návrh zprávy zároveň přináší řadu doporučení zaměřených na zajištění významnější úlohy pro soudce jednotlivých států v rámci soudního systému Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Justizwesen wird mit jeder Verbesserung dieser wichtigen öffentlichen Dienstleistung ein stärkeres Bewusstsein dafür geschaffen, dass Europa zur Sicherheit seiner Bürger beiträgt.
Pokud jde o právní systém, jakékoli opatření, které zlepší tuto životně důležitou veřejnou službu, zlepší pravděpodobně i vnímání výhodnosti Evropy pro bezpečnost svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien hat viel getan: Es hat sein Justizwesen und die öffentliche Verwaltung reformiert, die Korruption und das organisierte Verbrechen bekämpft und die Rechte der Minderheiten verteidigt.
Chorvatsko učinilo velký pokrok: reformuje soudní a veřejnou správu, bojuje proti korupci a organizovanému zločinu a chrání práva menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmittel einlegen können.
Soudní systém je zcela zablokován, občané a společnosti vyvíjející svou činnost v Chorvatsku se tedy nemohou účinně domoci spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bewirtschaftung der Heranführungshilfen der Europäischen Union in den Bereichen Justizwesen und Korruptionsbekämpfung in den Bewerberländern und potenziellen Bewerberländern ( 2011/2033(INI) ) (mitberatend: AFET)
- Rozpočtové řízení předvstupních fondů Evropské unie v oblasti soudních systémů a boj proti korupci v kandidátských a potenciálních kandidátských zemích ( 2011/2033(INI) ) (stanovisko: AFET)
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Haupthindernisse für spannungsfreie politische und wirtschaftliche Beziehungen mit Russland sowie für ein neues Partnerschaftsabkommen sind die tiefgreifenden Mängel im russischen Justizwesen.
Jednou z hlavních překážek neomezených politických a hospodářských vztahů s Ruskem a nové dohody o partnerství jsou výrazné nedostatky v ruském systému spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Stärkung der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht des Justizwesens sowie Verbesserung seiner Effektivität, u. a. durch Verringerung des Rückstands bei der Bearbeitung der vor Gericht anhängigen Fälle.
Posílit nezávislost a odpovědnost soudního systému a zvýšit jeho efektivnost, mimo jiné snižováním počtu nevyřízených soudních případů.
   Korpustyp: EU
Weitere Stärkung des Justizwesens Gewährleistung einheitlicher Standards in ganz Bosnien und Herzegowina für die Ernennung, Beförderung, und Ausbildung der Bediensteten der Justiz- und Strafverfolgungsbehörden sowie für deren Verhaltenskodex.
Další posilování soudního systému Zajistit stejné normy pro jmenování, povyšování, disciplínu a vzdělávání pro zaměstnance soudů a prokuratury v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass die politische Einmischung in das Justizwesen der Ukraine zunimmt, insbesondere im Zusammenhang mit der laufenden, politisch motivierten Ersetzung von Beamten;
J. vzhledem k tomu, že se na Ukrajině zvyšuje politické zasahování do soudního systému, zejména pokud jde o probíhající politicky motivovanou výměnu úředníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Status der Verurteilten ist sogar ein Barometer, an dem man den Stand der Zivilisation und die Qualität des Justizwesens jeder politischen Gemeinschaft messen kann.
Statut odsouzených je dokonce barometrem k posouzení úrovně civilizace a kvality justičního systému jakéhokoli politického společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
16. betont, dass die Wiederherstellung und Reform des Justizwesens sowie die Unterstützung und Wiedereingliederung der Opfer im Mittelpunkt der finanzierten Hilfsprogramme stehen müssen;
16. zdůrazňuje, že rehabilitace a reforma soudního systému a pomoc obětem a jejich znovuzapojení do společnosti by měly stát v centru programu pomoci, na který mají být poskytnuty finanční prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Anhörungen der Kandidaten für den Obersten Justizrat, eindeutige Kriterien für ihre berufliche und ausbildungstechnische Qualifikation und einen Blick für die Effizienz, Rechenschaftspflicht und Integrität des Justizwesens;
veřejných slyšení kandidátů do SJC, jednoznačných kritérií týkajících se jejich profesní kvalifikace a vzdělání a vize účinnosti, odpovědnosti a integrity soudního systému;
   Korpustyp: EU
Fertigstellung der Pläne für eine Reform des Justizwesens; Ausgliederung der Zuständigkeit für Einstellungen und Beförderungen aus dem Kompetenzbereich des Parlaments und Einführung transparenter, auf fachlichen und sachlichen Kriterien beruhender Verfahren für Einstellungen und Beförderungen; Rationalisierung des Gerichtssystems, Modernisierung der Verfahren und Verbesserung der Verwaltung; Bereitstellung einer ausreichenden und nachhaltigen Finanzierung des Justizwesens.
Dokončit plány reformy soudního systému; odstranit z pravomocí parlamentu přijímání a řízení profesního postupu pracovníků a zavést pro výběr pracovníků a pro profesní postup průhledné postupy na základě odborných a objektivních kritérií, racionalizovat soudní systém, modernizovat řízení a zlepšit správu; poskytnout přiměřené a udržitelné financování soudního systému.
   Korpustyp: EU
Fertigstellung der Pläne für eine Reform des Justizwesens; Ausgliederung der Kontrolle über die Einstellungen und Beförderungen aus dem Kompetenzbereich des Parlaments und Einführung transparenter, auf fachlichen und sachlichen Kriterien beruhender Verfahren für Einstellungen und Beförderungen; Rationalisierung des Gerichtssystems, Modernisierung der Verfahren und Verbesserung der Verwaltung; Bereitstellung einer ausreichenden, nachhaltigen Finanzierung des Justizwesens.
Dokončit plány na reformu soudního systému; odstranit z pravomocí parlamentu kontrolu přijímání a řízení profesního postupu pracovníků a zavést pro výběr pracovníků a pro profesní postup průhledné postupy na základě odborných a objektivních kritérií; racionalizovat soudní systém, modernizovat řízení a zlepšit správu; poskytnout přiměřené a udržitelné financování soudního systému.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Bemühungen der Kommission, in enger Zusammenarbeit mit einzelnen Mitgliedstaaten der EU am Wiederaufbau des Justizwesens in der DR Kongo, einschließlich des Ostens des Landes, mitzuwirken.
Proto podporuji úsilí Komise, která se v úzké spolupráci s ostatními členskými státy snaží pracovat na obnově soudního systému včetně systému na východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Unterstützungsprogramms für das Justizwesen ist ein spezieller Teil der Problematik der Frauenmorde und vor allem den Aktionen des so genannten CEPROM (Zentrum zur Förderung der Frauen) gewidmet.
Jako součást programu Komise podporujícího soudní moc je určitá oblast věnovaná vraždám žen. Týká se hlavně činností, které vykonává takzvaný výbor CEPROM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit, einschließlich Stärkung der Funktion, der Objektivität und der Verantwortlichkeit des Justizwesens, und die Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität in der Partnerschaft der EU mit den Ländern des westlichen Balkans höchste Priorität.
Dalšími klíčovými prioritami pro evropské partnerství EU se zeměmi západního Balkánu jsou lidská práva a právní stát, včetně posíleného fungování, nezávislosti a odpovědnosti soudního systému a boje proti korupci a organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, die Unabhängigkeit des Justizwesens, der diplomatischen Beziehungen und vor allem der Zusammenarbeit zwischen Staaten zu respektieren, während wir die Bekämpfung des Terrorismus kontinuierlich vorantreiben.
Považuji za důležité, abychom respektovali nezávislost justice, diplomatické vztahy, a především spolupráci mezi státy, chceme-li nadále usilovat o životně důležitý boj proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist die ordnungsgemäße Implementierung des Stockholmer Programms im Justizwesen abhängig von der Schaffung einer echten europäischen Gerichtskultur, Änderungen in der praktischen Herangehensweise bei der Schaffung neuer Gesetzgebung und auch dem korrekten Funktionieren des E-Justiz-Portals.
Náležitá realizace stockholmského programu v oblasti spravedlnosti bude samozřejmě závislá na vytvoření skutečně evropské soudní kultury, na změnách v praktickém přístupu k vytvoření nových právních předpisů a také na řádném fungování portálu e-justice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewohner des Kosovo brauchen eine lebensfähige Demokratie mit einem gerechten, unparteiischen Justizwesen und eine Gesellschaft frei von Korruption, in der die Menschenrechte und insbesondere die Rechte von Minderheiten geachtet werden.
Obyvatelé Kosova musí mít možnost žít v životaschopné demokracii se spravedlivým, nestranným soudním systémem a ve společnosti, v níž neexistuje korupce a ve které jsou dodržována lidská práva, zejména práva menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in das Justizwesen sind unerlässlich, damit Straftäter bestraft und Zeugen und Opfer beschützt werden, von denen viele junge arbeitende Frauen sind, die im Netz der Gewalt der Drogenhändler gefangen sind.
Je nezbytné investovat do soudního systému, aby byli souzeni a trestáni pachatelé zločinů, a zajistit ochranu svědků a obětí, z nichž mnohé jsou mladé dělnice, na něž dopadla vlna násilí vyvolaného obchodníky s drogami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. unterstützt in diesem Zusammenhang die Einrichtung eines befristeten Mechanismus zur finanziellen Unterstützung, der Übergangskapazität, die dazu bestimmt ist, die Kapazität der Verwaltung und des Justizwesens in Kroatien zur Durchführung und Inkraftsetzung von EU-Rechtsvorschriften zu stärken;
7. podporuje v této souvislosti vytvoření dočasného mechanismu finanční pomoci ve formě přechodového nástroje, aby se posílila správní a soudní kapacita Chorvatska za účelem provádění a vymáhání právních předpisů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren nicht nur leere Worte, denn wir versuchen auch, beim Aufbau eines zuverlässigen Justizwesens und eines tatsächlich funktionierenden Polizeiapparats Unterstützung zu leisten, um die einfache afghanische Bevölkerung zu überzeugen, die oft skeptisch bleibt.
My jsme to nejen řekli, ale snažíme se v tom i pomoci budováním kvalitního právního systému a policie, která by skutečně fungovala, abychom přesvědčili obyčejné Afghánce, kteří jsou často skeptičtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Programm wird hervorgehoben, dass in einer erweiterten Union das gegenseitige Vertrauen auf der Gewissheit beruhen muss, dass alle europäischen Bürger Zugang zu einem Justizwesen haben, das hohe Qualitätsnormen erfüllt
The Programme stresses that in an enlarged EU, mutual confidence shall be based on the certainty that all European citizens have access to a judicial system meeting high standards of quality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss das Hauptaugenmerk innerhalb der Partnerschaft Europa-Mittelmeer jetzt neu ausrichten auf Themen wie Schutz der Menschenrechte, Stärkung der Rolle der Frau, eine stärkere Demokratie, mehr Pluralismus und ein unabhängiges Justizwesen.
The EU must be seeking a new focus within the Euro-Med partnership on issues such as protection of human rights, empowerment of women, strengthening of democracy, pluralism and independent judiciaries.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht von Pierre MOSCOVICI (SPE, FR) über den Stand der Beitrittsvorbereitungen Rumäniens anerkennt das Parlament die erzielten Forschritte, insbesondere in den Bereichen Meinungsfreiheit, Justizwesen, Integration von Minderheiten, Kinderschutz, Rückgabe von Eigentum und Wettbewerbspolitik (7).
Poslanci podpořili jen některé navrhované cíle nové legislativy: Parlament souhlasí s uchováváním záznamů o komunikaci občanů a jejich poskytováním příslušným státním orgánům za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání závažné trestné činnosti, nicméně pouze "zvláštních forem" těžké kriminality, např. terorismu a organizovaného zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in der Tat besorgt über die Einmischung der chinesischen Kommunistischen Partei in die unabhängige Tätigkeit des Justizwesens durch die Forderung der Festnahme von bestimmten Personen und von schnellen Verurteilungen.
Obávám se totiž, že čínská komunistická strana zasahovala do nezávislého fungování soudního systému, když požadovala zatčení těchto lidí a rychlé vynesení rozsudků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt der Rat, um auf die Korrektur politischer Urteile - etwa gegen die Yukos-Häftlinge Chodorkovsky, Lebedew und Bachmina - sowie ihres ebenfalls rechtswidrigen Vollzuges zu drängen und den Aufbau eines von autoritären politischen Strukturen unabhängigen Justizwesens zu unterstützen?
Jaké kroky Rada činí pro vyzvání k urychlenému přezkoumání politických rozsudků - například ve věci Jukosu, která vyústila v uvěznění Chodorkovského, Lebeděva a Bachminové - a zároveň nezákonného vymáhání těchto rozsudků, a podpořila tak vytvoření systému spravedlnosti nezávislého na autoritářských politických strukturách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Gesamtsituation in den Bereichen Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit weiterhin besorgniserregend ist, obwohl in der Region einige positive verfassungsrechtliche oder rechtliche Veränderungen (Bemühungen um Abschaffung der Todesstrafe, die Schaffung von Bürgerbeauftragten, einige Verfahrensreformen im Justizwesen) zu verzeichnen sind;
konstatuje, že i přes určité pozitivní ústavní a právní změny v tomto regionu (úsilí o zrušení trestu smrti, zavedení institutu veřejného ochránce práv, ústavní určité reformy v soudním řízení atd.) zůstává celková situace v oblasti lidských práv a právního státu znepokojující;
   Korpustyp: EU DCEP
den starken Druck auf die moldauischen Staatsorgane aufrechtzuerhalten und sie gleichzeitig zu unterstützen, damit zum Wohle der Menschen die Reformen gefestigt und greifbare Fortschritte bei der Bekämpfung von Korruption, der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und der Polizeidienste erzielt werden;
aby i nadále vyvíjely silný tlak na moldavské orgány a zároveň je podporovaly v upevňování reforem a docílení hmatatelného pokroku v boji proti korupci, při reformě soudního systému, vedení trestních řízení a v rámci policejních služeb ve prospěch občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Entscheidung der Kommission vom 17. Januar 2012, beschleunigte Vertragsverletzungsverfahren gegen Ungarn einzuleiten, die sich auf die Unabhängigkeit der ungarischen Zentralbank und der ungarischen Datenschutzbehörden sowie Maßnahmen im Justizwesen beziehen,
s ohledem na rozhodnutí Evropské komise ze dne 17. ledna 2012 zahájit s Maďarskem zrychlené řízení pro porušení povinnosti ve věci nezávislosti jeho centrální banky a úřadů pro ochranu údajů, jakož i opatření, která mají dopad na jeho soudní systém,
   Korpustyp: EU DCEP
Im jährlichen Fortschrittsbericht über Kroatien wird jedoch hervorgehoben, dass bedeutende Fortschritte erzielt wurden, beispielsweise im Bereich von Verfassungsänderungen, Reformen des Justizwesens und einer engeren Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ).
Ve své výroční zprávě poslanci zároveň uznávají, že Chorvatsko vyvinulo značné úsilí v oblasti reformy soudního systému, ústavních změn a zlepšila se také jeho spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY).
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren würde die Förderung dieses neuen Instruments eine übermäßige Anwendung des Justizwesens beschränken. Ich fordere daher die Mitgliedstaaten auf, alle europäischen Richtlinien umzusetzen und die Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen durch nationale Medien und Informationskampagnen auf ihre Rechte auf dem Binnenmarkt aufmerksam zu machen.
Vyzývám proto členské státy, aby se zasadily o provedení všech evropských směrnic a prostřednictvím vnitrostátních sdělovacích prostředků a informačních kampaní seznamovaly občany i podniky s jejich právy, která jim na vnitřním trhu náleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch beziehen sich viele der Vorbehalte auf den "Übertrag" Montenegros von einem Jahresbericht zum nächsten, und wir sehen aus der Erklärung der Kommission, dass die Politisierung der staatlichen Bürokratie, die Unabhängigkeit des Justizwesens, organisierte Kriminalität und die Umwelt nun "immer wieder kehrende Punkte" sind.
Nicméně mnohé výhrady vůči Černé Hoře "kočují" z jedné výroční zprávy do druhé, až dospěly do vyjádření EK: politizace státní správy, nezávislost justice, organizovaný zločin a životní prostředí už patří k "evergreenům".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist ein klarer Verstoß gegen die Menschenrechte, weil das menschliche Leben schließlich ein Wert ist, der durch das Gesetz geschützt sein sollte, und ein Justizwesen, das die Todesstrafe zulässt, seine eigenen Fundamente untergräbt und eine besondere Art der Heuchelei ist.
Trest smrti jednoznačně porušuje lidská práva, protože lidský život je přece jenom hodnotou, kterou by mělo právo chránit. Právní systém, který povoluje trest smrti, ohrožuje vlastní základy a je zvláštním způsobem pokrytecký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. deutlicher die Schwierigkeiten beim Zugang zum Rechts- und zum Justizwesen innerhalb der neuen Mitgliedstaaten hervorzuheben, mit einer genaueren Analyse der Migrationsströme, bei denen zwischen der Einwanderung von Drittstaatsangehörigen einerseits und der Lage der anderen ethnischen oder kulturellen Minderheiten (Roma, deutschsprachige Minderheiten usw.) andererseits zu unterscheiden ist;
d) jasněji vykreslila problémy spojené s dostupností práva a spravedlnosti v nových členských státech, spolu s podrobnější analýzou migračních pohybů, která by rozlišovala mezi přistěhovalectvím státních příslušníků třetích zemí a postavením jiných etnických či kulturních menšin (Romů, německy hovořících komunit atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
r) den starken Druck auf die moldauischen Staatsorgane aufrechtzuerhalten und sie gleichzeitig zu unterstützen, damit zum Wohle der Menschen die Reformen gefestigt und greifbare Fortschritte bei der Bekämpfung von Korruption, der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und der Polizeidienste erzielt werden;
r) aby i nadále vyvíjely silný tlak na moldavské orgány a zároveň je podporovaly v upevňování reforem a docílení hmatatelného pokroku v boji proti korupci, při reformě soudního systému, vedení trestních řízení a v rámci policejních služeb ve prospěch občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament war sich der Dringlichkeit der Harmonisierung der Rechte und des Schutzes der Privatsphäre der europäischen Bürger im Rahmen der Zusammenarbeit in den Bereichen Polizei und Justizwesen bewusst und nahm am 14. Juni 2006 seine Stellungnahme an, in der es eine Reihe von Änderungen zur Stärkung des Vorschlags der Kommission vorschlug.
Evropský parlament si je vědom, že je nezbytné harmonizovat práva a ochranu soukromého života evropských občanů v rámci spolupráce v policejní a justiční oblasti a dne 14. června 2006 přijal stanovisko, v němž navrhuje určitý počet pozměňovacích návrhů s cílem posílit návrh Komise .
   Korpustyp: EU DCEP
12. stellt fest, dass das Unternehmensklima in Russland momentan infolge der Mängel des Justizwesens unsicher ist, weist aber auch darauf hin, dass der Beitritt zur WTO ein wichtiges Signal an ausländische Investoren sein wird und dazu beitragen könnte, dass die Handelsverbindungen gestärkt und diversifiziert werden;
12. bere na vědomí, že podnikatelské prostředí v Rusku v současné době charakterizuje nejistota vzhledem k nedostatkům v soudním systému, ale konstatuje, že členství ve WTO bude důležitým signálem pro zahraniční investory a přispěje k posílení a rozšíření škály obchodních vazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich glaube ich, dass sich der Stockholmer Aktionsplan auf der Grundlage dieser Voraussetzungen darauf konzentrieren sollte, den von den einzelnen Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen vorgebrachten Forderungen eines europäischen Justizwesens zur Ausübung ihrer Rechte und Freiheiten voll Rechnung zu tragen.
A nakonec se domnívám, že na základě těchto předpokladů by se Stockholmský akční plán měl zaměřit na uspokojení požadavků jednotlivých občanů a podniků při výkonu práv a svobod na celoevropskou spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal ob er eine Reform des französischen Justizwesens anstrebt, Frankreichs Verwaltungsgebiete neu einteilt, neue Bündnisse der Mittelmeerländer vorschlägt oder ob er Frankreichs ambivalente Außenpolitik, mit den Vereinigten Staaten auf einer Linie und gleichzeitig nicht auf einer Linie zu sein, zu beenden scheint: Sarkozy ist auf jeden Fall ehrgeizig.
Ať už usiluje o reformu francouzského soudního systému, překresluje správní mapu, navrhuje novou alianci středomořských států anebo budí dojem, že chce skoncovat s dvojznačnou francouzskou zahraniční politikou souhlasu nesouhlasu se Spojenými státy, Sarkozy je nesmírně ctižádostivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass ungeachtet der unbestrittenen Erfolge beim Wiederaufbau und merklichen Verbesserungen der Infrastruktur in der Region in Tschetschenien allgemein ein Klima der Angst herrscht und dass die Menschenrechtslage und das Funktionieren des Justizwesens und der demokratischen Institutionen weiterhin Anlass zu größter Besorgnis geben,
D. vzhledem k tomu, že v Čečensku panuje všudypřítomný strach, a to i navzdory nesporným úspěchům při obnově země a výraznému zlepšení infrastruktury v regionu; vzhledem k tomu, že situace v oblasti lidských práv a fungování soudního systému a demokratických institucí je nadále důvodem k velmi vážným obavám,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ungeachtet der unbestrittenen Erfolge beim Wiederaufbau und merklichen Verbesserungen der Infrastruktur in der Region in Tschetschenien allgemein ein Klima der Angst herrscht und dass die Menschenrechtslage und das Funktionieren des Justizwesens und der demokratischen Institutionen weiterhin Anlass zu größter Besorgnis geben,
vzhledem k tomu, že v Čečensku panuje všudypřítomný strach, a to i navzdory nesporným úspěchům při obnově země a výraznému zlepšení infrastruktury v regionu; vzhledem k tomu, že situace v oblasti lidských práv a fungování soudního systému a demokratických institucí je nadále důvodem k velmi vážným obavám,
   Korpustyp: EU DCEP