Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Juwel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Juwel šperk 91 klenot 72 drahokam 51 poklad 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Juwel šperk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicher, dass es kein Juwel war?
Víš jistě, že to nebyl šperk?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Franku, tahle show je šperkem v koruně IBC.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, dass Sir Charles den Juwel nicht stiehlt.
Musíme zaručit, že se sir Charles ke šperku nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich vorhin der Schwester von den Juwelen sagte war übrigens nur ein kleiner Scherz.
Mimochodem, to, co jsem právě řekl té jeptišce o těch špercích, byl jenom takový vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Geld und Juwelen sind im Bodensafe nebenan.
Peníze a šperky jsou v sejfu v mé pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Voll mit Juwelen, sagst du?
Říkáte, že je plná šperků?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, du zeigst es diesen Juwelen.
- Ano, ty těm šperkům ukážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das wunderschönste Juwel braucht die richtige Fassung.
Dokonce i nádherný šperk potřebuje správně prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht nichts von Juwelen.
O špercích tady nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Fitzgerald sah die Juwelen in seiner Wohnung.
Fitzgeraldová našla ty šperky v jeho bytě.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Juwel"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist ein Juwel.
- Je to báječné děvče, Irvingu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Juwel vom Nil.
- Po klenotu.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien wir das Juwel.
- Jacku, pomož mi odpoutat Klenota.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mir das Juwel.
- Dones mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieses kostbare Juwel?
- Kde se skrývá ten skvost?
   Korpustyp: Untertitel
Das Juwel repräsentiert meinen Familiennamen.
Tenhle kámen znamená naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren das kostbarste Juwel.
Tys byla tím ryzím drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht an Juwel.
Ne, nemyslel jsem na Perlu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich von diesem kleinen Juwel hörte.
Hned jak jsem se doslechl o tomhle pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was möchtest du? Das Juwel finden.
- A co se ti může stát přinejlepším?
   Korpustyp: Untertitel
…undich präsentieren das Juwel des Abends.
…vásvítáme na náš diamantový večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das Juwel des Kantons!
Jste naším kantonským pokladem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon Glück mit dem Juwel gehabt, Richard?
Nějaký pokrok s tím drahokamem, Richarde?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nen echten Juwel gefunden.
- Našels pravou perlu, co?
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie von Juwel Töne umgeben.
když jsem obklopena tóny drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Juwel von Valencia ist kein Pfand.
Valencijským drahokamem nikdo neručí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein echtes Juwel.
Myslím, že si ho nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie bin ich kein Juwel.
Nemyslím si, že jsem diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nach Rio, dem Juwel von Südamerika.
Přijeďte do Ria, klenotu Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an bist du mein einziges Juwel.
Odteď jsi mým jediným drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir zum neuen Juwel in meiner Krone.
Pojedeme k mé nové pýše!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rühre keinen Finger, bis ihr das Juwel rausrückt!
Nenechám vás umřít, ale s žebříkem nehnu, dokud nenavalíte ten kámen!
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Glück dabei gehabt, das Juwel zu finden?
A jak to vypadá s tím drahokamem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir noch einmal, mein Juwel ist wohlbehütet.
Dokud ji střežím já, nehrozí žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leuchtendes Juwel in einem riesengroßen, dunklen Universum!
Krypton? Nově začínající rasu v tomto vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Juwel ritterlichen Standes darf nicht in Flammen verbrennen.
chloubu rytířského stavu plameny nám nestráví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, dass Sir Charles den Juwel nicht stiehlt.
Musíme zaručit, že se sir Charles ke šperku nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Juwel schützt wohl etwas in seinem Inneren. Etwas Leistungsstarkes.
Zdá se, že to uvnitř chrání něco mocného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete das unbezahlbare Juwel von Valencia als Pfand.
Budeme ručit tímto neocenitelným Valencijským drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
"An dem Tag bekam ich Punisher, das Juwel meiner Sammlung.
"Ten den jsem dostala Mstitele, nejlepší kousek mé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Juwel, und keiner von ihnen sieht es.
Jak to, že si nikdo ještě nevybral diamant jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Juwel könnte ihm vielleicht helfen, so wie sie mir half.
Perla by mu mohla pomoct, tak jak pomohla mě.
   Korpustyp: Untertitel
Juwel verdiente ihrem Planeten das Recht, zu überleben.
Perla získala právo na záchranu své planety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Gefühle nicht, die Juwel hier erfahren soll.
Už nedokážete cítit emoce, kterým se zde měla Perla naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Südostasien ist ein Juwel auf unserem Planeten, dessen Flora und Fauna wir gemeinsam bewahren müssen.
Jihovýchodní Asie je jedním z klenotů naší planety a je třeba, abychom společně chránili její faunu a flóru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass sie wissen, Athen, ihr geliebtes Juwel einer Stadt, wird aus der Geschichte getilgt.
Nechť zví, že Athény, drahocenný skvost mezi městy,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie tun, aber ich nenne sie Juwel.
No, nevím jak ty, ale já jí budu říkat Perla.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, dieser Kerl, hat es auf einen ganz speziellen Juwel abgesehen.
Felicity, tenhle chlap se zaměřuje na velmi určitý druh šperků.
   Korpustyp: Untertitel
Brent, man nennt die Stadt "Juwel der Riviera" und man erkennt unschwer, woran das liegt.
No, Brente, tomuhle místu se říká riviéra a je vidět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Das jetzt folgende Fernsehspiel mit ihrem Freund Bernie ist ein Juwel.
Tady je další část s vaším přítelem Berniem.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, Eric! Das Juwel kombiniert mit dem Gesang, das bewirkt den Zauber, oder?
Ericu, musíme zpívat s tím drahokamem, tak to funguje, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es das Juwel nicht, wäre ich längst an der Macht.
Kdyby nebylo Klenotu, dovedl bych své lidi k moci už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich nicht daran erinnern, wo ich das Juwel versteckt habe.
Nemůžu si vzpomenout, kam jsem ten kámen schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Juwel, das Sie im Schwert wollten, war ein Symbol Ihres sinnlosen Todes.
Kámen, který jste chtěl zasadit do meče, byl jen symbolem nesmyslně smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Krone unserer Familie mit diesem größten Juwel zu veredeln.
Anastasie a jednou ozdobíš naší rodinnou korunu tímto největším drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münze zeigt den Stephansdom , ein Juwel der Wiener Gotik und ein beliebtes Reiseziel für Touristen .
těpána , jeden z klenotů vídeňské gotické architektury , který je velmi oblíben mezi turisty .
   Korpustyp: Allgemein
Hattersley schwört, solch ein Juwel gäbe es in ganz England nicht.
Hattersley přísahá, že není dalšího takového klenotu v celé Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Franku, tahle show je šperkem v koruně IBC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Jungs zum Hockey bringen und dann gehe ich zu "Juwel".
Musím kluky zavést na hokej a potom zajdu do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur der ganze Zaster, sondern auch noch ein schönes Juwel.
Nejen všechno to zelené listí, ale navíc rajče k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eher an den Zufall, dass wir in diesem unendlichen Raum Juwel begegneten.
Ale na fantastickou náhodu, že jsme se v celém nekonečném vesmíru setkali právě s ní.
   Korpustyp: Untertitel
10-Cent-Münze : Die Münze zeigt den Stephansdom , ein Juwel der Wiener Gotik und ein beliebtes Reiseziel für Touristen .
Š těpána , jeden z klenotů vídeňské gotické architektury , který je velmi oblíben mezi turisty .
   Korpustyp: Allgemein
Und das ist nur recht, denn der Mann, dem ich ihn überreiche, ist ein 14-karätiger Juwel von Buchhalter.
A tak je to správně, protože muž, kterému je dávám je 14ti karátový 17ti kamenový pokladní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, von der ich euch erzählt habe, hatte einen Arkadischen Diamanten, das seltenste Juwel im Damaszener Cluster.
Ta žena, o které jsem vám řekl, měla Arkádský diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freunde unseres geliebten Stars, dem Juwel unserer Kultur, stehen natürlich unter meinem persönlichen Schutz für die Dauer ihres Aufenthaltes.
Přátelé našich milovaných hvězd, které obdivujeme, skutečné skvosty naší kultury, budou samozřejmě pod mojí osobní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Juwel, versammle ein SWAT-Team und wir schnappen uns Liam, wenn er aus dem DHS rauskommt.
Vezmi kámen, seber SWAT a Liama chytíme, jakmile opustí DHS.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir fangen ihn mit dem Juwel, und injizieren ihm dann dasselbe Gehirnwäsche-Gebräu, das dein Vater mir injiziert hat.
Polapíme ho tím drahokamem a pak mu vpíchneme tu ovládací směs, kterou mi vpíchl tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Hoheit für sie aussagen könnte und die Jury davon überzeugt, dass sie den Juwel nicht haben.
Kdyby Vaše Výsost vypovídala a přesvědčila porotu, že ten diamant neukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass ein architektonisches Juwel aus dem 18. Jahrhundert....…uf Marguerite denselben Zauber ausübt wie auf Sie.
Ale já pochybuji, že překrásný dům z 18. století v Jižním Kengsigntonu okouzlí stejným způsobem Marqueritu, tak jako okouzlil vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte segne meine Schwiegertochter, und gib meiner Tochter ein Juwel von Ehemann und ein goldenes neues Zuhause.
BuďX milosrdný k mé drahé snaše. A daruj vhodného manžela a milého zetě této mé bláznivé dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Und so treffen ständig neue Berichte über die harten Bedingungen auf der Station ein, die das Juwel der Erdstreitkräfte war:
Stále přichází nové zprávy o krutých podmínkách na palubě toho, co bylo planoucí pochodní pozemských sil
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann erlaubt das kostbarste Juwel des Enthüllungs-Journalismus ausgerechnet Anwälten, den Inhalt von "60 Minutes" zu bestimmen?
Já stojím v úžasu nad tím, odkdy vzor investigativní žurnalistiky dovoluje právníkům, aby striktně určovali obsah "60 minut".
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt Vertragsrecht ist ein zentrales Anliegen der besseren Rechtsetzung, und diese Überprüfung des Besitzstands sollte zweifellos das Juwel in dieser Krone sein.
Projekt smluvního práva je jádrem lepší tvorby práva a tato revize právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů by měla být jeho klenotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir können all dies so tun, dass der Weinanbau ein Juwel in der Krone der europäischen Landwirtschaft bleibt, wie Frau Herranz García heute so treffend gesagt hat.
To vše můžeme udělat takovým způsobem, že produkce vína zůstane klenotem v koruně evropského zemědělství, jak dnes velmi správně řekla paní Herranz Garcíová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 30 Jahren erkennt das Publikum an, dass ich der Meister bin. Meine diesjährige Shakespeare-Saison war das Juwel in der Krone des unsterblichen Barden.
Už třicet let mě publikum považuje za mistra a má letošní shakespearovská sezóna byla tím nejjasnějším klenotem v koruně nesmrtelného barda.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
Vaše Výsosti, pamatujte na má slova, je-li sir Charles tak hloupý, že se dnes diamant pokusí odcizit, budete svědkyní zatčení neblaze proslulého fantóma.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde ist es wunderbar, mit diesem Juwel zu beginnen, das zunächst klein ist, aber ein großes Potenzial hat, speziell von der Basis her, wenn dies künftig als besonderes Prädikat für Qualität anerkannt wird.
Vlastně je výborné pustit se do projektu, který je právě v začátcích, ale už od základů skrývá v sobě velkou sílu, co bude v budoucnosti představovat specifickou značku kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minsk - zu Sowjetzeiten ein industrielles Juwel - wie auch die anderen Industriestandorte in Weißrussland verfielen nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion schnell, wodurch eine Verstärkung der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit Russland angeraten erschien.
Minsk - někdejší perla sovětského průmyslu - a další průmyslová centra Běloruska po rozpadu SSSR rychle upadaly, což vedlo ke snaze rozvíjet úzkou hospodářskou a politickou spolupráci s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar