Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicher, dass es kein Juwel war?
Víš jistě, že to nebyl šperk?
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Franku, tahle show je šperkem v koruně IBC.
Wir müssen sichergehen, dass Sir Charles den Juwel nicht stiehlt.
Musíme zaručit, že se sir Charles ke šperku nedostane.
Was ich vorhin der Schwester von den Juwelen sagte war übrigens nur ein kleiner Scherz.
Mimochodem, to, co jsem právě řekl té jeptišce o těch špercích, byl jenom takový vtip.
Okay, Geld und Juwelen sind im Bodensafe nebenan.
Peníze a šperky jsou v sejfu v mé pracovně.
Voll mit Juwelen, sagst du?
Říkáte, že je plná šperků?
- Doch, du zeigst es diesen Juwelen.
- Ano, ty těm šperkům ukážeš.
Selbst das wunderschönste Juwel braucht die richtige Fassung.
Dokonce i nádherný šperk potřebuje správně prostředí.
Hier steht nichts von Juwelen.
O špercích tady nic není.
Fitzgerald sah die Juwelen in seiner Wohnung.
Fitzgeraldová našla ty šperky v jeho bytě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche sehen sie nach dem Erreichen eines Höchststandards an Wohlergehen und Entwicklung an ihren Ufern als ein echtes Juwel an.
Některé ji chápou jako opravdový klenot, jímž bude, až dosáhne nejvyšší úrovně prosperity a rozvoje na svých březích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergiss die andere, denn neben dir sitzt ein wahres Juwel.
Na to druhý můžeš zapomenout, protože máš tenhle vzácnej klenot.
Hattersley schwört, solch ein Juwel gäbe es in ganz England nicht.
Hattersley přísahá, že není dalšího takového klenotu v celé Anglii.
Südostasien ist ein Juwel auf unserem Planeten, dessen Flora und Fauna wir gemeinsam bewahren müssen.
Jihovýchodní Asie je jedním z klenotů naší planety a je třeba, abychom společně chránili její faunu a flóru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrej hat ein Juwel verloren, als er sie verließ.
Andrei ztratil klenot, když ji opustil.
Das Projekt Vertragsrecht ist ein zentrales Anliegen der besseren Rechtsetzung, und diese Überprüfung des Besitzstands sollte zweifellos das Juwel in dieser Krone sein.
Projekt smluvního práva je jádrem lepší tvorby práva a tato revize právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů by měla být jeho klenotem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Babys sind die Juwelen des Bohnenkönigreichs.
Tato zlatíčka jsou klenoty z fazolového království.
Im Allgemeinen können sich Städte in Entwicklungsländern Juwelen wie Notre Dame nicht leisten, aber sie könnten wunderbare Fußgängerboulevards haben, überschattet von riesigen tropischen Bäumen.
Města v rozvojových zemích si vseobecně nemohou dovolit architektonické klenoty, jako je Notre Dame, avsak mohou mít úchvatné pěsí aleje zastíněné obrovskými tropickými stromy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man lernt zuerst, dass die größten Juwelen nicht im Safe liegen.
Jako zlodějka vím, že největší klenoty nebývají v sejfu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reiche Länder exportieren – häufig in genau diese armen Länder – komplexere Produkte wie Schokolade, Autos und Juwelen.
Bohaté země vyvážejí – často do zmíněných chudých zemí – složitější produkty, jako jsou čokoláda, automobily či drahokamy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juwelen ohne Genehmigung mitzunehmen ist diebstahl!
Vzít drahokamy bez povolení je krádež!
Wir kaufen und verkaufen Juwelen, Groß-und Einzelhandel."
Prodáváme a nakupujeme drahokamy, velkoobchod a maloobchod."
Ihre Mutter ist ein seltenes Juwel, Quark.
Tvoje matka je jako vzácný drahokam, Quarku.
Ein großes Juwel, das Marduk magische Kräfte verliehen haben soll.
Byl to velký drahokam, který pravděpodobně obdařoval Marduka magickými schopnostmi.
Es war, als hätte ich Juwelen im Mund, wenn ich die Worte sprach:
Bylo to, jako bych měl drahokamy v ústech, když jsem vyslovoval ta slova.
Eric, Eric! Das Juwel kombiniert mit dem Gesang, das bewirkt den Zauber, oder?
Ericu, musíme zpívat s tím drahokamem, tak to funguje, ne?
Ich biete Euch nun dieses unbezahlbare Juwel, alles, was mein Land noch anbieten kann.
Nyní ti tento drahokam nabízím, to je vše, co nyní má země může nabídnout.
Das heißt "blaues Juwel".
Znamená to "Modrý drahokam".
Meine Frau will wirklich dieses Juwel von euch.
Moje žena vážně moc chce ten váš drahokam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fand immer, dass deine Dolly ein Juwel ist.
Vždy jsem si myslel, že Dolly je poklad.
Als ich von diesem kleinen Juwel hörte.
Hned jak jsem se doslechl o tomhle pokladu.
Nun, dieses Juwel, diese einzigartige Darstellung einer furchtlosen Unterredung eines Mannes mit sich selbst, bleibt bei mir.
Takže teď tenhle poklad, tohle vrcholné zachycení odvážné konverzace jednoho muže se sebou samým, zůstane u mě.
Ihr seid das Juwel des Kantons!
Jste naším kantonským pokladem.
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Juwel"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Je to báječné děvče, Irvingu.
- Jacku, pomož mi odpoutat Klenota.
Wo ist dieses kostbare Juwel?
- Kde se skrývá ten skvost?
Das Juwel repräsentiert meinen Familiennamen.
Tenhle kámen znamená naši rodinu.
Sie waren das kostbarste Juwel.
Tys byla tím ryzím drahokamem.
Ich dachte nicht an Juwel.
Ne, nemyslel jsem na Perlu.
Als ich von diesem kleinen Juwel hörte.
Hned jak jsem se doslechl o tomhle pokladu.
Und was möchtest du? Das Juwel finden.
- A co se ti může stát přinejlepším?
…undich präsentieren das Juwel des Abends.
…vásvítáme na náš diamantový večírek.
Ihr seid das Juwel des Kantons!
Jste naším kantonským pokladem.
- Schon Glück mit dem Juwel gehabt, Richard?
Nějaký pokrok s tím drahokamem, Richarde?
- Du hast nen echten Juwel gefunden.
- Našels pravou perlu, co?
wenn sie von Juwel Töne umgeben.
když jsem obklopena tóny drahokamů.
Das Juwel von Valencia ist kein Pfand.
Valencijským drahokamem nikdo neručí!
Ich finde, das ist ein echtes Juwel.
Für sie bin ich kein Juwel.
Nemyslím si, že jsem diamant.
Kommen Sie nach Rio, dem Juwel von Südamerika.
Přijeďte do Ria, klenotu Jižní Ameriky.
Von diesem Moment an bist du mein einziges Juwel.
Odteď jsi mým jediným drahokamem.
Fahren wir zum neuen Juwel in meiner Krone.
Aber ich rühre keinen Finger, bis ihr das Juwel rausrückt!
Nenechám vás umřít, ale s žebříkem nehnu, dokud nenavalíte ten kámen!
Übrigens, Glück dabei gehabt, das Juwel zu finden?
A jak to vypadá s tím drahokamem?
Ich sage dir noch einmal, mein Juwel ist wohlbehütet.
Dokud ji střežím já, nehrozí žádné nebezpečí.
Ein leuchtendes Juwel in einem riesengroßen, dunklen Universum!
Krypton? Nově začínající rasu v tomto vesmíru.
Das Juwel ritterlichen Standes darf nicht in Flammen verbrennen.
chloubu rytířského stavu plameny nám nestráví.
Wir müssen sichergehen, dass Sir Charles den Juwel nicht stiehlt.
Musíme zaručit, že se sir Charles ke šperku nedostane.
Das Juwel schützt wohl etwas in seinem Inneren. Etwas Leistungsstarkes.
Zdá se, že to uvnitř chrání něco mocného.
Ich biete das unbezahlbare Juwel von Valencia als Pfand.
Budeme ručit tímto neocenitelným Valencijským drahokamem.
"An dem Tag bekam ich Punisher, das Juwel meiner Sammlung.
"Ten den jsem dostala Mstitele, nejlepší kousek mé sbírky.
Du bist ein Juwel, und keiner von ihnen sieht es.
Jak to, že si nikdo ještě nevybral diamant jako ty?
Juwel könnte ihm vielleicht helfen, so wie sie mir half.
Perla by mu mohla pomoct, tak jak pomohla mě.
Juwel verdiente ihrem Planeten das Recht, zu überleben.
Perla získala právo na záchranu své planety.
Sie kennen die Gefühle nicht, die Juwel hier erfahren soll.
Už nedokážete cítit emoce, kterým se zde měla Perla naučit.
Südostasien ist ein Juwel auf unserem Planeten, dessen Flora und Fauna wir gemeinsam bewahren müssen.
Jihovýchodní Asie je jedním z klenotů naší planety a je třeba, abychom společně chránili její faunu a flóru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass sie wissen, Athen, ihr geliebtes Juwel einer Stadt, wird aus der Geschichte getilgt.
Nechť zví, že Athény, drahocenný skvost mezi městy,
Ich weiß nicht, was Sie tun, aber ich nenne sie Juwel.
No, nevím jak ty, ale já jí budu říkat Perla.
Felicity, dieser Kerl, hat es auf einen ganz speziellen Juwel abgesehen.
Felicity, tenhle chlap se zaměřuje na velmi určitý druh šperků.
Brent, man nennt die Stadt "Juwel der Riviera" und man erkennt unschwer, woran das liegt.
No, Brente, tomuhle místu se říká riviéra a je vidět proč.
Das jetzt folgende Fernsehspiel mit ihrem Freund Bernie ist ein Juwel.
Tady je další část s vaším přítelem Berniem.
Eric, Eric! Das Juwel kombiniert mit dem Gesang, das bewirkt den Zauber, oder?
Ericu, musíme zpívat s tím drahokamem, tak to funguje, ne?
Gäbe es das Juwel nicht, wäre ich längst an der Macht.
Kdyby nebylo Klenotu, dovedl bych své lidi k moci už dávno.
- Ich kann mich nicht daran erinnern, wo ich das Juwel versteckt habe.
Nemůžu si vzpomenout, kam jsem ten kámen schoval.
Das Juwel, das Sie im Schwert wollten, war ein Symbol Ihres sinnlosen Todes.
Kámen, který jste chtěl zasadit do meče, byl jen symbolem nesmyslně smrti.
Und die Krone unserer Familie mit diesem größten Juwel zu veredeln.
Anastasie a jednou ozdobíš naší rodinnou korunu tímto největším drahokamem.
Die Münze zeigt den Stephansdom , ein Juwel der Wiener Gotik und ein beliebtes Reiseziel für Touristen .
těpána , jeden z klenotů vídeňské gotické architektury , který je velmi oblíben mezi turisty .
Hattersley schwört, solch ein Juwel gäbe es in ganz England nicht.
Hattersley přísahá, že není dalšího takového klenotu v celé Anglii.
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Franku, tahle show je šperkem v koruně IBC.
Ich muss die Jungs zum Hockey bringen und dann gehe ich zu "Juwel".
Musím kluky zavést na hokej a potom zajdu do obchodu.
Nicht nur der ganze Zaster, sondern auch noch ein schönes Juwel.
Nejen všechno to zelené listí, ale navíc rajče k nakousnutí.
Ich dachte eher an den Zufall, dass wir in diesem unendlichen Raum Juwel begegneten.
Ale na fantastickou náhodu, že jsme se v celém nekonečném vesmíru setkali právě s ní.
10-Cent-Münze : Die Münze zeigt den Stephansdom , ein Juwel der Wiener Gotik und ein beliebtes Reiseziel für Touristen .
Š těpána , jeden z klenotů vídeňské gotické architektury , který je velmi oblíben mezi turisty .
Und das ist nur recht, denn der Mann, dem ich ihn überreiche, ist ein 14-karätiger Juwel von Buchhalter.
A tak je to správně, protože muž, kterému je dávám je 14ti karátový 17ti kamenový pokladní.
Die Frau, von der ich euch erzählt habe, hatte einen Arkadischen Diamanten, das seltenste Juwel im Damaszener Cluster.
Ta žena, o které jsem vám řekl, měla Arkádský diamant.
Die Freunde unseres geliebten Stars, dem Juwel unserer Kultur, stehen natürlich unter meinem persönlichen Schutz für die Dauer ihres Aufenthaltes.
Přátelé našich milovaných hvězd, které obdivujeme, skutečné skvosty naší kultury, budou samozřejmě pod mojí osobní ochranou.
Hol das Juwel, versammle ein SWAT-Team und wir schnappen uns Liam, wenn er aus dem DHS rauskommt.
Vezmi kámen, seber SWAT a Liama chytíme, jakmile opustí DHS.
Okay, wir fangen ihn mit dem Juwel, und injizieren ihm dann dasselbe Gehirnwäsche-Gebräu, das dein Vater mir injiziert hat.
Polapíme ho tím drahokamem a pak mu vpíchneme tu ovládací směs, kterou mi vpíchl tvůj otec.
Wenn Eure Hoheit für sie aussagen könnte und die Jury davon überzeugt, dass sie den Juwel nicht haben.
Kdyby Vaše Výsost vypovídala a přesvědčila porotu, že ten diamant neukradli.
Aber ich bezweifle, dass ein architektonisches Juwel aus dem 18. Jahrhundert....…uf Marguerite denselben Zauber ausübt wie auf Sie.
Ale já pochybuji, že překrásný dům z 18. století v Jižním Kengsigntonu okouzlí stejným způsobem Marqueritu, tak jako okouzlil vás.
Bitte segne meine Schwiegertochter, und gib meiner Tochter ein Juwel von Ehemann und ein goldenes neues Zuhause.
BuďX milosrdný k mé drahé snaše. A daruj vhodného manžela a milého zetě této mé bláznivé dceři.
Und so treffen ständig neue Berichte über die harten Bedingungen auf der Station ein, die das Juwel der Erdstreitkräfte war:
Stále přichází nové zprávy o krutých podmínkách na palubě toho, co bylo planoucí pochodní pozemských sil
Seit wann erlaubt das kostbarste Juwel des Enthüllungs-Journalismus ausgerechnet Anwälten, den Inhalt von "60 Minutes" zu bestimmen?
Já stojím v úžasu nad tím, odkdy vzor investigativní žurnalistiky dovoluje právníkům, aby striktně určovali obsah "60 minut".
Das Projekt Vertragsrecht ist ein zentrales Anliegen der besseren Rechtsetzung, und diese Überprüfung des Besitzstands sollte zweifellos das Juwel in dieser Krone sein.
Projekt smluvního práva je jádrem lepší tvorby práva a tato revize právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů by měla být jeho klenotem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir können all dies so tun, dass der Weinanbau ein Juwel in der Krone der europäischen Landwirtschaft bleibt, wie Frau Herranz García heute so treffend gesagt hat.
To vše můžeme udělat takovým způsobem, že produkce vína zůstane klenotem v koruně evropského zemědělství, jak dnes velmi správně řekla paní Herranz Garcíová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 30 Jahren erkennt das Publikum an, dass ich der Meister bin. Meine diesjährige Shakespeare-Saison war das Juwel in der Krone des unsterblichen Barden.
Už třicet let mě publikum považuje za mistra a má letošní shakespearovská sezóna byla tím nejjasnějším klenotem v koruně nesmrtelného barda.
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
Vaše Výsosti, pamatujte na má slova, je-li sir Charles tak hloupý, že se dnes diamant pokusí odcizit, budete svědkyní zatčení neblaze proslulého fantóma.
Im Grunde ist es wunderbar, mit diesem Juwel zu beginnen, das zunächst klein ist, aber ein großes Potenzial hat, speziell von der Basis her, wenn dies künftig als besonderes Prädikat für Qualität anerkannt wird.
Vlastně je výborné pustit se do projektu, který je právě v začátcích, ale už od základů skrývá v sobě velkou sílu, co bude v budoucnosti představovat specifickou značku kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minsk - zu Sowjetzeiten ein industrielles Juwel - wie auch die anderen Industriestandorte in Weißrussland verfielen nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion schnell, wodurch eine Verstärkung der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit Russland angeraten erschien.
Minsk - někdejší perla sovětského průmyslu - a další průmyslová centra Běloruska po rozpadu SSSR rychle upadaly, což vedlo ke snaze rozvíjet úzkou hospodářskou a politickou spolupráci s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar