Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jux&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jux legrace 6 žert 1 šprým 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jux legrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten sie mal lackieren, nur so aus Jux.
Jednou je zkusíme namalovat, jen tak, z legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei sicher ein Jux.
Mysleli si, že si někdo dělá legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte ihn aus Jux, aber die Leute bestellten ihn weiterhin.
Udělala to jako legraci, ale lidé si to pořád objednávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das war doch nur ein Jux.
Prostě si dělají legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch nur ein harmloser Juxe.
Jen jsem si dělal legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich lässt du hier tausend Wochen lang jeden Mittwoch antanzen, und alles nur aus Jux?
A dovolte mi, abych sem každou týden ve středu, stejně jako tisíc týdny,, a to bylo všechno jen tak pro legraci?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jux"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist doch alles Jux.
- Je to jen jako.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich ein Jux.
- Byl to asi jen nějaký vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scherze nur aus Jux.
Žertuju jen tak ze sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberfeder war ein Jux.
To kouzelný pírko byl jen trik!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat wahrscheinlich aus Jux begonnen.
Pravděpodobně to začalo jako vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch nur ein harmloser Juxe.
Jen jsem si dělal legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei sicher ein Jux.
Mysleli si, že si někdo dělá legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nicht aus Jux gemacht.
Neudělali jsme to jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Jux, Bruder.
Jen žertuju, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das war doch nur ein Jux.
Prostě si dělají legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war offensichtlich ein Jux.
Ne, samozřejmě jen vtipkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht aus Jux getan.
To není že bych to udělal pro radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ein Jux ist, Vollpfosten.
Vím, co je "sarkastický", debile.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du meinst, das ist ein Jux, liegst Du daneben.
Jestli si myslíš, že je to nějáká kachna, tak jseš mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch sieht je meine Juxe kommen, oder?
Nikdo z vás nikdy neví, kdy přijde jeden z mých trefných vtípků, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt ging er aus Jux durch Wände.
Až do nedávné doby, Leon procházel zdmi jen pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einem weiteren Klassiker meiner Juxe zum Opfer gefallen.
Stal jsi se obětí dalšího, z mých trefných šprýmů.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Jux machte sie die Scheinwerfer aus und wartete.
Michelle to vzala jako kanadskej žertík a vypnula světla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jux wurde dir gespielt vom heimtückischen Sheldon Cooper.
Tento klasický vtip pochází ze zlovolné mysli Sheldona Coopera.
   Korpustyp: Untertitel
willst du mich aus Jux und Tollererei jagen?
Nebudeš po mě pro zábavu střílet, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man jemanden aus Jux und tollerei angreift, dann sicher keinen bewaffneten Offizier.
Kromě toho, když někdo vraždí bez příčiny nevybírá si ozbrojené důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte ihn aus Jux, aber die Leute bestellten ihn weiterhin.
Udělala to jako legraci, ale lidé si to pořád objednávali.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich lässt du hier tausend Wochen lang jeden Mittwoch antanzen, und alles nur aus Jux?
A dovolte mi, abych sem každou týden ve středu, stejně jako tisíc týdny,, a to bylo všechno jen tak pro legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Antiker haben nicht die Bemühungen einer ganze Generation verwendet und dies Schiff aus Jux und Dollerei gebaut.
Antikové neobětovali snahu celé generace, aby tuhle loď postavili jen tak pro nic.
   Korpustyp: Untertitel