Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Biber fiel um wie ein Stein.
Hele, ten má fakt strašnou energii, ten kámen.
Hey, der hat ja echt eine Wahnsinns-Energie der Stein!
nu, a tak tam seděl jednou na kamenech mokrých od deště, jindy zase ve sněhu.
nun, und so saß er dort einmal auf den regennassen Steinen, dann wieder im Schnee.
Víte, zasazení meče do kamene bylo v módě.
Schwert und Stein zusammenzufügen war damals der letzte Schrei.
Rockwool používá koks 80+ při výrobě minerální vlny jako paliva pro tavení kamene.
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Nebyl to kov ani dřevo, nebyl to ani kámen.
Metall war das nicht, Holz war es nicht und Stein war es auch nicht.
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natursteine, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní kámen
Grundstein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou pro nás velmi důležité hodnoty a zásady, které patří k základním kamenům procesu evropské integrace.
Dies sind für uns wesentliche Werte und Prinzipien, die den Grundstein des europäischen Integrationsprozesses darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní kámen původního Dyadova institutu byl položen v roce 1918.
Der Grundstein des ursprünglichen Dyad Instituts wurde hier 1918 gesetzt.
Dnes večer, dobrá, tedy v noci, pokládáme nový konkrétní základní kámen pro přípravu návrhu rozhodnutí Rady.
An diesem Abend zu bereits fortgeschrittener Stunde legen wir einen ganz besonderen weiteren Grundstein für das Fundament des Entwurfs eines Beschlusses des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to základní kámen mého království.
Es ist der Grundstein meines Königreiches.
Pane předsedající, se směrnicí o správcích alternativních investičních fondů tu nyní máme opět další důležitý základní kámen na cestě k vytvoření nové, stabilní struktury finančního trhu v Evropě.
- Herr Präsident! Mit der Richtlinie zur Regulierung alternativer Investmentfonds setzen wir nun einen weiteren wichtigen Grundstein auf dem Weg zu einer neuen, einer stabileren Finanzmarktarchitektur in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumenty s technickými pokyny o rychlém odhalování případů horečky Chikungunya se využívají jako základní kámen pro účinný epidemiologický dohled.
Es gibt einen technischen Leitfaden für die Schnellerkennung einer Erkrankung am Chikungunya-Fieber, das den Grundstein für eine effektive epidemiologische Überwachung bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní kámen, který je nezbytnou podmínkou pro zavedení eura, tedy Pakt o stabilitě, však zřejmě existuje jen na papíře.
Offenbar aber existiert der Grundstein, die wesentliche Voraussetzung für die Einführung des Euro, nämlich der Stabilitätspakt, nur auf dem Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. zdůrazňuje, že vzdělávání, odborné vzdělávání, mobilita a investice do výzkumu a vývoje jsou základní kameny inovace, zaměstnanosti a hospodářského růstu v Evropě;
5. betont, dass Bildung, Ausbildung, Mobilität und Investitionen in F&E wichtige Grundsteine für Innovation, Beschäftigung und Wirtschaftswachstum in Europa sind;
Základní kámen elektrárny položila o rok dříve sama německá kancléřka Angela Merkelová, čímž dala velmi silně najevo, že to s přechodem Německa na čistou obnovitelnou energii myslí vážně.
Im Jahr davor legte Kanzlerin Angela Merkel persönlich den Grundstein für das Kraftwerk und sandte damit ein starkes Signal, wie ernst es ihr mit Deutschlands Hinwendung zu sauberer, erneuerbarer Energie ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme položit základní kameny, ale bude trvat nějakou dobu, než jej dostavíme, a to je natolik důležité, že doufám, že tomu všichni vážení poslanci rozumějí.
Wir können zwar den Grundstein legen, aber der Aufbau wird dauern, und das ist so wichtig, dass ich hoffe, Sie alle, werte Abgeordnete, haben dafür Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudovali jsme novou společnost naprosté jednoty a stavebními kameny této jednoty byla pravidla.
Wir schufen eine neue Gesellschaft von reiner Gleichheit. Regeln waren ihre Bausteine.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní stavební kameny našich životů. A my máme ty stejné kameny.
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou naše stavební kameny. To vše vychází z tohoto konkrétního rozdělení chemie.
Das sind unsere Bausteine, alles, was aus diesem speziellen Chemiebaukasten stammt.
Pouze bych ještě jednou chtěla panu Moraesovi i ostatním zdůraznit, že jde o důležitý stavební kámen.
Ich möchte erneut Herrn Moraes und den anderen Kolleginnen und Kollegen die Zusicherung geben, dass dies ein wichtiger Baustein ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý kousek důkazu je jeden stavební kámen.
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Pokud v Libyi padne Kaddáfí, může tak silně kmenově rozdělená země najít stavební kameny potřebné k budování funkční demokracie?
Kann ein tribalisiertes Land wie Libyen nach dem Sturz Gaddafis über die für den Aufbau einer funktionierende Demokratie nötigen Bausteine verfügen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přírodní kámen
Naturstein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene;
andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt;
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
Matice pro bodové hodnocení řízení těžby surovinového přírodního kamene
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky hrubě opracované z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm;
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann;
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausg. Schiefer)
Ostatní opracované kameny pro výtvarné a stavební účely a výrobky z nich; ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene; výrobky z aglomerované břidlice
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Přírodními produkty se rozumějí přírodní kameny, což jsou podle definice normy CEN TC 246 kusy přirozeně se vyskytujících hornin, a zahrnují mramor, žulu a jiné přírodní kameny.
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kámen
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo liegt der Stolperstein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgerechnet jetzt? Aber es ist wichtig!
Er zerbrach in meiner Hand.
Ein Feueropal von solcher Größe.
- Nezůstane kámen na kameni.
Náhrobní kámen se přestěhuje.
Der Grabstein wird morgen umgesetzt.
Ich fiel ziemlich schnell.
Zvíre, rostlina nebo kámen?
Tier, Gemüse oder Gestein?
Das Messer ist aus Jevonit.
- Wie kamst du in den Steinkopf?
Tohle dokáže levitační kámen.
Die Kraft des Flugsteins.
Základní kámen naší víry.
Der Eckstein unseres Glaubens.
Das klingt wie 'n Grabstein."
Aber der Vater blieb ungerührt.
- Musím použít ten kámen!
- Ich muss ihn erschlagen.
Už nemám ledvinový kámen.
Ich habe den Nierenstein verloren.
Komm schon. "Wie Sternschnuppen.
Ein Pflasterstein, und sogar der ist teurer.
- Ten kámen byl poškozený!
Nein, das Relief war beschädigt.
Rozhod jsem se pro kámen.
Ich hab mich für den Klunker entschieden.
Snape nechce Kámen pro sebe.
To je tibetský modlitební kámen.
- Nein, es ist ein tibetischer Gebetsstein.
Everett nenechá kámen na kameni.
Ich brauche keine Steve Everett-Hau-Ruck-Reportage.
Nikdo dosud takový kámen neviděl.
Niemand hatje so einen Diamanten gesehen.
Odkopnul jsi svůj náhrobní kámen.
Einfach den Grabstein weggerollt.
Jediná možnost, jak kámen ovládat.
Die einzige Chance, ihn zu kontrollieren.
Jetzt geht es mir besser.
To je aztécký kámen krve.
Ähm, ein aztekischer Blutstein.
- Ten kámen je k zasnoubení.
Srdce tvrdé jako kámen máš
Du hast mein Herzblut getrunken.
Myslím, že mám zubní kámen.
Ich glaub, ich krieg Zahnbelag.
Das erleichtert mich jetzt aber wirklich.
Nezůstane tu kámen na kameni.
Wir werden das Ding bis auf die Grundmauern einreißen.
Mám ho tvrdýho jako kámen.
Ich bin so spitz drauf wie der Eiffelturm.
Ich kenne jedes Fleckchen.
Ich bin sehr erleichtert.
- Letěl k zemi jak kámen.
Kam aus dem Nichts angebraust, wie ein Sausewind.
Propánajána, to je obrovský kámen!
- Zieh schon die verdammte Kette an!
Musíte tu prohledat každý kámen.
Untersuchen Sie hier jeden Zentimeter.
Přines mi ten náhrobní kámen.
Üblicherweise wird sowas bei archäologischen Proben gemacht.
- Er sank wie Blei in die Tiefe.
Ale Katrina měla náhrobní kámen.
Aber Katrina hatte einen Grabstein.
Ale nejdřív budeš potřebovat kámen.
Aber zuerst brauchst du einen Kiesel für ihn.
- Poranil si nohu o kámen.
- Er hat sich am Fuß verletzt.
Je to kámen. Nemá motivaci!
Es ist ein Felsenmonster, es hat keine Motivation.
Gut. Ich bin erleichtert.
Panebože, je studenej jako kámen.
Oh mein Gott. Er ist eiskalt.
Až tu budou, dostanete kámen.
Aber das Geld nehm ich auch.
Vezmu si tenhle tříkarátový kámen.
Ich hole den Dreikaräter.
Mluvím o proměnu v kámen.
Aber er war versteinert, wie gelähmt.
Padají k zemi jako kámen.
Die Dinger fallen runter wie die Fliegen.
Nenechali jsme kámen na kameni.
Wir haben nichts unversucht gelassen.
Spadne mu kámen ze srdce.
Er wird sehr erleichtert sein.
Tentokrát narazí kosa na kámen.
Ich denke, diesmal hast du deinen Meister gefunden.
Polož úhelný kámen na stůl.
Deponieren Sie den Schlussstein auf dem Tisch!
- Břicho má ztvrdlé jako kámen.
Der Bauch ist fest wie eine Trommel.
Und was soll ein Schlachtstein sein?
Jsi jako Jako drahocenný kámen
#Du bist# #wie ein Edelstein.#
Aus dem ist nichts rauszukriegen.
Jak může oheň zničit kámen?
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
- Půda je zmrzlá na kámen.
- Der Boden ist gefroren.
Říká se tomu sluneční kámen.
Sie nennen es einen Sonnenstein.
Mich überkommt eine Welle der Erleichterung.
Zrovna jsme minuli čůrací kámen.
Wir sind gerade am Pissstein vorbeigekommen.
Černý kámen znamená, ano'a bílý, ne '.
Der schwarze bedeutet ja und der weiße nein.
Vzdělávání jako základní kámen lisabonského procesu
Bildung als Eckstein des Lissabon-Prozesses
Tento dialog představuje základní kámen evropské integrace.
Er ist ein zentraler Begriff des europäischen Aufbauwerkes.
To je pod poklopem! Kámen mudrců.
- Samozřejmě! Kámen je chráněn ještě jinak.
Moment mal. "Einer der Lehrer"?
A kámen je strážen bohem, Ahura Mazda.
Und dass er von einem Gott bewacht wird, von Ahura Mazda.
Podívejte, to je ten náhrobní kámen.
Schauen Sie sich mal den Grabstein an.
Náhrobní kámen a datum jsou pořád stejné.
Der Grabstein selbst und das Datum stehen noch da.
"že se i ten kámen promění
Solche Orte, die sind nichts für dich.
To by zabil mu kámen chladný.
Das würde ihn garantiert töten.
- Zahraj si s náma nůžky, papír, kámen.
Ein Freund von mir ist Arzt, der kann vielleicht helfen.
To je Korunovační kámen, všechno zveličujete.
Das ist der Krönungsstein!
Velmi dobré. Ale kámen neudeří zpět.
Sehr gut, aber der Ziegel schlägt nicht zurück.
Když tě odhoděj jako ledvinovej kámen?
Wie eimn Nierensteimn abgesto3emn zu werdemn?
Podívejme se, jestli dovedeme přechytračit Sluneční kámen.
Lass uns schauen, ob wir den Sonnenstein austricksen können.
Nic tady nemůže odstranit ledvinový kámen.
Nichts dabei, das einen Nierenstein abbrechen könnte.