Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kämpfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kämpfer bojovník 455 bojovníků 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kämpfer bojovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Al-Sadr gilt als Beschützer der Schiiten im Irak und verfügt über schätzungsweise 60.000 Kämpfer in seiner Miliz.
Al-Sadr je považován za ochránce iráckých šíitů a dle odhadů má ve svých milicích 60 tisíc bojovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasse und Linn sind wie Knut - kleine Kämpfer.
Lasse a Linn jsou jako Knut: malí bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge dienen heute mehr als 25.000 ausländische Kämpfer im IS.
Podle některých odhadů dnes v Islámském státu slouží více než 25 000 zahraničních bojovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, einer Ihrer Kämpfer hat eine Nachricht für Sie!
Kapitáne, jeden z vašich bojovníků má pro vás zprávu!
   Korpustyp: Untertitel
Strategie für die Terrorismusbekämpfung und das Vorgehen gegen ausländische Kämpfer
strategie EU týkající se boje proti terorismu a zahraničních bojovníků
   Korpustyp: EU IATE
Gangmitglieder und Methabhängige machen keine guten Kämpfer.
Členové gangů a narkomani nejsou dobří bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die EZB braucht Zeit, um sich als Kämpfer gegen die Inflation einen Namen zu machen.
ECB však potřebuje čas, aby si vydobyla kredit úspěšného bojovníka proti inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Badruddin hilft bei der Leitung von Angriffen auf Ziele in Südostafghanistan durch mit den Taliban verbündete Aufständische und ausländische Kämpfer.
Badruddin napomáhá vedení povstalců a zahraničních bojovníků napojených na Taliban při jejich útocích proti cílům v jihovýchodním Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
Er sucht 5 chinesische Kämpfer, die gegen Japaner kämpfen.
Chce najít pár bojovníků, kteří budou bojovat s Japonci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kämpfer

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ein Kämpfer.
Já umím bojovat, pokud mě potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihnen vom Kämpfer.
Pověz jim o tom bojovníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem betrunkenen Kämpfer.
Zrovna se objevuje opilý mistr.
   Korpustyp: Untertitel
(Graecus) Beides exzellente Kämpfer.
Oba jsou to skvělí bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfer für Menschenrechte, Scheiße!
Bojovníci za lidská práva mě serou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind Kämpfer.
Ale my to přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren echte Kämpfer.
Tihle rebelové jsou rváči.
   Korpustyp: Untertitel
Gerissene Kämpfer, die Sioux.
Jdou na to chytře, tihle Siouxové.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kämpfer!
Ta dívka ti oponuje!
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet den griechischen Kämpfer.
Bojte se řeckého bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwinkel der Alten Kämpfer
Čestný prýmek starého bojovníka
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe Kämpfer mitgebracht.
Tak jsem dovedl bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kämpfer!
Ty jsi ovšem dobrý v bojovém umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir Kämpfer.
Na to máme bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind feindliche Kämpfer.
Jsou to nepřátelští bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, schwarzer Kämpfer!
Děkuji, Maskovaný bojovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind brutale Kämpfer.
Jsou to nemilosrdní bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Kämpfer wurden eingesperrt?
Takže guvernér uvěznil muže z naší domobrany?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kämpfer.
- Pojď se mnou, miluješ výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfer 3 und 11.
Účastník č. 3 a č. 11.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfer 3 gegen Rinzler.
Účastník č. 3 proti Rinzlerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfer sind verurteilte Gewaltverbrecher.
Jsou to odsouzené kriminálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfer, folgt mir!
Bojovníci, za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kämpfer.
Myslím tím, já nejsem bitkař.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich nicht zum Kämpfer. - Du bist kein Kämpfer.
- To z tebe neudělá bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kämpfer, und Kämpfer brauchen Namen.
Jsi přeživší a přeživší potřebují jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Edmond ist cool - Ein Kämpfer.
Člověk, který přežil, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt Ihr, großer Kämpfer?
Jak se jmenuješ, mocný bojovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr gute Kämpfer.
Jsou to skvělí stíhači.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Aristokraten, keine Kämpfer.
Tohle jsou Brahmíni, ne rváči.
   Korpustyp: Untertitel
Er besserer Kämpfer als du.
Umí se prát mnohem líp než vy.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein fairer Kämpfer, was?
Ty vždycky bojuješ férově, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie meine Kämpfer entführt?
- To vy jste zajal mé bojovníky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die besten Kämpfer.
Potřebujeme ty nejlepší bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Menschen. Feindliche Kämpfer.
My jsme lidi, bojovníci nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente gibt's nur für Kämpfer.
Léky jsou jen pro bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du etwa ein Kämpfer?
- Ty taky zápasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Als Kämpfer allerdings 'ne Niete.
Ale prát se moc neumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer sind doch Schauspieler.
Nejsou to boxeri, ale herci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe hier keine Kämpfer.
Tady se se zápasníky nepotkávám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer haben den Mech.
Bojovnící toho robota dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein besserer Kämpfer.
Minule to bylo jen 10 dolarů, proč víc?
   Korpustyp: Untertitel
Miek ein Verstecker, kein Kämpfer.
Miek se umí skrývat, nikoli bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Kämpfer, Schwesterlein?
Kde je tvůj šampion, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Freunde sind Kämpfer.
Všichni moji přátelé jsou bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sklaven, Banditen, Kämpfer und Streitende.
Lupiči, banditi, práči a rváči.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du einer der Kämpfer?
Jsi jeden z gladiátorů?
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfer für ein freies Galiläa.
Hnutí za svobodnou Galilej.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfer 3, Runde Eins, Sieg.
Účastník č. 3 - vítězství v prvním kole.
   Korpustyp: Untertitel
Illegaler Kämpfer auf dem Raster.
- Nelegální účastník na ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anwälte für feindliche Kämpfer.
Pro teroristy právníky nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind heute irgendwelche Kämpfer hier?
Jsou tu dnes nějací bojovníci?
   Korpustyp: Untertitel
Seine besten Kämpfer sind tot.
Jeho nejlepší bojovníci jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kämpfer, Kumpel.
Neperu se, pse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid aber grosse Kämpfer!
Ale vy jste velcí bojovníci!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch richtige Kämpfer?
Máš nějaké opravdové soupeře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Kämpfer fürs Frauenrecht
Jsme téměř vojáky v sukních.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer deiner besten Kämpfer.
Je jeden z tvých nejlepších vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere unerfahrenen Kämpfer hatten starke Verluste.
Naši vojenští rekruti utrpěli těžké ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Solide. Er ist ein verdammter Kämpfer.
Nesesype se, je to mariňák.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Freund, Ihr seid ein großer Kämpfer.
Tvé schopnosti jsou úžasné, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein guter Kämpfer!
Jsi dobrý v nunčakách?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ringer sind doch gute Kämpfer.
Sám jsi říkal, že zápasníkům to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gute und schnelle Kämpfer.
Jejich útoční výhodou je rychlost a mrštnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hayashida Heihachi, Kämpfer der Holzhackschule.
Jsem Heinachi Hayashida, šermíř z Dřevařské školy
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer kommen von überall her.
Máme bojovníky z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kämpfer bei einem Wettstreit.
Všichni ti bojovníci na jednom turnaji!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wahrheit ruht im Herzen der Kämpfer.
Tato pravda je podstatou umění boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wimp Lo stinkt als Kämpfer ab.
Wimp Lo se nehodí na válečníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kämpfer braucht Muskeln und Grips.
V boji musíte být stateční a mazaní.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine beiden besten Kämpfer verlieren?
- Opravdu ztratíš své dva nejlepší bojovníky, Lucie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen 2 Kämpfer mit.
Dám ti dva bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler, Statistiker, erfahrener Kämpfer im Feld.
Vědec, statistik, expert na boj v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kämpfer im Anzug.
Jste gladiátorem v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Kämpfer im Anzug sein?
Chcete být gladiátorem v obleku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Kämpfer im Anzug sein.
Chci být gladiátorem v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia wird wie ein feindlicher Kämpfer behandelt.
Nadia je vyšetřována jako spolupracovnice nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mal andere Kämpfer schicken.
Ahoj všem. Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Sie haben vier feindliche Kämpfer.
Máme tu 4 nepřátelské vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
(Horst) Meine Söhne sind keine Kämpfer.
Moji synové nejsou vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du bist ein guter Kämpfer.
Ty se teda umíš rvát!
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für einen Kämpfer?
Takže ty si myslíš, že jsi boxer?
   Korpustyp: Untertitel
In Hero's Sohn steckt ein grosser Kämpfer.
Hrdinův syn má velký bojový potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur ein Scharfschütze, ein Kämpfer.
Ale ne ostrostřelce. Bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sagen, ich sei ein Kämpfer.
Chtěli abych přiznal, že jsem byl bojovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst 12 Mann rüber als Kämpfer.
Prvních 12 mužů pojede jako předvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eben ein schlechter Kämpfer.
Tvůj učitel je podřadný.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer ein großer Kämpfer.
Ty nikdy nepřijímáš porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Kämpfer. Wir werden das schaffen.
Přežili a budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind weitere Kämpfer in der Nähe.
Na ploše jsou další bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Kämpfer in diesem Konflikt.
My v tomto konfliktu nebojujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crixus und Barca sind zwei feine Kämpfer.
Crixus a Barca. Dva z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Deine miesen Freaks haben meine Kämpfer angegriffen.
Tvoji fanatici zaútočili na mé bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Liebhaber, keine Kämpfer, weißt du?
Jsou to spíš milenci, ne násilníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss als feindlicher Kämpfer gelten,
Mělo by se s ním zacházet jako s nepřátelským bojovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
So ein mutiger Kämpfer dieser Champ.
Statečný chlapec, tenhle Čemp.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin ein Tüftler, kein Kämpfer.
Ne. Jsem miláčkem a ne vojáčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf gute Kämpfer ausgesucht.
Vybral jsem pět ze svých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Tekken-Kämpfer besiegt.
Právě jsi porazil bojovníka Tekkenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Kämpfer Cherry Bajwa geblieben?
Co se s tebou děje?
   Korpustyp: Untertitel