Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Käse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Käse sýr 1.183 nesmysl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Käse sýr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Milchprodukte (Milch und Käse) fördern die Zahngesundheit bei Kindern.
Mléčné výrobky (mléko a sýry) podporují zdravý chrup u dětí
   Korpustyp: EU
Jimmy, einmal Roggenbrot mit Schinken und Käse.
Jimmy, chceme si dát šunku a sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
   Korpustyp: EU
Und dann essen wir endlich gemeinsam Käse im Verkostungsraum.
A pak spolu budeme jíst sýr v degustační místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Käse
Sýr
   Korpustyp: Wikipedia
Alter, du weißt das dieser Käse schon schlecht ist?
Kámo, víš, že se ten sýr už zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
dürfen sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Käses beziehen;
nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného sýra na trh;
   Korpustyp: EU
Rollen, rollen, rollen. Lass den Käse rollen.
Ať se hezky točí, ať se ten sýr točí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchmesser des Käses wird entsprechend von 11 auf 9 cm verringert.
V důsledku toho se průměr sýra snižuje z 11 na 9 cm.
   Korpustyp: EU
Obgleich des Spaßfaktors, weißt du? Mäuse mögen eigentlich keinen Käse.
I když je docela zajímavé, že myši ani sýr rády nemají.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Käse mit Schimmelbildung im Teig sýr roquefortského typu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käse

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein. - Käse?
- Ale ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schweizer Käse
Kategorie:Švýcarské sýry
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Käse, Mr. Thaddäus, mit Käse.
Se sýrem, pane Squidwarde, se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch Schweizer Käse.
Je to jak jak švýcarskej sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Chili mit Käse.
-Tři vepřový komba se slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Käse.
Vincente Stevensi, dost bylo těch blbostí.
   Korpustyp: Untertitel
-Käse macht mich durstig.
- Po sýru mám žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Kalzium ist in Käse.
- Vápník je v sýru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Käse!
Vždyť já sejra nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Isst du gern Käse?
Uděláme je jako na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der vom Käse?
S tou od sýrů?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Käse.
- To je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie ein Käse.
- Jo, jako mátoha.
   Korpustyp: Untertitel
Der war echt Käse.
- To bylo laciné (cheesy=sýrové).
   Korpustyp: Untertitel
- Käse und Würstchen.
- Se sýrem a s párkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Makkaroni und Käse!
Co třeba makaróny se sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
- Truthahn und Käse.
-Sendviče s krocanem a sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, das ist Käse.
- To se nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Käse.
Ano, se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bagel mit Käse.
- Bagetu s ovčím sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es aus Käse?
Je celá ze sýra?
   Korpustyp: Untertitel
-Du redest hier Käse.
To vy tu plácáte nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Papa kauft dir Käse!
Taťulda ti koupí syreček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung ist Käse."
Ústava je děravá jak ementál.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Käse ist das?
Jaký je to druh sýru?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Käse schmelzen, Hanna.
- To všechny sýry, Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
Salami, Schinken und Käse.
Salámy, šunku a spoustu sejra.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wollte Käse.
- Já chtěl se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Käse.
To byl ten sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voller Käse.
Lepí se na mě sejra!
   Korpustyp: Untertitel
Butter und Käse!
I roztrhl moje punčochy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Käse-Pringles.
Tvoje péro vypadá jako plechovka čedarových brambůrek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Partytrick ist Käse.
Musíš si najít jinej trik na večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Käse.
Je to jako se sýry:
   Korpustyp: Untertitel
Alles stinkt nach Käse!
Ach jo, všechno smrdí sýrem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Käse dazu?
Trochu sýru k tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Royal mit Käse.
- Royale se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Royal mit Käse.
- Royale se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
…XL doppelt Käse, doppelt Käse und mit Salami.
…xtra velkou s dvojitým sýrem a Italskou omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag weder den Käsefuß-Käse noch den starken Käse.
Nemám rád ten sejra co smrdí jak zpocený nohy nebo silnej sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel Käse ist zu viel Käse?
A kolik sýru je už moc sýru?
   Korpustyp: Untertitel
Nur geschnittener oder geriebener Käse, Hartkäse und halbfester Käse
pouze plátkované nebo strouhané tvrdé a polotvrdé sýry
   Korpustyp: EU
Hartkäse, halbfester und halbweicher Käse
Tvrdé, polotvrdé a poloměkké sýry
   Korpustyp: EU DCEP
Übertreib's nicht mit dem Käse.
Měla bys zvolnit s tím sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Käse abgeholt?
- Vyzvedl jsi ty sýry?
   Korpustyp: Untertitel
Schweizer Käse, Erdnussbutter und Marmelade.
Chceš jíst? - Co máme? Máme tu chlebíčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht der französische Käse.
- Francouzi milují jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Liebling: Mettwurst und Käse.
Tvůj oblíbený s maceškou a se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Schinkentoast mit Käse und Tomatensuppe.
Sýrový toast a rajčatová polévka.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du auch Käse-Cracker?
Ty máš taky ráda sýrové krekry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte keinen Käse, Gary.
Říkal jsem bez sýru, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Einen doppelten Whammyburger mit Käse.
Můžu dostat dvojitej hamburger se sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
Warte! Der Käse muss atmen.
Nech je trochu provětrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon vergessen, Alter? Alles Käse.
Kdepak, samej sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Maccaroni mit Käse?
Dáš si špagety se sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Käse, überall Metall!
Jen rezivé železo, Batmane!
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat den Käse gerieben.
Sam ho sám strouhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lockt Käse Mäuse an?
Proč myši chodí za sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Käse-Chips.
Nemáme žádné kýčovité pusinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir geschmälzten Käse.
Udělám ti sýrové toasty.
   Korpustyp: Untertitel
Die isst keinen Käse mehr!
- Co děláš? Nesahej na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Käse kaufen.
Kúpil bech si kus sýrca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben aber Käse, oder?
Ale sýry vedete, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Käse, Tomaten und Kapern.
Ale až budu chtít, můžu ti brnknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ursprung und Herstellungsdatum des Käses;
původ a datum výroby sýrů;
   Korpustyp: EU
Käse mit Schimmelbildung im Teig:
Sýry s modrou plísní:
   Korpustyp: EU
Aufschnitt, Fleisch aus Italien, Käse.
Fláky masa, italské speciality a sýry.
   Korpustyp: Untertitel
Hack und Käse. - Klar doch!
- S masem a sýrem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Omelett mit Käse und Schalotten.
Omeleta s pórkem a se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, nimm den Käse!
Honem. Pojď si pro kousek sýra.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Analdrüsen, aber kein Käse.
Samé anální žlázy a žádnej sejra.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Cracker zum Käse?
- Chceš k sýru keksy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gegrillter Käse im Salatblatt?
Dogrilovanýsýr, a chcete to zabalené v hlávkovém salátu?
   Korpustyp: Untertitel
Na mit Pilzen und Käse.
No, s houbama a sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Mamba Burger mit schmackhaftem Käse?
Mamba Burger dohromady s chutným sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Käse-Cracker.
- A žádné sýrové tyčinky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, gegrillter Käse?
To jsou grilované sýry?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechten Käse und billigen Wein.
Hnusný sýry a levný víno.
   Korpustyp: Untertitel
Käse für die Verarbeitung [3]
Sýry k dalšímu zpracování [3]
   Korpustyp: EU
Nur geriebener und geschnittener Käse
pouze strouhané a plátkové sýry
   Korpustyp: EU
Ursprung und Herstellungsdatum des Käses;
původ sýrů a datum jejich výroby;
   Korpustyp: EU
Als „ganze Standardformen“ gelten Käse:
Výrazem „celé sýry“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Sie besitzt ein Käse-Geschäft.
Má obchod se sýrama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse passt auch super.
Ty se sýrem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche durch den Käse.
Já toho sejra nakrájím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schweizer Käse.
Není to žádnej ementál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ein Stück Käse?
- To je hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, der Käse ist schlecht.
- Jackie, je to shnilý.
   Korpustyp: Untertitel
Oder isst du dreckigen Käse?
Nebo, že bys jedl špinavej sejra?
   Korpustyp: Untertitel
Darren hat den Käse angefasst!
Darren se dotkl sýra!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Wein und Käse.
Já musím spát v opravdové posteli.
   Korpustyp: Untertitel
So macht man Bryndza-Käse.
Takhle se vyrábí brynza.
   Korpustyp: Untertitel
Käse, er schtinkt ein bisschen.
To je hodně vyzrálý šýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riecht meistens nach Käse.
Většinu času smrdí po sýrech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Makkaroni und Käse.
Miluju makaróny se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Schmelzkäse)
Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů, sýry s modrou plísní a ostatní sýry (kromě tavených sýrů)
   Korpustyp: EU
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Strouhané a práškové sýry, sýry s modrou plísní a jiné netavené sýry (kromě čerstvého sýra, syrovátkového sýra a tvarohu)
   Korpustyp: EU
Käse (ausg. Frischkäse, einschl. Molkenkäse, nicht fermentiert, Quark, Schmelzkäse, Käse mit Schimmelbildung im Teig sowie Käse, gerieben oder in Pulverform)
Sýry (vyjma čerstvých sýrů, včetně syrovátkového sýra, nefermentovaných, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a strouhaných nebo práškových sýrů)
   Korpustyp: EU
Wo ist dann die Herkunft des Käses?
Jaká je tedy země původu vyrobeného sýra?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was ist mit unserem Käse?
A ten malý kousek sýra?
   Korpustyp: Untertitel