Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Käufer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Käufer kupec 473 odběratel 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Käufer kupec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der richtige Käufer würde wahrscheinlich 15 Cent pro Dollar zahlen.
- Dobrý kupec by zaplatil aspoň 15 centů za dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland könne sich daher nicht auf später mit dem Käufer der Werft getroffene Vereinbarungen berufen, die inhaltlich hiervon abwichen.
Z tohoto důvodu se Německo nemůže odvolávat na pozdější dohody uzavřené s kupcem loděnice, které se od nich odlišují.
   Korpustyp: EU
Cahill will dass ich die Käufer treffe.
Cahillová chce, abych šel přivítat kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
   Korpustyp: EU DCEP
Larry hat einen anderen Käufer für den Jackson Pollock.
Larry volal, že má na Pollocka i dalšího kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gewährleistet, dass auch zukünftige Käufer der betreffenden Anlagen an diese Verpflichtung gebunden sind?
lze zaručit, že těmito závazky musí být zavázán také případný budoucí kupec dotyčného zařízení?
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Käufer auf dem Schwarzmarkt für Informationen wie diese.
Na černém trhu by o takové informace mělo zájem hodně kupců.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Praxis der Versteigerung wird garantiert, dass es einen Käufer gibt, allerdings werden dadurch die Preise gedrückt.
Zabavené nemovitosti se obvykle prodávají v aukci, což zaručuje, že se najde kupec – ale snižuje to ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, er hat bereits Anrufe von Käufern.
Říkal, že už obdržel telefonáty i od kupců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käufer

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Käufer stehen Schlange.
Kupci stojí ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Käufer.
Ten pro nás nakupuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sucht einen Käufer.
- Právě teď pro ní hledá kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Käufer will Kokain.
Můj kámoš chce kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Name des Käufers (Firma).
Název společnosti, jíž se zboží dodává.
   Korpustyp: EU
Morgen kommen unsere Käufer.
Ti kupci přijedou zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer sind abgesprungen?
- Kupci to zrušili?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Käufer.
- Mám na to kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Käufer?
Kdo od vás kupuje?
   Korpustyp: Untertitel
- bezüglich anderer Käufer?
- třeba o dalších kupcích?
   Korpustyp: Untertitel
- Treue Käufer Ihrer Waren.
- Vaši věrní zákazníci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Käufer sind verrückt.
Ty ženský jsou příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer sind da.
Kupci tam už jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Käufer?
- Kdo je kupcem?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dem Käufer gezeigt.
Nebo vystavoval pro svého kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe den Käufer.
Mám se tu setkat s kupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Käufer, Ramon.
Mně sejde na těch vašich kupcích, Ramóne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Käufer. Einen echten Käufer. Mit echtem Geld.
My máme kupce, opravdového kupce s opravdovými penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Für den falschen Käufer, ja.
Špatnému kupci, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine japanischen Käufer erwarten mich.
Moji japonští kupci už mě čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Käufer auftaucht?
Co když se objeví kupci?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich vertrete einige Käufer.
-Ne, já pouze reprezentuji nějaké kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagzeilen ziehen Schwarzmarkt-Käufer an.
Hlavní titulky přitahují kupce na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Käufer dafür.
- Na tenhle kousek mám zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest bestimmt einen Käufer.
Určitě na něj najdeš kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Käufer-Koordinaten.
- Budu potřebovat souřadnice ke kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dem Käufer Bescheid.
Řeknu kupci, že jsme na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Casserly ist der Käufer.
Kupcem je Jimmy Casserly.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein einflussreicher Käufer.
- Je to takovej kamarád všech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist der Käufer!
Na jedný straně zákony, na druhý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Käufer sein.
Musej to být kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über einen Assistenten Käufer?
Nic o ředitelce nákupu?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Käufer/Kreditnehmer/Garantiegeber
Informace o kupujícím/dlužníku/ručiteli
   Korpustyp: EU
maßgebende Käufer in den Haushalten,
osoba odpovědná za nákup v domácnostech,
   Korpustyp: EU
1 — Call-Option des Käufers
1 – Výzva ke koupi ze strany kupujícího
   Korpustyp: EU
3 — Put-Option des Käufers
3 – Výzva k prodeji ze strany kupujícího
   Korpustyp: EU
Verwendung von Derivaten (vom Käufer)
Užití derivátů (ze strany kupujícího)
   Korpustyp: EU
Zehn Käufer kann ich finden.
Deset kupců, to seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchen Sie einen Käufer!
A vy máte najít kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Käufer war interessiert.
Zákazníkovi se velmi líbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der anonyme Käufer?
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Käufer haben höhere Ansprüche.
Lidé kupují naše noviny pro něco trochu více vytříbeného.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift der Käufer.
jména a adresy odběratelů.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Käufers.
Jméno a adresa zákazníka.
   Korpustyp: EU
Sie garantierten uns einen Käufer.
Vy jste se za něj zaručil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Käufer finden.
Potřebuji najít toho kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon einen Käufer.
Už mám čekajícího kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Käufer.
Jo, mám kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Käufer gefunden?
Našla jsi nám kupce?
   Korpustyp: Untertitel
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Dobré pro naivky, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde schon Käufer dafür.
Najdeme nějaké kupce, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Käufer.
Ale moc zájemců není.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah den Käufer nie.
Realitka, která ho prodala, nikdy neviděla majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem mir bekannten Käufer.
Kupcem, kterého znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits einen Käufer.
Ne, už mám kupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie endlich Käufer gefunden?
- Jdou konečně pro kupce?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Käufer zu erwischen besser.
Chycení těch kupců je ještě větší výzva.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wusste nur der Käufer.
to věděl pouze obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertritt ebenfalls einen Käufer.
- Zastupuje kupce, jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer sich Käufer finden.
Kdekoliv jsou lidé, kteří si je koupí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Käufer stehen Schlange?
A kupci se mohou přetrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Genau was der Käufer will.
- Přesně tak se to kupcům líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, den Käufer zu finden.
- A co ten účet za mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Käufer unten in Florida?
Máte na Floridě kupce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer würde sich darum kümmern.
Nový majitel by se o něj staral.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff hat inzwischen einen neuen Käufer.
Ten zloděj nám našel kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Schauer, kein Käufer.
Přišel se jen podívat, nic nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zur Zeit keine Käufer.
Nikdo teď nic nekupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug die Salazars als Käufer vor.
Navrhl jsem Salazarovy jako kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich einen anderen Käufer gefunden.
Tak jsem našel jinýho kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Käufer will die gestohlenen Stücke haben.
Ať tě nevidí můj otec!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, weil es einen Käufer gibt.
Když to někdo chce koupit, tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan versichert dem Käufer seine Eifersucht.
Vatikán múže šťastnému kupci jen závidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur bezüglich des Käufers.
- Máme vodítko ke kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Käufer und Geld in Sedalia.
V Sedalii jsem viděl kupce a hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Agent wird einen der Käufer spielen.
Agent se bude vydávat za jednoho z kupců.
   Korpustyp: Untertitel
Canning hat gesagt, er hätte einen Käufer.
- Canning říkal, že má kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits einen Käufer im Auge.
Už na ni kupce mám.
   Korpustyp: Untertitel
He Pea, bist du Käufer oder Verkäufer?
Pea, kupuješ, nebo prodáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben noch keine Käufer.
Ale ještě nemáme zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate nicht die Identität meiner Käufer.
Nemůžu prozradit své klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Käufer für den Kern.
Už jsme dokonce našli kupce pro to warp jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Finde einen Käufer und werde sie los.
Najdi kupce a zbav se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir den Namen des Käufers.
Řekněte mi, komu jste ho prodal!
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer werden bald hier sein.
Kupci tu budou co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht einen interessierten Käufer.
-Treba na ni mám kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer bestand auf vollkommene Diskretion.
Trval na absolutní anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
Yatesy sagt, er hat einen Käufer.
Yatesey počítá s tím, že už našel kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sein Käufer Jonathan Reiss ist?
I když je tím kupcem Jonathan Reiss?
   Korpustyp: Untertitel
V der vom Käufer gezahlte Betrag,
V částka zaplacená kupujícím,
   Korpustyp: EU
Der andere interessierte Käufer war Metroline.
Dalším zájemcem o koupi byla společnost Metroline.
   Korpustyp: EU
einen nichtstaatlichen Käufer/Kreditnehmer ohne staatliche Rückzahlungsgarantie;
Jiným než suverénním kupujícím/dlužníkem bez suverénní záruky za zaplacení.
   Korpustyp: EU
Über Swap erhaltene Währung (für Käufer)
Měna obdrženého swapu (pro kupujícího)
   Korpustyp: EU
Über Swap erhaltener Zinssatz (für Käufer)
Úroková míra obdržená v rámci swapu (pro kupujícího)
   Korpustyp: EU
Optionen (Käufer-/Verkäuferposition; Verkaufs- und Kaufoptionen)
Jednoduché opce (zakoupené/prodané prodejní a kupní opce)
   Korpustyp: EU
Mal sehen, wer der Käufer ist?
Uvidíme, kdo je odběratelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem Käufer Glück bringen.
Přinese to štěstí tomu, kdo to koupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Ort keinen Käufer finden.
Nikdo z místních si ho nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer kommen mittags um zwölf.
Kupci přiletí v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Käufer für die Seele.
Dobrá zpráva je, že asi máme kupce tvé duše.
   Korpustyp: Untertitel