Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Können&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
können moci 14.872 umět 3.834 moct 119
[NOMEN]
Können dovednost 42 schopnost 21 možnost 2 umění 2
[Weiteres]
können můžou 173 Můžete 1 Můžeme
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

können moci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howard, du kannst mich darauf nicht festnageln.
Howarde, nemůžeš chtít, abych tohle dodržel.
   Korpustyp: Untertitel
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Stephen, können Sie uns erläutern, wie es dazu gekommen ist?
Stephene, můžete nám dát nahlédnout do toho, jak všechno probíhalo?
   Korpustyp: Untertitel
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
   Korpustyp: EU
Gehen grundsätzlich zum selben Wirt zurück, wenn sie können.
Vrací se k tomu, koho měli, pokud můžou.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vic, du kannst hier nicht einfach auftauchen.
Vicu, nemůžeš se z ničeho nic objevit.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
   Korpustyp: EU DCEP
Carrie, bitte, ich könnte meinen Job verlieren.
- Carrie, prosím. Můžu přijít o práci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


können nicht nemohou 217
wir können můžeme 35
sie können mohou 127
können freuen auf mohou těšit na 1
können Sie lesen si můžete přečíst 1
sie können sein auch mohou být i
werden sie können si budou moci
Wir können uns lieben. Můžeme se milovat.
Ich liebe dich mehr als Worte sagen können. Miluji tě víc než mohou slova říct.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Können

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können sie-können sie sie bitte mitnehmen?
Prosím, mohla byste je odnást?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitgehen können, können Sie siegen.
Když dorovnáváte, máte víc.
   Korpustyp: Untertitel
Können die singen oder können die singen?
Ti chlapi ale umí zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können was trinken. Wir können reden.
Dáme si skleničku, proberem to.
   Korpustyp: Untertitel
• Sie können Haare verlieren.
• Může dojít ke ztrátě vlasů (alopecie).
   Korpustyp: Fachtext
Sie können wirklich lesen!
Vy opravdu umíte číst!
   Korpustyp: Literatur
nicht habe empfangen können.
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
   Korpustyp: EU DCEP
verantwortlich gemacht werden können.
ustanovení přijatých podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Was können wir tun?
Jak tedy máme pokračovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Können ist unerreicht.
Jejich kvalita je nepřekonatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Sie können Haare verlieren .
ˇ Může dojít ke ztrátě vlasů ( alopecie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese speziellen Drucker können:
Tyto speciální tiskárny nabízejí:
   Korpustyp: Fachtext
- unsere Jobs behalten können.
- udržet tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht fort.
Hele, my nemůžeme odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das beweisen?
Máte na to důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dort reden.
Tady si můžem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Den können Sie anrufen.
- To vám bude umožněno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können gehen.
- V pořádku, nechte nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können eintreten.
- Vstupte, až budete připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das können wir.
Ale ano, dá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können gehen.
200$ a můžeš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch telefonieren.
-Mohls mi to říct po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können weggenommen werden.
Dokážou mi je taky odebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie beschreiben?
Mohla byste tu ženu popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können!
- Máme na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können dich töten.
- Mohli by tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir tun?
Jaké jsou ještě možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können oben halten.
Zastavme a pojďme spát.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder die reden können?
Obrázky, které mluví?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Sie können kommen.
- Jistě, jen přijďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht beamen.
Ale my máme zvednuté štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte kommen?
Můžeš přijít, prosím tě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können also nicht.
Takže vám to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das tun?
Dokážete to?
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie. - Wie?
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das beurteilen?
A jak vy to víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt vögeln.
Mohli bysme to udělat teďka.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir jetzt arbeiten?
- A ted', jste přiipraveni jít do práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn beschreiben?
Dovedl byste ho popsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das verantworten?
- Je to fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können viel sagen.
My si to ověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben?
Nemůžeme to udělat později?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie reparieren?
- Dokážete to spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt gehen?
Tak jo, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns hören.
- Oni nás slyší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können zurückrufen.
- Lze na něj volat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es sehen?
Stojím na křižovatce odpuštění a propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zufrieden sein.
Máme štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts sehen.
Nic nevidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sehen?
Jsme na vaší obrazovce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können darüber reden!
Promluvíme si o tom!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können Gewerkschaftsaktivisten sein.
- Možná budou v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das können wir.
Takže jsme je zabili jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mich mal.
Kašlu na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es haben.
- Vezměte si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest uns warnen können.
- Měl jsi nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte leben können.
- Kdybys ho nezabil, žil by.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir später reden?
Můžem si o tom pak promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schlimmer kommen können.
Nebyla to totální pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts tauschen.
Nemáme už čím zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es haben.
Proč si to nevezmete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht hierbleiben.
Tady zůstat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einem leidtun.
Je mi vás líto.
   Korpustyp: Untertitel
Den können wir rauskriegen.
Jdeme to zjisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können morgen gehen.
My jedeme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht.
To jo, ale nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie arbeiten.
Tady, na tomhle pracujte.
   Korpustyp: Untertitel
Die können dich beraten.
- Mohli by ti poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Die können Sie haben.
Klidně si je vemte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, können wir nicht.
Ne, to nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Können doch verteilt werden.
Chce to jen trochu zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nun los!
Dupněte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir anfangen?
- Kdy začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie helfen.
Možná byste mi mohl pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht sehen?
Copak ji nevidíte, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eines haben.
Rád vám jednu poskytnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihm helfen?
- Můžeš jí pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht.
Musím jít na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht helfen.
Jime, jen klidně lež.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht ausschlafen?
Je neděle, máte si přispat.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, können wir!
- Ano, můžem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt kommen.
Pojdˇte dolů, už všechno ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn retten?
Kostro, zachráníš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, können wir weitermachen?
Tak Nicole, budeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt fahren?
- Připravený jak jen můžem.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie fliegen, Sir?
-Pane, vy umíte létat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns abholen?
Ahoj, můžeš náš vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Die können es behalten.
Mohli si ji nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn umbringen?
- A zabijete ho?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht schwimmen?
Proč ne? Neumíte plavat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es mitnehmen.
Jak to všechno víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt aufhören.
Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie, Mrs. Hughes?
Umíte si to představit, paní Hughesová?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es kontrollieren?
- Dostanete to pod kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn loslassen.
Máme ho. Nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht.
- Teď mě nemůžete propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Rechtsbeistand mitbringen.
U výslechu máte právo na advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
-Víš, jak na to? -Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie nichts tun?
- Nemůžete nic dělat?
   Korpustyp: Untertitel