Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Körper&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körper tělo 6.111 těla 1.195 těle 683 tělem 305 organismus 130 tělu 129 těl 74 těleso 36 tělesa 9 trup 8 těles 1 skupenství
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Körper tělo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
   Korpustyp: EU
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem .
Interferony se tvoří v těle a hrají nenahraditelnou roli v imunitním systému .
   Korpustyp: Fachtext
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
   Korpustyp: EU
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper.
Pokud je zraněna jedna část těla, je zraněno celé tělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platonischer Körper platónské těleso
Schwarzer Körper absolutně černé těleso
Starrer Körper tuhé těleso
Endlicher Körper konečné těleso
am ganzen Körper po celém těle 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Körper des Feindes
Tváří v tvář
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Körper ist verschwunden!
To je plášť neviditelnosti!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weg vom Körper.
Vždycky s tím miř dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst seinen Körper heilen.
To by mu spíš pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen meinen Körper.
Stejně nemám správnou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Bisswunden am Körper.
Četné kousance na trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schläge auf den Körper!
- To jsou rány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper voller Polizeikugeln.
Jak schytával kulky ze zbraně policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Körper?
Chcete své zesnulé zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper war warm.
Sálalo z něj teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Algebra über einem Körper
Algebra
   Korpustyp: Wikipedia
- Nutz deinen ganzen Körper.
To je dobré vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dein Körper!
- Ne, tvůj tělesný pach.
   Korpustyp: Untertitel
Das trainiert den Körper.
U nás mládenci spourtují velmi záhy, tím ukrutně zesílí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Körper, eine Seele.
Byli jedna duše ve dvou tělech.
   Korpustyp: Untertitel
Smokin 'Körper, wenn.
Ale má bezva figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Körper ist perfekt.
Nikdo nemá perfektní postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper lernt es.
Tomu se právě učíte.
   Korpustyp: Untertitel
Über deinen toten Körper.
Jen přes tvou mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Körper sprechen!
Nezapomínejte na své podložky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich umfasse seinen Körper.
Beru ji do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag's am Körper.
Vlastně ho mám teď u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeboren, vom Körper absorbiert.
Nenarozený, ale absorbovaný do systému.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir seinen Körper!
Chci ho vidět, Ramesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Körper schon.
- A jsou zakopaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Körper.
Není to fyzická bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ein Relikt.
Vaše maso je ostatek, pouhá nádoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper war zu alt.
- Byla moc stará, nehodila se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlottere am ganzen Körper.
Já se tak dobře necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist vielleicht schwer.
Jako by na mně ležel šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Guck doch deinen Körper an!
Podívej se, jak vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen über meinen Körper.
Zavřeli jste mě do kriminálu.
   Korpustyp: Untertitel
- mit jeder Faser Ihres Körpers.
- A co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tut mein Körper weh?
Proč mě všechno bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wurde nie gefunden.
Překrásný den, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in ihrem Körper.
Ale nejsem Janice Lesterová!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich seinen Körper beschreiben?
- Vidím ho jako dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser tut deinem Körper gut.
Voda, to nejlepší pití.
   Korpustyp: Untertitel
2 Körper in verschiedenen Umlaufbahnen.
Dve telesa na ruzných obežných dráhách.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder warme Körper hilft uns.
Každá pracovní síla bude dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist nicht schwach.
Já se umím ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst nicht deinen Körper?
A chodník někde šlapat nebudeš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine rhythmische Verschiebung meines Körpers.
Nepatrný posun mého fyzického života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zum Körper.
muže, který zabil mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Körper angegriffen.
Jste Kirk?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören zum Körper. Landru.
Sledoval jste ho přesně ve chvíli, kdy stiskl odpalovací tlačítko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Körper spüren.
Cítím tě na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidest du gerne Körper auf?
Líbí se ti rozřezávat lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper wird zu groß.
Nějak se mi zvětšují proporce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen annehmbaren Körper.
Jen štulce a šťouchance do hrudního koše.
   Korpustyp: Untertitel
- Blut lief aus meinem Körper
- A valila ze mě krev
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert dabei im Körper?
Co se děje fyzicky?
   Korpustyp: Untertitel
"Leuchtende Augen und weiße Körper.
"Trpytivé oci a mlécne bílá tela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ministerin McMillan. - Rakete am Körper?
Vypadá to tajemník McMillan, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deinen Körper durchgeknetet.
Masíroval jsem tě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Tut dem toten Körper gut.
Dělá to dobře mrtvýmu masíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Žijí ve mně?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist 85% Metall.
Bez ošetření můžete zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Körper sind so beweglich.
Delfíni by se mohli kroutit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns mit dem Körper.
Pomozte nám ho naložit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Körper, aber viele Schüsse.
Žádní mrtví, ale hodně se tu střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt Ihre Körper!
Nyní jste prostě takoví.
   Korpustyp: Untertitel
Du zitterst am ganzen Körper.
Ano, chvěješ se.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Teil meines Körpers schmerzt.
Bolí mě celý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt den Körper wachsen.
A proto se brání a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper bekämpft sich selbst.
Prostě se to zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Körper gefunden?
To vy jste ji našla? Já a můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihre Körper infiziert.
Ne, to není všechno, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Raketeneis AUF deinem Körper.
S ledňákama jen v rukách?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper hungert nach Aktion.
Mám kouzelné dlaně. Hned se ti budu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse dir meinen Körper.
Po částech se prodávám beze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer voll auf den Körper!
Dej mu na solar!
   Korpustyp: Untertitel
- Kosh war in Johns Körper?
- Kosh byl v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Handgranaten am Körper.
Mají na sobě granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit einem gesunden Körper.
Každý, kdo je schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
Něco takového nikdy nikdo nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper hat nicht reagiert.
Už se vůbec nechytá.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Ranken am Körper.
Měl na sobě úponky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es am Körper?
- Máš to u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greift meinen Körper an!
- Usmaží mi vnitřnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Viread wird schnell vom Körper aufgenommen .
Přípravek Viread se rychle vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Dies schützt den Körper vor der Krankheit.
To pomáhá chránit před onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
Anker: fixiert die Position des Körpers
Kotva: upevňuje polohu na tělese
   Korpustyp: Fachtext
Er hat seinen Körper so ausgestreckt.
Takhle se na mně natáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Körper ist in Schock.
Jo, tyhle věci se k sobě hodí jako gin k toniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sah dieser Körper mir nicht ähnlich?
Ten robot. Byl mi podobný?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein künstlicher Hollywood-Körper.
Nejdeš s ním přece do Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verliert ein Körper ein Quart Blut.
Prolije se při ní litr krve.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper verlangt nach totem Fleisch.
- Nevidím žádný zavražděný maso?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut war auf ihrem ganzen Körper.
Byla pokrytá jeho krví.
   Korpustyp: Untertitel
Stangen durchdrangen jede größere Arterie seines Körpers.
Má tyč v každé důležité tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Körper ist etwas herausgebrochen.
Něco z něho vylezlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt fehlen nur noch die Körper.
- Nyní vše, co potřebujeme jsou nějaké tělíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn der Körper ausgebrannt wäre.
Jako by byla znehybněná.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser meines Körpers sträubt sich dagegen.
Je to proti každýmu chlupu mý srsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Ihre Hand aus dem Körper.
Okamžitě vytáhněte tu ruku z mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stolperte, ihr Körper drehte sich.
Zakopla, otočila se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht in ihrem Körper.
- Použijte tu svíci, proklejte její srdce
   Korpustyp: Untertitel
Sie fängt die Giftstoffe im Körper ab.
Mohly by obsahovat důkaz o jakémkoliv toxinu v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper zieht beide Überzeugungen an.
To jsem ještě vzrušoval lidi obého přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel