Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem .
Interferony se tvoří v těle a hrají nenahraditelnou roli v imunitním systému .
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper.
Pokud je zraněna jedna část těla, je zraněno celé tělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Eins davon ist ein in den Körper eingesetzter Sender.
A jeden z nich je vysílač voperovaný do těla.
Quecksilber reichert sich in den Nahrungsketten an und kann in signifikanter Konzentration in den menschlichen Körper gelangen.
Rtuť se shromažďuje v potravinovém řetězci a následně se může dostat ve velkém množství do lidského těla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter der Kutte befindet sich also ein menschlicher Körper?
Chceš říct, že ty stroje ukrývají lidské těla?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sam, menschliche Seelen spazieren nicht einfach aus der Hölle und schlüpfen wieder in ihre Körper.
Same, lidské duše si jen tak neodkráčejí z pekla a nevlezou zpátky do svýho těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stoffe eines Gemischs können im Körper miteinander in Wechselwirkung treten, was zu unterschiedlichen Resorptions-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsraten führt.
Látky ve směsi mohou v těle na sebe vzájemně působit a mít za následek různé míry absorpce, metabolismu a vylučování.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž se šíří do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Mutter achtet extrem auf Spiralen an Ihrem Körper.
Máma takové věci hledá i na vlastním těle.
Anmerkung A2-2: Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei internen elektrischen Feldern sind örtliche Spitzenwerte im gesamten Körper der exponierten Person.
Poznámka A2-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na zdraví pro vnitřní elektrické pole jsou maximální hodnoty v celém těle exponované osoby.
Er hat Anna`s Blut am gesamten Körper.
Máme Anninu krev, kterou měl po celém těle.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž je rozptýleno do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
Natürlich vorausgesetzt, dass es wirklich in seinem Körper war.
Za předpokladu, že ho vůbec kdy v těle měl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zenapax wird angewendet , um den Körper daran zu hindern , ein Nierentransplantat kurz nach der Transplantation abzustoßen .
Zenapax se používá pro prevenci odmítnutí ledviny tělem krátce po transplantaci .
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Januvia trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge .
Januvia pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvářeného tělem .
Richard wurde von seinem eigenen Körper gezwungen, mit dem Atmen aufzuhören.
Richard byl přinucen, aby přestal dýchat vlastním tělem.
Xelevia trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge .
Xelevia pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvářeného tělem .
Asiaten haben im Verhältnis zum Körper kürzere Oberschenkel als Weiße, aber Paisley Johnston ist keine Asiatin.
Asiaté mají kratší stehenní kosti v porovnání s tělem než běloši, ale Paisley Johnstonová není Asiatka.
Mein dritter und letzter Punkt ist, dass die Gleichstellung unbedingt darauf beruhen muss, dass Frauen die Kontrolle über ihren eigenen Körper haben.
Konečně, má třetí poznámka spočívá v tom, že rovnost pohlaví bezpodmínečně závisí na tom, zda mají ženy kontrolu nad svým tělem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine Pierce hat dauerhafte Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
TESAVEL trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge .
Přípravek Tesavel pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvářeného tělem .
Er begegnet nicht jeden Tag zwei Schönheiten in einem Körper.
Ne každý den projdou kolem dvě hlavy s jedním tělem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Körper wurde geschwächt.
- Organismus se oslabil při duplikaci.
Das Virus breitet sich durch den Körper in die Haut aus und verursacht dort Hautausschläge.
Virus se šíří organismem a proniká do kůže, kde způsobuje vyrážky.
Gadofosveset kann mittels High-Flux-Dialyse effektiv aus dem Körper entfernt werden ( siehe Abschnitt 5 ) .
Gadofosveset lze z organismu efektivně odstranit dialýzou s vysokým průtokem ( viz bod 5 ) .
Der Stress war einfach zuviel für seinen Körper.
Zátěž na jeho organismus byla až příliš veliká.
Aber die Menschen selbst existieren nicht mehr. Darum haben wir mit einem Projekt begonnen, das es ermöglichen sollte, den Körper eines Toten wieder zu erschaffen, aus der in einem Knochen oder mumifizierter Haut enthaltenen DNA.
Ale lidé už neexistovali, tak jsme zahájili projekt na zrekonstruování živoucích organismů zemřelých z DNA v kouscích kostí či mumifikované kůže.
(12) Die chemischen Stoffe, die als Quelle der Vitamine und Mineralien verwendet werden, welche Lebensmitteln zugesetzt werden sollen, sollten sicher und auch bioverfügbar, d. h. für die Verwertung durch den Körper verfügbar sein.
(12) Chemické látky používané jako zdroje vitamínů a minerálních látek, které se mají přidávat do potravin, by měly být bezpečné a rovněž biologicky dostupné, tj. využitelné organizmem.
Ribavirin kumuliert intrazellulär und wird sehr langsam aus dem Körper eliminiert .
Ribavirin se shromažďuje uvnitř buněk a z organizmu se uvolňuje velice pomalu .
Die Substanz sollte zudem in einer für den Körper verwertbaren Form verfügbar sein.
Látka musí být navíc pro organizmus využitelná.
Euer Volk nahm Teile davon in euren Körpern auf.
Vaši lidé absorbovali malé množství do organizmu.
Adjuvanzien werden eingesetzt, um die Immunantwort des Körpers auf den Impfstoff zu verbessern.
Adjuvancia se používají ke zlepšení odpovědi organismu na očkování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr .
Protilátky pomáhají Vašemu tělu bojovat s infekcemi .
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Spánek uklidňuje mysl a přináší odpočinek tělu.
Antikörper werden normalerweise von unserem Immunsystem gebildet und helfen dem Körper bei der Bekämpfung von Infektionen.
Protilátky obvykle vytváří náš imunitní systém a pomáhají tělu bojovat s infekcemi.
Matty, du musst zurück zu deinen Körper und zurückkehren.
Matty, musíš jít ke svému tělu a vrátit se zpátky.
BYETTA hilft Ihrem Körper , die Insulinproduktion bei hohen Blutzuckerspiegeln zu erhöhen .
Přípravek BYETTA pomáhá tělu zvýšit tvorbu inzulínu v případě , když je hladinu cukru v krvi vysoká .
Und er zieht deinen Körper einer verflucht heißen Jungen vor.
A dává přednost tvému tělu před tělem té mladé krásky.
Schmerzen und Schwellungen werden manchmal durch Substanzen im Körper verursacht , die Prostaglandine genannt werden .
Bolest a otoky jsou někdy působeny látkami tělu vlastními , které se nazývají prostaglandiny .
Es dauerte nur bis hierhin, bis sein Körper folgte.
Jen jeho tělu trvalo takhle dlouho, než ji dostihlo.
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
Tyto bílé krvinky obvykle pomáhají tělu bojovat proti infekci .
Damit die Infektion sich nicht ausbreitet und Ihr Körper sie bekämpfen kann.
Zastavit infekci, než se uchytí. Dát tvému tělu šanci bojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
Winston konnte sich nicht erinnern, jemals einen Flur gesehen zu haben, dessen Wände nicht durch die Berührung menschlicher Körper verschmutzt waren.
Winston si nepamatoval, že by kdy viděl chodbu, kde by zdi nenesly stopy lidských těl.
Mann, wie viele Körper müssen wir für sie noch verschwinden lassen?
Chlape, kolik těl ještě musíme nechat kvůli té holce - zmizet?
Die Opfer wurden getötet und Teile ihrer Körper abgetrennt oder herausgerissen.
Oběti byly usmrcené a části jejich těl byly odřezané nebo odtrhnuté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir wissen, dass sieben der Körper hier begraben wurden.
A víme, že sedm z těch těl bylo pohřbeno tady.
Durch das Gesetz Über den Gebrauch der Körper und Organe von hingerichteten Gefangenen der 70-er Jahre wurde der Gebrauch solcher Organe erlaubt.
Zákonem o použití těl nebo orgánů vězňů vydaným v 70.letech bylo použití takových orgánů legalizováno.
Mulder sah einen der infizierten Körper, die wir in Dallas zerstört haben.
Mulder viděl jedno z nakažených těl, která jsme zničili v Dallasu.
Aber gleich standen sie aufrecht, hochbeinig, mit dicht ausdampfendem Körper.
Ihned však stáli zpříma na vysokých nohou, z těl jim stoupala hustá pára.
Schlichen sich Gefühle zwischen Unsere Körper, die sich so gut vereinten
Do našich těl, jen po milování bažících, se vloudil cit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
Přímočarý hybatel: použije sílu o stálé hodnotě na předem danou polohu tělesa
Die Karten weisen keine Sterne oder stellare Körper auf.
Žádné hvězdy nebo hvězdná tělesa na našich navigačních mapách nejsou.
Auf der Erde, dem Mond oder einem anderen Körper im Weltraum.
Země, Měsíce a jiných těles ve vesmíru.
Seine Arbeit zu schwarzen Körpern und die Entdeckung der Anisotropie des kosmischen Mikrowellenhintergrunds hat unser Verständnis zur Entstehung des Universums gefestigt.
Jeho práce o anizotropii reliktního záření a jeho podobnosti se zářením černého tělesa upevnila naše chápání vzniku vesmíru.
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
Těleso svítilny musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.4 a musí být označeno značkou schválení typu pro platnou funkci/platné funkce.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
Rotujícím tělesem může být např. souprava pneumatiky nebo buben stroje.
Stift: fixiert die Position eines Punktes auf dem Körper
Špendlík: upevňuje polohu daného bodu na tělese
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper des automatischen Ventils isoliert sein.
Případný elektrický systém musí být izolován od tělesa automatického ventilu.
Die Karten weisen keine Sterne oder stellare Körper auf.
Žádné hvězdy nebo hvězdná tělesa na našich navigačních mapách nejsou.
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper der Druck- und Temperaturfühler isoliert sein.
Případný elektrický systém musí být izolován od tělesa snímačů tlaku a teploty.
Wichtige Körper als Bilder zeichnen?
Vykreslit důležitá tělesa jako obrázky?
War es auch nicht gelungen, dessen Structur genauer zu bestimmen, so unterlag es doch keinem Zweifel, daß derselbe kleine Körper ausgeworfen habe, welche gleich Bomben mit einem Knalle zersprangen.
I když nebylo možné rozpoznat jeho tvar, bylo aspoň nepochybné, že vyvrhuje jakási tělesa, která vybuchují jako bomby.
„Ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]) bezeichnet die Temperatur eines Planck’schen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt.
„náhradní teplotou chromatičnosti“ (Tc [K]) se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě daného impulsu při stejné jasnosti a za stanovených sledovacích podmínek;
Die Norm schließt lediglich die Verwendung nichtmetallischer Werkstoffe für die Körper der Auslöseeinrichtungen aus und schreibt vor, dass die Werkstoffe der Bauteile, die mit dem Inhalt in Kontakt kommen können, sowohl auf den Inhalt als auch auf den Werkstoff anderer Bauteile abgestimmt sein müssen.
Norma pouze vylučuje nekovové materiály pro tělesa spouštěcích mechanismů a požaduje, aby materiály součástí, které mohou přijít do styku s náplní hasicího přístroje, byly kompatibilní jak s touto náplní, tak s materiálem jiných součástí.
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
„náhradní teplota chromatičnosti“ (Tn [K]), kterou se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě daného impulsu při stejné jasnosti a za stanovených sledovacích podmínek;
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
„náhradní teplota chromatičnosti“ (Tn [K]), kterou se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě určeného impulsu při stejném jasu a za stanovených sledovacích podmínek;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das wirklich Erschreckende war die Abgezehrtheit seines Körpers.
Opravdu úděsný byl však jeho vyzáblý trup.
Beweisstück 1 86. Koenraad Allegaerts steckt Nadeln in ihren Körper, in Pobacken, Vagina und Brüste.
Koenraad Allegaerts zabodává jehly do jejího trupu, hýždí, genitálií a prsou.
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
s výjimkou uvedenou v bodu c) vícebodovým bezpečnostním pásem s ramenními popruhy pro každé sedadlo člena letové posádky a pro každé sedadlo vedle sedadla pilota se zařízením, které samočinně zadrží trup sedící osoby v případě velkého zpomalení;
Zahlreiche Bisswunden am Körper.
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
s výjimkou uvedenou v bodu b) vícebodovým bezpečnostním pásem s ramenními popruhy pro každé sedadlo člena letové posádky a pro každé sedadlo vedle sedadla pilota se zařízením, které samočinně zadrží trup sedící osoby v případě velkého zpomalení;
Zerfetz mir meinen Körper nicht so.
Aspoň mi nemasakruj trup.
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
Aby se zabránilo uvíznutí trupu, hlavy a krku ve dnu postýlky, musí matrace dno postýlky zcela pokrývat a musí odolat namáhání způsobenému dítětem stojícím na matraci nebo chodícím v postýlce.
Um zu verhindern, dass ein Kind erstickt, das mit dem Kopf oder dem Körper zwischen Matratze und Bettrand eingeklemmt ist, muss der Raum zwischen Matratze und Bettrand möglichst klein sein, wenn die Matratze maximal belastet ist.
Aby se zbránilo asfyxii dítěte, jehož hlava nebo trup uvízly mezi matrací a postranními částmi postýlky, musí být prostor mezi matrací a postranními částmi postýlky omezený, s přihlédnutím k největšímu zatížení matrace na dně postýlky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Erde, dem Mond oder einem anderen Körper im Weltraum.
Země, Měsíce a jiných těles ve vesmíru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Platonischer Körper
|
platónské těleso
|
Schwarzer Körper
|
absolutně černé těleso
|
Starrer Körper
|
tuhé těleso
|
Endlicher Körper
|
konečné těleso
|
am ganzen Körper
|
po celém těle 34
|
am ganzen Körper
po celém těle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juckreiz am ganzen Körper, Schwellung des Gesichts und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
- Jestliže se objeví příznaky jako svědění po celém těle, otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlá
Beide Frauen hatten Stichwunden von mehreren Waffen am ganzen Körper.
Obě ženy měly po celém těle bodné rány, způsobené různými zbraněmi.
Juckreiz am ganzen Körper, Schwellung des Gesichts und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
Jestliže se objeví příznaky jako svědění po celém těle, otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlá dušnost.
Sie hatte Kratzer am ganzen Körper und kam als Notfall ins Krankenhaus.
Škrábance měla po celém těle, proto ji převezli do nemocnice.
Symptome einer allergischen Reaktion sind häufig und beinhalten im Allgemeinen Jucken am ganzen Körper , Quaddeln , Hautrötung oder Hautausschlag .
Příznaky alergické reakce jsou časté a obecně zahrnují svědění po celém těle , kopřivku , zčervenání kůže nebo vyrážku .
Das ist etwas, was man am ganzen Körper spürt.
Je to něco, co cítíte po celém těle.
Juckreiz am ganzen Körper , Schwellung des Gesichts und/ oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten .
-Jestliže zpozorujete příznaky jako svědění po celém těle , otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlou dušnost .
Wenn ich Schauspieler aussuchen muss, zittere ich am ganzen Körper.
Když mám vyhledat herce, třesu se po celém těle.
Rühren, der ganze Verein, und alle mal herschauen! Heißer Schweiß war Winston plötzlich am ganzen Körper ausgebrochen.
A nyní, celá četa pohov a sledujte mne. Winstonovi vyrazil horký pot po celém těle.
Ich habe auf etwas Hartem gelegen, dass ich am ganzen Körper grün und blau bin.
Ležela jsem na něčem tvrdém, po celém těle mám modřiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Körper ist verschwunden!
To je plášť neviditelnosti!
Vždycky s tím miř dopředu.
Lasst seinen Körper heilen.
Die hassen meinen Körper.
Stejně nemám správnou postavu.
Zahlreiche Bisswunden am Körper.
- Schläge auf den Körper!
Der Körper voller Polizeikugeln.
Jak schytával kulky ze zbraně policisty.
Chcete své zesnulé zpátky?
Algebra über einem Körper
- Nutz deinen ganzen Körper.
Das trainiert den Körper.
U nás mládenci spourtují velmi záhy, tím ukrutně zesílí.
Byli jedna duše ve dvou tělech.
Nikdo nemá perfektní postavu.
Über deinen toten Körper.
Lasst eure Körper sprechen!
Nezapomínejte na své podložky.
Ich umfasse seinen Körper.
Vlastně ho mám teď u sebe.
Ungeboren, vom Körper absorbiert.
Nenarozený, ale absorbovaný do systému.
Dein Körper ist ein Relikt.
Vaše maso je ostatek, pouhá nádoba.
- Byla moc stará, nehodila se.
- Ich schlottere am ganzen Körper.
Mein Körper ist vielleicht schwer.
Jako by na mně ležel šutr.
Guck doch deinen Körper an!
Sie bestimmen über meinen Körper.
Zavřeli jste mě do kriminálu.
- mit jeder Faser Ihres Körpers.
Warum tut mein Körper weh?
Sein Körper wurde nie gefunden.
Překrásný den, pane Spocku.
Ale nejsem Janice Lesterová!
- Soll ich seinen Körper beschreiben?
Wasser tut deinem Körper gut.
2 Körper in verschiedenen Umlaufbahnen.
Dve telesa na ruzných obežných dráhách.
Jeder warme Körper hilft uns.
Každá pracovní síla bude dobrá.
Mein Körper ist nicht schwach.
Du verkaufst nicht deinen Körper?
A chodník někde šlapat nebudeš?
Eine rhythmische Verschiebung meines Körpers.
Nepatrný posun mého fyzického života.
Sie gehören nicht zum Körper.
muže, který zabil mého otce.
Sie haben den Körper angegriffen.
- Sie gehören zum Körper. Landru.
Sledoval jste ho přesně ve chvíli, kdy stiskl odpalovací tlačítko?
Ich kann deinen Körper spüren.
Schneidest du gerne Körper auf?
Líbí se ti rozřezávat lidi?
Mein Körper wird zu groß.
Nějak se mi zvětšují proporce.
Ich habe einen annehmbaren Körper.
Jen štulce a šťouchance do hrudního koše.
- Blut lief aus meinem Körper
Was passiert dabei im Körper?
"Leuchtende Augen und weiße Körper.
"Trpytivé oci a mlécne bílá tela.
- Ministerin McMillan. - Rakete am Körper?
Vypadá to tajemník McMillan, pane.
- Ich hab deinen Körper durchgeknetet.
Tut dem toten Körper gut.
Dělá to dobře mrtvýmu masíčku.
- Die leben in meinem Körper?
Mein Körper ist 85% Metall.
Bez ošetření můžete zemřít.
Ihre Körper sind so beweglich.
Delfíni by se mohli kroutit.
- Hilf uns mit dem Körper.
Keine Körper, aber viele Schüsse.
Žádní mrtví, ale hodně se tu střílelo.
Das sind jetzt Ihre Körper!
Du zitterst am ganzen Körper.
Jeder Teil meines Körpers schmerzt.
Das lässt den Körper wachsen.
A proto se brání a roste.
Ihr Körper bekämpft sich selbst.
Sie haben den Körper gefunden?
To vy jste ji našla? Já a můj otec.
Es hat ihre Körper infiziert.
Ne, to není všechno, Lois.
Mit Raketeneis AUF deinem Körper.
S ledňákama jen v rukách?
Dein Körper hungert nach Aktion.
Mám kouzelné dlaně. Hned se ti budu věnovat.
Ich überlasse dir meinen Körper.
Po částech se prodávám beze všeho.
lmmer voll auf den Körper!
- Kosh war in Johns Körper?
Sie tragen Handgranaten am Körper.
Jeder mit einem gesunden Körper.
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
Něco takového nikdy nikdo nezažil.
Ihr Körper hat nicht reagiert.
Es waren Ranken am Körper.
- Sie greift meinen Körper an!
Viread wird schnell vom Körper aufgenommen .
Přípravek Viread se rychle vstřebává .
Dies schützt den Körper vor der Krankheit.
To pomáhá chránit před onemocněním.
Anker: fixiert die Position des Körpers
Kotva: upevňuje polohu na tělese
Er hat seinen Körper so ausgestreckt.
Mein ganzer Körper ist in Schock.
Jo, tyhle věci se k sobě hodí jako gin k toniku.
- Sah dieser Körper mir nicht ähnlich?
Ten robot. Byl mi podobný?
Es ist kein künstlicher Hollywood-Körper.
Nejdeš s ním přece do Hollywoodu.
Damit verliert ein Körper ein Quart Blut.
Prolije se při ní litr krve.
Mein Körper verlangt nach totem Fleisch.
- Nevidím žádný zavražděný maso?
Sein Blut war auf ihrem ganzen Körper.
Stangen durchdrangen jede größere Arterie seines Körpers.
Má tyč v každé důležité tepně.
Aus diesem Körper ist etwas herausgebrochen.
- Jetzt fehlen nur noch die Körper.
- Nyní vše, co potřebujeme jsou nějaké tělíčka.
Wie wenn der Körper ausgebrannt wäre.
Jede Faser meines Körpers sträubt sich dagegen.
Je to proti každýmu chlupu mý srsti.
- Nehmen Sie Ihre Hand aus dem Körper.
Okamžitě vytáhněte tu ruku z mrtvoly.
Sie stolperte, ihr Körper drehte sich.
Es ist nicht in ihrem Körper.
- Použijte tu svíci, proklejte její srdce
Sie fängt die Giftstoffe im Körper ab.
Mohly by obsahovat důkaz o jakémkoliv toxinu v systému.
Mein Körper zieht beide Überzeugungen an.
To jsem ještě vzrušoval lidi obého přesvědčení.