Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Körperverletzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körperverletzung napadení 64 ublížení na zdraví 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Körperverletzung napadení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber dann hat eine ihn angezeigt. Wegen Körperverletzung.
Ale pak ho jedna z nich obvinila z napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wurde er wegen Körperverletzung, Einbruch und ein paar schwerbewaffnete Überfälle verhaftet.
Od té doby byl zatčen za napadení, loupež a několik ozbrojených loupeží.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Fisher, du bist verhaftet wegen Körperverletzung und Entführung.
Teddy Fishere, jste zatčen za napadení a únos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen ausstehenden Haftbefehl wegen Körperverletzung in El Paso.
Je na něj zatykač za napadení v El Pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige was wir gegen ihn haben ist eine Anklage wegen Körperverletzung.
Jediná věc, kterou na něj mám, je obvinění z napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Körperverletzung, zu der Sie sich bekannten, ist die Höchststrafe ein Jahr Jugendhaft.
to znamená, že maximální trest, za napadení je až jeden rok ve výchovném ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Jack Daniels tě obvinil z napadení a musíme vyplnit spoustu papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin vorbestraft wegen - - Körperverletzung.
Ale kdysi mě odsoudili za napadení zasraného pasáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bekannt für Gewalt, Bagatelldiebstahl, Körperverletzung und er saß im Jugendknast.
Má násilnou minulost, drobné krádeže, napadení, poslali ho zpátky do pasťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen wegen Körperverletzung wurden letzten Sommer fallen gelassen.
Obvinění z napadení bylo staženo loni v létě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körperverletzung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Körperverletzung statt Vergewaltigung.
Mohli vás odsoudit za znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Haftungsbeschränkung bei Tod oder Körperverletzung
Omezení odpovědnosti za smrt a zranění
   Korpustyp: EU DCEP
Meistens Trunkenheit und ordnungswidrige Körperverletzung.
Většinou opilí a neukáznění, úmyslná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vermieterin nur Körperverletzung.
Pro paní domácí to bude maximálně zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung auf Bewährung für beide.
1410 podmínka pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
DROGENBESITZ MIT VERKAUFS- ABSICHT, KÖRPERVERLETZUNG
Říkal jsi něco, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklage dich wegen Körperverletzung!
- Vysoudím z tebe poslední kalhoty!
   Korpustyp: Untertitel
6-mal verhaftet wegen Körperverletzung.
- čtyřikrát za drogy.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Diebstähle, eine schwere Körperverletzung.
drobná krádež a jedno úmyslné zranění osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Salgado? Sechs Verurteilungen wegen Vergewaltigung und Körperverletzung.
Šest případů znásilnění, útoky, baterie na sex.
   Korpustyp: Untertitel
ANGEL 15 JAHRE, WIEDERHOLUNGSTÄTER KÖRPERVERLETZUNG UND AUTODIEBSTAHL
Angel, věk 15 let, recidivista násilí a krádež auta
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzungs-Anwälte sind Kanalratten, nicht wahr?
Právníci přes fyzické újmy jsou krysy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung, Mordversuch. Und wenn sie Beschwerde einlegt?
Co když podá stížnost na mě, že jsem ji vzal po hlavě hasičákem?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
Doktore, byly na těle známky poranění?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen Einfluss und schwere Körperverletzung.
Prodávají svaly a mrzačení.
   Korpustyp: Untertitel
schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Mezi zločiny spáchané ve Švédsku patří obchod se zbraněmi, obchod s drogami, trafficking, těžké ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Jahren für schwere Körperverletzung.
potom co dělal tři roky pro GBH.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 1. April, 1996, schwere Körperverletzung.
Odsouzen 1. dubna, 1996, umyslne ublizeni na zdravi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr Erziehungsanstalt wegen Körperverletzung und Sachbeschädigung.
rok v nápravném zařízení za rabování.
   Korpustyp: Untertitel
Davis hat zwei Anklagen wegen Körperverletzung.
Nebo když ho vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Einbruch und Körperverletzung.
Je tu vetřelec, někoho napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
SPRAVEDLNOST PŘEDEVŠÍM - osobní újmy a protiprávní zabití -
   Korpustyp: Untertitel
Wie endete er dann als Körperverletzungs-Anwalt?
Jak skončil jako právník zabývající se osobní újmou?
   Korpustyp: Untertitel
bei Körperverletzung mit dem Tag der Ausschiffung des Reisenden;
v případě újmy na zdraví od data vylodění cestujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
bei Körperverletzung mit dem Tag der Ausschiffung des Reisenden;
v případě zranění ode dne vylodění cestujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
Saß fünf Jahre wegen schwerer Körperverletzung,…rei wegen Dealerei.
Věděli nikl pro ADW, 3 další pro distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige Körperverletzung, und sie sind in zwei Jahren frei.
Zmírním to na neúmyslné zabití. Dostanou dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bietet Körperverletzung mit Todesfolge: zwei Jahre.
Vypadá to takhle: nabízejí neúmyslné zabití. Dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Sony, zu 'ner Körperverletzung geb ich keine Erlaubnis.
Promiň, nedám ti svolení někoho obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie vergessen. Auf Körperverletzung lass ich mich nicht ein.
Ne, nenechám tě uhrát to na třídu C.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere gewalttätige Gedanken, die zu einer Körperverletzung führten.
Agresivní myšlenka, která vyústila ve vážné zranění na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir könnten auch wegen Gewaltanwendung und Körperverletzung festgenommen werden.
Nebo se nechat zatknout za ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwere Körperverletzung, Urinieren in der Öffentlichkeit, bewaffneter Raubüberfall."
"Vyhrožování násilím, močení na veřejném místě, ozbrojená loupež."
   Korpustyp: Untertitel
Saß 2 Jahre wegen Körperverletzung. Vor 2 Monaten entlassen.
Byl dva roky v AB, před dvěma měsíci ho propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Joe Genest vor sechs Monaten wegen Körperverletzung festgenommen.
Před šesti měsíci jsi zatknul Joea Genesta za těžké ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das ist Anstiftung zur schweren Körperverletzung.
Já bych to chápal jako navádění k těžké újmě na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden
V případě smrti nebo újmy na zdraví cestujícího
   Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 7 Haftungsbeschränkung bei Tod und bei Körperverletzung
Článek 7 Omezení odpovědnosti za smrt a újmu na zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků
   Korpustyp: EU
Brandstiftung mit Todesfolge oder mit Körperverletzung als Folge
Žhářství s následkem smrti nebo újmy na zdraví
   Korpustyp: EU
Los Angeles Museum für Mord und schwere Körperverletzung.
Muzeum vražd a chaosu Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung mit Waffe, 24. Ecke Montgomery, bei Bailey's.
Máme případ na rohu Čtyřiadvacátý, v grilbaru u Baileyho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige wegen Körperverletzung. Ein Junge landete im Krankenhaus.
Ten kluk trochu uklouzl, když poslal nějakého kluka do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr behauptet, hier ist 'ne Körperverletzung begangen worden.
Ten pán tvrdí, že tu došlo k ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 12. August 1998, schwere Körperverletzung ersten Grades.
Odsouzený 12. srpna 1998, použití násilí s přitěžujícími okolnostmi prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Tod oder Körperverletzung von Fahrgästen und Verlust oder Beschädigung von Gepäck
Úmrtí nebo zranění cestujících a ztráta či poškození zavazadel
   Korpustyp: EU DCEP
- Haftung bei Tod und Körperverletzung von Fahrgästen: Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkte Haftung für Beförderer einzuführen.
- Odpovědnost v případě úmrtí a zranění : Navrhuje se, aby odpovědnost dopravců byla v těchto případech neomezená.
   Korpustyp: EU DCEP
– grob fahrlässig begangen wird und den Tod oder die schwere Körperverletzung einer Person verursacht, oder
­- je spáchán z hrubé nedbalosti a způsobí úmrtí či závažnou újmu na zdraví osoby, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen erst auf ein Körperverletzung ein, wenn er den Dealer identifiziert.
Nebudou souhlasit s 1410 dokud neidentifikuje dealera.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin werde ich alles mögliche tun, um die Körperverletzung runterzuspielen.
Do té doby se pokusím zmírnit obvinění na ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Brandstiftung und Körperverletzung, dazu noch eure Lügengeschichten, eure Ferien sind gelaufen.
- Nejdřív požár a teď lži. - Řekněte sbohem letním prázdninám. - Nic jsme neobjevili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 2009 eine Untersuchung wegen krimineller Körperverletzung, - aber es wurde nie Anklage erhoben.
V r. 2009 proběhlo skupinové vyšetřování, ale nikdy nebylo vzneseno obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Mandanten werde ich Sie wegen Körperverletzung, Entführung und Einschüchterung verklagen!
A já se postarám o to, aby jste byli odsouzeni za únos počestného obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über eine tote Frau, 'ne Körperverletzung und andere Dinge reden.
Pak si promluvíme o tý mrtvý ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das sie einen Akte wegen leichter Körperverletzung haben und kein Alibi für gestern Morgen.
Vypadá to, že máte malý zaznam a žádná alibi na včerejší ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ schert sich mehr um Muffins als um eine schwere Körperverletzung.
Ten chlap se zajímá víc o muffiny než o ubližování.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ebenfalls der Körperverletzung eines vietnamesischen Kindes mit Tötungsabsicht für schuldig befunden.
Kromě toho byl usvědčen z útoku vedeného s cílem zabít vietnamské dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre in Marion, fünf Jahre in Folsom, wegen schwerer Körperverletzung.
Tři roky v Marionu. Pět let ve Folsomu za vraždu, pak změněno na neúmyslné zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Anzeigen wegen Körperverletzung und eine Verurteilung wegen des Besitzes einer verbotenen Substanz.
Byl usvědčen z prodeje a držení omamných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, läuft gegen mich noch eine Klage wegen Körperverletzung.
Jak víte, byla proti mně vznesena vážná obvinění, která čekají na projednání.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, Vorsicht: Körperverletzung mit gefährlichem Werkzeug. 157 Hopper Avenue.
Všechnyjednotky, všechnyjednotky, prosím dávám na vědomí, probíhánapadenísmrtící zbraní, 157 Hopper Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mal wegen Dealens mit Ecstasy erwischt, vor einiger Zeit eine Anklage wegen Körperverletzung.
Párkrát ho zatkli za distribuci extázy, v minulosti někoho napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nichts über ein wenig Körperverletzung, um sich aufzuheitern.
Nemám žádnou potřebu bavit se na cizí účet pro své potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
binnen dreißig Jahren nach dem nuklearen Ereignis bei Tötung oder Körperverletzung eines Menschen;
třiceti let od data jaderné události, pokud jde o usmrcení nebo osobní zranění;
   Korpustyp: EU
Ansprüche aus Körperverletzung, die von natürlichen Personen oder in deren Namen geltend gemacht werden;
nároky na náhradu osobní újmy uplatněné fyzickými osobami nebo jejich jménem;
   Korpustyp: EU
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků z nedbalosti
   Korpustyp: EU
Geboren in Osaka am 1. April 1976 zweieinhalb Jahre Jugendanstalt wegen Körperverletzung.
2, 5 roku v polepšovně kvůli násilnickému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde drei Mal verhaftet. lmmer in Chicago. Schwerer Körperverletzung, Erpressung.
Třikrát zatčen, vše v Chicagu, úmyslné zranění osoby, vyděračství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen hier wegen Körperverletzung angeklagt, die unsere Bruderschaft in Gefahr brachte.
Budeme soudit činy šílenství, které vystavili naše bratrstvo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Studenten wurden letzte Nacht während einer Demonstration an der Hudson University wegen Körperverletzung festgenommen.
Tři studenti byli včera zatčeni za propad během demonstrace na Univerzitě Hudson minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
Předseda německé asociace pediatrů jednou řekl, že kouření v přítomnosti dítěte představuje záměrnou vnitřní újmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klagen auf Schadenersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Podání jakékoli žaloby pro odškodnění za smrt nebo újmu na zdraví cestujícího nebo za ztrátu nebo poškození zavazadel musí být časově omezeno po uplynutí období dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
OSVĚDČENÍ O POJIŠTĚNÍ NEBO JINÉM FINANČNÍM ZAJIŠTĚNÍ VZHLEDEM K ODPOVĚDNOSTI ZA SMRT NEBO ZA ÚJMU NA ZDRAVÍ CESTUJÍCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
"Gesundheit oder Sicherheit" in Bezug auf einen Dienstleistungsempfänger oder einen Dritten die Verhinderung des Todes oder einer schweren Körperverletzung;
"zdravím nebo bezpečností" v souvislosti s příjemcem nebo třetí osobou rozumí předcházení úmrtí nebo vážnému osobnímu zranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
OSVĚDČENÍ O POJIŠTĚNÍ NEBO JINÉ FINANČNÍ ZÁRUCE VZHLEDEM K ODPOVĚDNOSTI ZA SMRT NEBO ZRANĚNÍ CESTUJÍCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriegsversicherung deckt gegebenenfalls die Haftung für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund von
Případné pojištění vztahující se na válečná rizika pokrývá škody vzniklé v důsledku smrti nebo zranění cestujícího následkem:
   Korpustyp: EU DCEP
In dessen letzten beiden Jahren gab es zwei Fluchtversuche, zwölf Angriffe mit Körperverletzung auf Beamte, darunter einer tödlich.
Za poslední dva roky jeho kariéry tu bylo sedm útěků, 11 zraněných důstojníků a jeden mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wurde er wegen Körperverletzung verhaftet, aber freigesprochen, weil der Richter sein Professor an der Universität war.
V každém případě bude zadržen kvůli zrnění na těle. ale je osvobozen, protože soudce s ním studuje.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG FÜR DEN TOD ODER DIE KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
OSVĚDČENÍ O POJIŠTĚNÍ NEBO JINÉ FINANČNÍ ZÁRUCE VZHLEDEM K ODPOVĚDNOSTI ZA SMRT NEBO ZRANĚNÍ CESTUJÍCÍCH
   Korpustyp: EU
Werden einem einwilligungsfähigen erwachsenen Patienten medizinische Maßnahmen aufgezwungen, die dieser nicht will, sind diese gleichbedeutend mit Körperverletzung.
Vnucování léčby svéprávnému dospělému pacientovi, který ji nechce, se prakticky rovná násilnému trestnému činu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Commissioner ist es meine erste Aufgabe, einen Haftbefehl gegen Batman auszustellen, wegen Einbruchs, Körperverletzung und Bedrohung der Öffentlichkeit.
Mým prvním oficiálním krokem je, za trestné činy vloupání, těžké ublížení na těle a obecné ohrožení, vydávám zatykač na Batmana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Gespräch einige Male in meinem Kopf durchgegangen. Es endete immer mit einer Absage und einer Körperverletzung.
Já jen, že jsem si tenhle rozhovor přehrával v hlavě hodněkrát, a vždycky skončil odmítnutím a ublížením na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten,
Je vhodné zavázat dopravce k platbám předem v případech smrti cestujících nebo jejich újmy na zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensversicherungsverträge, deren vertragliche Leistungen nur im Todesfall oder bei Arbeitsunfähigkeit infolge von Körperverletzung, Krankheit oder Gebrechen zahlbar sind;
smlouvy o životním pojištění, u nichž se pojistné plnění podle smlouvy vyplácí pouze v případě smrti nebo ve vztahu k pracovní neschopnosti způsobené úrazem, nemocí nebo postižením;
   Korpustyp: EU
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung aufgrund einer angeborenen Fehlbildung, Langzeiterkrankung oder Körperverletzung wird voraussichtlich länger als 12 Monate andauern.
Očekávaná doba zhoršení fyzického nebo duševního stavu, s ohledem na vrozené deformace, dlouhodobé nemoci nebo tělesná zranění, trvající déle než 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Zurück in den Staaten, begeht er schwere Körperverletzung an einem Verkäufer, weil der den Preis für ein Eis erhöht hatte.
Když se vrátil zpět do států, tak se dopustil těžkého ublížení na prodavači, který ho chtěl ošidit na zmrzlině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht beweisen können, dass wir die Opfer sind, werden wir wegen Körperverletzung und Vertuschung bestraft.
V podstatě, pokud se nám nepodaří přesvědčit soud, že oběti jsme my, čeká nás asi vězení za omezování osobní svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Also denkt immer daran, so gut es sich in dem Moment auch anfühlen mag, eine schwere Körperverletzung ist kein Geschenk.
Takže pamatujte, ač vám to v tu chvíli přijde sebelepší, výbuch hněvu není dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige praktische Verfahren, durch die Personen, die im Ausland Opfer von Verbrechen oder schwerer Körperverletzung wurden, und ihre Familien Unterstützung oder Rat erhalten können.
Za účelem poskytnutí podpory nebo rady obětem a rodinám, které se v důsledku trestného činu nebo vážné nehody dostaly v zahraničí do složité situace, existuje pouze několik praktických postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin vorgesehene Höchstgrenzen für die Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck dürfen pro Schadensfall nicht weniger betragen als
Maximální výše stanovená vnitrostátním právem pro odškodnění za úmrtí nebo zranění cestujících nebo za ztrátu či poškození zavazadel nesmí být v jednotlivých případech nižší než:
   Korpustyp: EU DCEP
(3b) Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten, wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt.
(3b) V případech smrti cestujících nebo jejich újmy na zdraví je vhodné zavázat dopravce k zálohovým platbám, jež nepředstavují uznání odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mitglied des Europäischen Parlaments Pflüger schlug daraufhin den Arm des Polizeibeamten Proske zur Seite und drohte ihm nun mit einer Anzeige wegen Körperverletzung.
Poslanec EP Pflüger poté paži policejního strážmistra Proskeho srazil stranou a hrozil mu udáním kvůli ublížení na těle.
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -abkommen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Ztráty způsobené jednáním, které je v rozporu se zákony nebo dohodami týkajícími se zaměstnávání, ochrany zdraví a bezpečnosti, ztráty způsobené platbami z důvodu újmy na zdraví nebo z důvodu diskriminace či sociální a kulturní odlišnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 regelt spezielle Geldstrafen und finanzielle Entschädigungen in Bezug auf Straftaten, die den Tod oder eine schwere Körperverletzung zur Folge haben.
Článek 7 stanoví konkrétní pokuty a finanční odškodnění za trestné činy vedoucí k úmrtí nebo závažné újmě na zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Schäden hinsichtlich der Luft-, Boden- oder Wasserqualität bzw. an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann.
které způsobují nebo mohou způsobit smrt nebo vážné zranění osob nebo podstatné zhoršení kvality ovzduší, půdy nebo vody nebo zdraví živočichů či rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftung des Beförderers bei Tod oder Körperverletzung eines Reisenden nach Artikel 3 ist in jedem Fall auf 400 000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall beschränkt.
Odpovědnost dopravce za smrt nebo zranění cestujícího podle článku 3 nesmí v žádném případě přesáhnout 400 000 zúčtovacích jednotek na cestujícího v každém jednotlivém případě.
   Korpustyp: EU DCEP
II.Muster einer Versicherungsbescheinigung nach Richtlinie 3 BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
II.Vzor osvědčení o pojištění uvedený v pokynu 3 OSVĚDČENÍ O POJIŠTĚNÍ NEBO JINÉ FINANČNÍ ZÁRUCE V SOUVISLOSTI S ODPOVĚDNOSTÍ ZA SMRT NEBO ZRANĚNÍ CESTUJÍCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechte der Fahrgäste bei Tod oder Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge von aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfällen;
práva cestujících v případě nehody, k níž došlo v souvislosti s autobusovým nebo autokarovým provozem a jejímž důsledkem je úmrtí nebo zranění cestujících či ztráta nebo poškození zavazadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten, wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt.
V případech smrti cestujících nebo jejich újmy na zdraví je vhodné zavázat dopravce k zálohovým platbám, jež nepředstavují uznání odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP