Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
Výpověď nabývá účinku dvanáct měsíců po přijetí listiny o výpovědi.
Finch, jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, Ihre Kündigung einzureichen.
Finchi, teď by byla vhodná doba na podání výpovědi.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
Výpověď nabývá účinnosti se vstupem změny v platnost.
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
Diesen Kreditarten und den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sei gemeinsam, dass sie eine lange Laufzeit hätten und erst bei Kündigung fällig würden.
Tyto druhy úvěrů a tiché společenství fondu IBG mají společné to, že mají dlouhou dobu splatnosti a jsou splatné teprve při výpovědi.
Dr. Burke gab vor zwei Wochen seine Kündigung ab.
Dr. Burke před dvěma týdny podal výpověď.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, dass du wegen der Kündigung sehr aufgewühlt warst.
Říkal, že jste se v pátek hodně rozčílila ohledně výpovědi.
Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Výpověď nabývá účinku šest měsíců od obdržení oznámení druhou stranou.
Edward Darby hat deine Kündigung vor einer Stunde unterschrieben.
Edward Darby před hodinou podepsal tvou výpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Kündigung des Abkommens;
vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva;
Die Stromlieferungen endeten vor der Kündigung der Verträge durch den Insolvenzverwalter von Hidroelectrica Ende August 2012.
Dodávky elektřiny skončily před vypovězením dotčených smluv soudem jmenovaným správcem společnosti Hidroelectrica na konci srpna 2012.
Ursprünglicher Garantiebetrag abzüglich Kündigungen, jedoch ohne Berücksichtigung von Garantieziehungen.
Původní částka záruky bez vypovězení, v níž však nejsou zohledněna čerpání záruky.
Allerdings sollte die Kommission die handelsspezifischen und politischen Konsequenzen einer solchen Kündigung gründlich prüfen.
Komise by však měla důkladně vyšetřit obchodní a politické důsledky tohoto vypovězení.
Diese Kündigung steht einer nachfolgenden gegenseitigen Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft und den AKP-Staaten über die Behandlung von Zucker im Rahmen umfassender WPA nicht entgegen.
Tímto vypovězením není dotčena následná vzájemná dohoda mezi Společenstvím a státy AKT na úpravě v oblasti cukru v rámci komplexních dohod o hospodářském partnerství.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
a vypovězení uvedená v odstavci 1.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts wirksam.
Pokud je v oznámení uvedena delší lhůta pro účinnost vypovězení, vypovězení se stane účinným po uplynutí této delší lhůty od obdržení oznámení depozitářem.
Die vor der Kündigung des Abkommens eingegangenen Amtshilfeersuchen werden nach den Bestimmungen dieses Abkommens erledigt.
Žádosti o pomoc přijaté před vypovězením se vyřídí v souladu s ustanoveními této dohody.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
vypovězení uvedená v odstavci 1.
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates und stimmt der Kündigung des Abkommens zu;
1. schvaluje návrh nařízení Rady a vypovězení dohody;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Kreditarten und den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sei gemeinsam, dass sie eine lange Laufzeit hätten und erst bei Kündigung fällig würden.
Tyto druhy úvěrů a tiché společenství fondu IBG mají společné to, že mají dlouhou dobu splatnosti a jsou splatné teprve při výpovědi.
Finch, jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, Ihre Kündigung einzureichen.
Finchi, teď by byla vhodná doba na podání výpovědi.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
Tyto výpovědi nabývají účinku dnem vstupu změny v platnost.
Er sagte, dass du wegen der Kündigung sehr aufgewühlt warst.
Říkal, že jste se v pátek hodně rozčílila ohledně výpovědi.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
Tyto výpovědi nabývají účinnosti dnem, kdy tyto změny vstoupí v platnost.
Mitchell, ich würde gerne deine Rechtshilfe in Anspruch nehmen, um meinen Freund Jack bei einer unrechtmäßigen Kündigung zu vertreten.
Mitchelle, rád bych využil tvých právnických služeb v případu neoprávněné výpovědi mého přítele Jacka.
Die Mitglieder können nach einer Mitgliedschaft von fünf Jahren durch schriftliche Kündigung ein Jahr im Voraus vom ERIC CERIC zurücktreten.
Členové mohou z konsorcia CERIC-ERIC vystoupit po uplynutí počátečního období pěti let členství, a to podáním písemné výpovědi jeden rok předem.
Sie wissen, was passieren wird, wenn Sie mit Ihrer Kündigung ernst machen.
Víte, co se stane, pokud na své výpovědi budete trvat.
Der Arbeitgeber muss in diesem Zeitraum für die Kündigung immer Gründe anführen, unabhängig von einem spezifischen Verlangen der Arbeitnehmerin.
V tomto období musí zaměstnavatel uvádět důvody výpovědi vždy písemně, bez ohledu na zvláštní přání zaměstnankyně.
Ich muss Beweise finden, dass unsere Buchhaltungsfirma irgendetwas verheimlicht. Ich habe eine Frau gefunden, die eine Klage wegen ungerechter Kündigung gegen sie eingereicht hat, aber dann hat sie mich an ihren Anwalt verwiesen.
Musel jsem najít důkaz, proti naší účetní firmě, takže jsem našel ženu, která je žalovala kvůli výpovědi, ale najednou mě odkázala na své právníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KÜNDIGUNG DES VERTRAGS MIT KÜNDIGUNGSFRIST
UKONČENÍ SMLOUVY S VÝPOVĚDNÍ DOBOU
Die besonderen Bestimmungen für die Vernichtung von EU-VS während der Ausführung des Auftrags oder bei dessen Kündigung werden in der Geheimschutzklausel festgelegt.
Zvláštní ustanovení týkající se nakládání s utajovanými informacemi EU během plnění smlouvy nebo při jejím ukončení se stanoví v seznamu bezpečnostních požadavků.
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums entsteht ein Anspruch auf Vergütung nach den Bedingungen in Anhang I.
Ukončením pracovního poměru nebo jeho neprodloužením střediskem z jiných než disciplinárních důvodů vzniká nárok na odškodnění za podmínek stanovených v příloze I.
Die Neuaushandlung oder Kündigung langfristiger Verträge über die Lieferung von Polysilicium und/oder Wafern habe Vertragsstrafen nach sich gezogen.
Tyto strany uvedly, že nová projednání nebo ukončení dlouhodobých smluv o polykrystalickém křemíku nebo destičkách měla za následek sankce.
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
Způsobí přemístění pokuty za předčasné ukončení smlouvy o pronájmu území nebo budov?
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Takovéto ukončení pracovního poměru nezakládá nárok na odškodnění za ztrátu zaměstnání.
den Zeitplan und Bestimmungen zur Durchführung der Vereinbarung (Berichterstattungspflichten, Änderungen, Kündigung, …);
harmonogram a ustanovení k provedení dohody (povinnosti podávání zpráv, změny, ukončení, …);
Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann eine Vertragspartei jederzeit dessen Kündigung vorschlagen.
Kdykoli po vstupu této úmluvy v platnost může smluvní strana navrhnout její ukončení.
Kündigt das Kreditinstitut den Vertrag gemäß Absatz 2 Buchstaben a oder c, so ist die Kündigung sofort wirksam.
Pokud úvěrová instituce ukončí smlouvu v souladu s odst. 2 písm. a) nebo c), je toto ukončení okamžitě účinné.
Hat der Sicherungsgeber die Möglichkeit, die Besicherung zu kündigen, so setzen die Institute den Zeitraum bis zur frühestmöglichen Kündigung als Laufzeit der Besicherung an.
Pokud existuje možnost ukončení zajištění a její využití záleží na rozhodnutí poskytovatele zajištění, instituce považují za splatnost zajištění dobu zbývající do nejbližšího okamžiku, kdy lze tuto možnost využít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten durch das Organ.
odstupného v případě zrušení smlouvy s dočasným zaměstnancem ze strany orgánu.
Aspekte im Zusammenhang mit der Beendigung oder Kündigung eines Vertrags.
Otázky související s pozastavením nebo zrušením smlouvy.
Ihre Kündigung kann deshalb nicht als Rechtsberaubung angesehen werden.
Jejich zrušení proto nelze považovat za zbavení práv.
Die Kommission stellte auch mildernde Faktoren wie die frühzeitige Kündigung der Staatsgarantien fest.
Komise rovněž zjistila zmírňující faktory, jako je předčasné zrušení státních záruk.
Datum des Vertragsschlusses bzw. der Änderung, Kündigung oder Beendigung des Vertrags.
Datum schválení smlouvy nebo její změny, zrušení či ukončení.
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
dávek v případě zrušení smlouvy s dočasným zaměstnancem ze strany orgánu,
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ.
náhrady v případě zrušení smlouvy s dočasným zaměstnancem ze strany orgánu.
Da in der Entscheidung von 2002 die Rückforderung (bzw. Kündigung) der staatlichen Garantien nicht ausdrücklich angeordnet worden sei, sei deren Aufrechterhaltung nach Auffassung Griechenlands zulässig.
Řecko vyjádřilo názor, že jelikož rozhodnutí z roku 2002 nestanoví výslovně navrácení (nebo zrušení) státních záruk, lze tyto záruky zachovat.
In ihrer Entscheidung zur staatlichen Beihilfe stellte die Kommission bezüglich der vorgeschriebenen Kündigung dieser Verträge und der Gewährung entsprechender Ausgleichszahlungen fest, dass sie den Erzeugern wirtschaftliche Vorteile verschafft haben.
V rozhodnutí o státní podpoře v případě povinného zrušení těchto smluv a přiznání náhrad za jejich zrušení Komise uvedla, že výrobcům zajišťovaly hospodářskou výhodu;
In diesem Feld sind von den Instituten keine Kreditverpflichtungen anzugeben, die bei einer Verschlechterung der Bonität eines Kreditnehmers effektiv eine automatische Kündigung vorsehen, die jedoch nicht bedingungslos kündbar (UCC) sind.
Instituce do tohoto pole nezahrnou úvěrové závazky, které umožňují automatické zrušení v důsledku zhoršení úvěruschopnosti dlužníka, ale nejsou bezpodmínečně zrušitelné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kündigung eines Abkommens
|
vypovědění smlouvy
|
Kündigung eines Vertrags
|
zánik smlouvy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kündigung
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben meine Kündigung.
Sorg für seine Kündigung.
"Bitte akzeptiere meine Kündigung"
"Prosím, přijmi mou rezignaci."
Am besten Ihre Kündigung.
Nejlépe pro vaši výpověd'.
Ihre Kündigung wurde akzeptiert.
Vaše resignace byla přijata.
Betrachte es doch als Kündigung.
Ber to jako že jsi měl být propuštěný.
Akzeptieren Sie einfach meine Kündigung.
A prostě přijměte mou rezignaci.
- Betrachten Sie das als Kündigung.
-Berte to jako mou výpověd'.
Dieser Job beinhaltet keine Kündigung.
V téhle práci nikdy neskončíš.
- Das nennt man strategische Kündigung.
Jmenuje se to strategické uzavření.
Ich habe meine Kündigung ausgehändigt.
Předala jsem svoji rezignaci.
Drohte er nicht mit Kündigung?
Nehrozil vám, že dá výpovìd¡?
- Die Band droht mit Kündigung.
- Kapela vyhrožuje, že skončí.
- Das ist die automatische Kündigung.
entbunden, die es bereits vor seiner Kündigung
již před svým vystoupením.
Meinst du das ernst mit der Kündigung?
Opravdu jsi to myslel vážně s tou svou rezignací?
Nicht mehr böse wegen der Kündigung?
A nezlobíš se, že jsem tě propustil?
- Er sorgt sich wegen der Kündigung, ja.
Vím, že ho dost vzala ta ztráta zaměstnání.
Ich möchte, dass Sie Ihre Kündigung einreichen.
Žádám tě, aby ses vzal svého místa.
Sie stehen kurz vor der Kündigung.
Zkus odhadnout, jak dlouho ti to bude ještě trvat.
Bitte nimm deine Kündigung zurück, Max.
Chci aby sis rozmyslel svou rezignaci.
Ihre Kündigung - noch in dieser Stunde.
Vaši rezignaci, během hodiny.
Ich habe Ihre offizielle Kündigung gelesen.
Četla jsem vaši oficiální rezignaci.
Sie ersparen mir damit die peinliche Kündigung.
Ušetříte mi tím nepříjemnou povinnost vás propustit.
- Wegen der Kündigung. - Du bist gefeuert?
Byl jsem naštvanej, že jsem dostal padáka.
- Es ist zu spät für eine Kündigung.
Už je pro mě pozdě skončit Alice.
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
Na požádání [call] a s krátkou výpovědní lhůtou [běžný účet]
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
na požádání (výzvu) a s krátkou výpovědní lhůtou (běžné účty)
Wollen Sie dann Ihre Kündigung bekommen?
Immerhin war Marshall schuld an seiner Kündigung.
Koneckonců, to Marshal ho vyhodil.
Ich schreibe gerade meine Kündigung für Cuddy.
Právě píši Cuddyové mou rezignaci.
Ihre Kündigung innerhalb der nächsten Stunde.
Do hodiny chci tvou rezignaci
Ich habe gerade von Karen's Kündigung gehört.
Právě jsem slyšel o Karenině rezignaci.
Unsere geschätzte Vorsitzende bat um meine Kündigung.
Naše vážená předsedkyně mě požádala o rezignaci.
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
by poskytovateli zajištění umožňovalo toto zajištění jednostranně zrušit;
Es scheint, als habe sie ihre Kündigung vor Monaten eingereicht.
Zdá se, že to tam pověsila na hřebík už před pár měsíci.
Wissen wir, was sie urprünglich zu dieser Kündigung veranlasste?
Víme, proč se rozhodla rezignovat?
Jessica Pearsons Einstellungs-und Kündigungs-Praktiken sind absolut fallrelevant.
- Ale koho Jessica přijímá a vyhazuje s tímto případem souvisí.
Aber ich kann deine Kündigung im Moment nicht annehmen.
Tohle je ten nový život, o kterém jsme mluvili.
Mr. Präsident, ich reiche meine Kündigung ein. Mit sofortiger Wirkung.
Pane prezidente, s okamžitou platností předkládám svou rezignaci.
In Wirklichkeit Sachen zu machen bringt einem die Kündigung.
Tím, že něco děláte, si vysloužíte padáka.
Wenn er getan hätte, hätte er seine Kündigung ruhig eingereicht.
- Pokud ano, udělal by to soukromě.
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
- Dal jsem mu na výběr, rozejít se nebo skončit.
Scottie hat nicht für unsere Kündigung gesorgt, sondern Ava Hessington.
Nevyhodili nás kvůli Scottie. Byla to Ava Hessingtonová.
Ich möchte Ihre Kündigung morgen früh auf dem Tisch haben.
Chci mít na svém stole Vaší rezignaci hned zítra ráno.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Takovéto skončení pracovního poměru nezakládá nárok na příspěvek za ztrátu zaměstnání.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
Gewährt der AIF Anlegern Kündigungs-/Rückzahlungsrechte im normalen Verlauf?
Poskytuje alternativní investiční fond investorům v rámci běžného provozu práva na stažení/zpětný odkup?
Was ist an dem Tag vor Ihrer Kündigung passiert?
Co se stalo ten den předtím, než jste byla propuštěna?
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
"Vydal jsem všechny peníze ze své poslední výplaty.. "..abych si ulehčil své neskutečné zoufalství.
Ich habe heute Morgen dem Schulausschuss meine Kündigung gemailt.
Psala jsem do školy Rezignovala jsem, dnes ráno
Die Partnerschaftsvereinbarung sagt, dass wir beide einer Kündigung zustimmen müssen.
V partnerský smlouvě stojí, že s vyhazovem musíme oba souhlasit.
Ich reichte meine Kündigung sechs Monate später ein.
Místo jsem změnil půl roku po ní.
Bei Kündigung des Geldkontos wird dieses gemäß Artikel 25 geschlossen.
Jakmile je DCA zrušen, dojde k jeho uzavření v souladu s článkem 25.
Aspekte im Zusammenhang mit der Beendigung oder Kündigung eines Vertrags.
Otázky související s pozastavením nebo zrušením smlouvy.
Brauchen Sie ihn, damit er Ihre Kündigung schreibt?
Potřebujete ho k návrhu vaší rezigance?
Ich reiche mit sofortiger Wirkung meine Kündigung ein.
S okamžitou platností ti předkládám svou rezignaci.
Seit ihrer Kündigung waren Sie nicht mehr hier.
Neukázal ses tu od chvíle, cos tu skoncil.
Mr. Präsident, ich reiche hiermit meine Kündigung ein.
Pane prezidente, nabízím vám svou rezignaci
Und deine Kündigung bedeutet, es war reine Zeitverschwendung.
A když teď skončíš, bude to znamenat, že jsi promarnil spoustu času.
— die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
— odstupného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
— die Vergütung bei Kündigung des Vertrages eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
— odstupného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter
g) případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge
případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou
oder dem Dritten die Kündigung der Mitgliedschaft im System mit einer Frist von mindestens
nebo třetí stranou, může systém oznámit s výslovným souhlasem příslušných orgánů ve lhůtě ne kratší než
— die Vergütung bei Kündigung des Vertrages eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
— odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
Deine Kündigung ist vielleicht das Beste, das dir je passiert ist.
Napadlo mě, že ten vyhazov bylo to nejlepší, co tě mohlo potkat.
Die Lehrer drohen mit Kündigung, und wir können es uns nicht leisten, noch mehr
Učitelé vyhrožují výpovědí. Nemůžu si dovolit ztrácet lidi.
Ja, er brachte mir seine Kündigung vor etwa einem Monat vorbei.
Jo, dal mi vědět dva týdny dopředu, asi před měsícem.
Sir, ich bitte Sie ehrerbietigst, meine Kündigung mit sofortiger Wirkung anzunehmen.
Pane, mám tu čest požádat vás, abyste přijal mou rezignaci, a to s okamžitou platností.
Tut mir Leid, Karen, aber ich kann Ihre Kündigung nicht annehmen.
Omlouvám se, ale nemohu vaši rezignaci přijmout.
Seine eigene Kanzlei betrügerisch anzuklagen, stellt die Grundlage für eine Kündigung dar.
Za podvodné souzení vlastní firmy je vyhazov.
Jetzt bekam ich die Kündigung. Sie behalten sie bis Ende der Woche.
A teď tu mám zprávu, že příští týden už jí tam nechtějí.
Ich werde jetzt Gunther anrufen und ihm sagen, dass ich meine Kündigung zurücknehme.
Zavolám prostě Guntherovi a řeknu mu, že tam zůstanu.
Keller hat mit Kündigung gedroht, darum - Ich habe es einfach getan.
Keller mi vyhrožoval, že mě vyhodí, takže jsem šel prostě s ním.
Er verschwand, nachdem er vor fünf Tagen seine Kündigung eingereicht hatte.
Před pěti dny požádal o volno a zmizel.
Dieser Betrag umfasst die Entschädigungen für vorzeitige Kündigung ([20-30] [60] Vertrauliche Angaben.
Tato částka zahrnuje odškodnění za výpovědní lhůtu ([20 až 30] [60] Důvěrné informace
Diese Bestimmungen finden keine Anwendung, wenn die Kündigung aus disziplinarischen Gründen erfolgt ist.
Tato ustanovení se neuplatňují v případě skončení pracovního poměru z disciplinárních důvodů.
die Entschädigung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
Haushalt muss umziehen, da Vermieter zum Vertragsende gekündigt hat/die Kündigung angekündigt hat
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví smlouvu
Haushalt muss umziehen, da Vermieter gekündigt hat/die Kündigung angekündigt hat und kein förmlicher Mietvertrag vorlag
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví nájem bez formální smlouvy
Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Kündigungs- und Zinsanpassungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung
Členění podle původní a zbytkové splatnosti, výpovědní lhůty a doby pro nové nastavení úrokové sazby nebo počáteční doby fixace
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags und
podmínky pro uplatnění práva odstoupit od úvěrové smlouvy a
Das Abkommen tritt 90 Tage nach Notifikation der Kündigung außer Kraft.
Dohoda pozbývá platnosti 90 dnů po dni jeho doručení.
Die vor der Kündigung des Abkommens eingegangenen Amtshilfeersuchen werden nach den Bestimmungen dieses Abkommens erledigt.
Žádosti o pomoc přijaté před vypovězením se vyřídí v souladu s ustanoveními této dohody.
Ein Problem der marktbasierten Policen ist der strategische Einsatz und die Kündigung.
Jedním z problémů tržně založeného pojištění je jeho spekulativní sjednávání a vypovídání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Saverin, haben Sie jemals etwas getan dass ein legitimer Grund für eine Kündigung sein könnte?
Pane Saverine, dopustil jste se někdy něčeho, co by se dalo považovat za oprávněný důvod k ukončeni smlouvy?
Ich hoffe, das war meine erste Kündigung, ohne das ich schon einen anderen Job habe.
Doufám. Poprvé jsem sekla s prací, aniž bych měla náhradní.
Erzählen Sie mir, Jack. War Ihre Aussage als eine Art Kündigung gemeint?
Povězte mi, Jacku, mělo být vaše svědectví i vaší rezignací?
Meinen Sie, als Sie die Notiz platziert und mir meine Kündigung beschert haben?
- Myslíte tím, jak mě kvůli vám vyhodili?
Bei Kündigung der in Absatz 1 genannten Abkommen wird dieses Abkommen nicht erneuert.
Dohoda nebude v případě pozbytí platnosti dohod uvedených v odstavci 1 obnovena.
jede Kündigung nach Artikel 22 und alle sonstigen zweckdienlichen Mitteilungen im Zusammenhang mit diesem Protokoll.
oznámeních o odstoupeních, obdržených podle článku 22 a dalších případných oznámeních týkajících se tohoto Protokolu.
Die Stromlieferungen endeten vor der Kündigung der Verträge durch den Insolvenzverwalter von Hidroelectrica Ende August 2012.
Dodávky elektřiny skončily před vypovězením dotčených smluv soudem jmenovaným správcem společnosti Hidroelectrica na konci srpna 2012.
Bei Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses nach Absatz 1 kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass
Pokud je pracovní poměr ukončen podle odstavce 1, OPUS může rozhodnout, že:
Bei Kündigung des Übereinkommens zwischen der Gemeinschaft und Dänemark findet auch das Protokoll keine Anwendung mehr.
Par ailleurs, en cas de dénonciation de l'Accord entre la Communauté et le Danemark, le Protocole cesse également d'être applicable.
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch die Einrichtung.
odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu.
die Entschädigung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch die Einrichtung.
odstupného pro dočasného zaměstnance, s nímž daný orgán ukončil pracovní smlouvu.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsanforderungen kann die Kündigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zur Folge haben.
Nedodržení bezpečnostních požadavků může vyústit v rozvázání utajované smlouvy.
Infolge der Kündigung eines bestehenden Vertrags ist ein neuer Vertrag zu schließen.
je nutno uzavřít novou smlouvu na veřejnou zakázku poté, co byla předčasně ukončena smlouva stávající.