Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kündigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kündigung výpověď 121 vypovězení 75 výpovědi 36 ukončení 29 zrušení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kündigung výpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
Výpověď nabývá účinku dvanáct měsíců po přijetí listiny o výpovědi.
   Korpustyp: EU
Finch, jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, Ihre Kündigung einzureichen.
Finchi, teď by byla vhodná doba na podání výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
Výpověď nabývá účinnosti se vstupem změny v platnost.
   Korpustyp: EU
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Kreditarten und den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sei gemeinsam, dass sie eine lange Laufzeit hätten und erst bei Kündigung fällig würden.
Tyto druhy úvěrů a tiché společenství fondu IBG mají společné to, že mají dlouhou dobu splatnosti a jsou splatné teprve při výpovědi.
   Korpustyp: EU
Dr. Burke gab vor zwei Wochen seine Kündigung ab.
Dr. Burke před dvěma týdny podal výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, dass du wegen der Kündigung sehr aufgewühlt warst.
Říkal, že jste se v pátek hodně rozčílila ohledně výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Výpověď nabývá účinku šest měsíců od obdržení oznámení druhou stranou.
   Korpustyp: EU
Edward Darby hat deine Kündigung vor einer Stunde unterschrieben.
Edward Darby před hodinou podepsal tvou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kündigung eines Abkommens vypovědění smlouvy
Kündigung eines Vertrags zánik smlouvy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kündigung

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben meine Kündigung.
Vzdávám se své funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg für seine Kündigung.
- Jo, ať ho vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kündigung, von was?
- Rezignaci z čeho?
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte akzeptiere meine Kündigung"
"Prosím, přijmi mou rezignaci."
   Korpustyp: Untertitel
Am besten Ihre Kündigung.
Nejlépe pro vaši výpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kündigung wurde akzeptiert.
Vaše resignace byla přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es doch als Kündigung.
Ber to jako že jsi měl být propuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie einfach meine Kündigung.
A prostě přijměte mou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie das als Kündigung.
-Berte to jako mou výpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job beinhaltet keine Kündigung.
V téhle práci nikdy neskončíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man strategische Kündigung.
Jmenuje se to strategické uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kündigung ausgehändigt.
Předala jsem svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Drohte er nicht mit Kündigung?
Nehrozil vám, že dá výpovìd¡?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Band droht mit Kündigung.
- Kapela vyhrožuje, že skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die automatische Kündigung.
To je automatický konec.
   Korpustyp: Untertitel
entbunden, die es bereits vor seiner Kündigung
již před svým vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP
Meinst du das ernst mit der Kündigung?
Opravdu jsi to myslel vážně s tou svou rezignací?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr böse wegen der Kündigung?
A nezlobíš se, že jsem tě propustil?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sorgt sich wegen der Kündigung, ja.
Vím, že ho dost vzala ta ztráta zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Ihre Kündigung einreichen.
Žádám tě, aby ses vzal svého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen kurz vor der Kündigung.
Zkus odhadnout, jak dlouho ti to bude ještě trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm deine Kündigung zurück, Max.
Chci aby sis rozmyslel svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kündigung - noch in dieser Stunde.
Vaši rezignaci, během hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre offizielle Kündigung gelesen.
Četla jsem vaši oficiální rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersparen mir damit die peinliche Kündigung.
Ušetříte mi tím nepříjemnou povinnost vás propustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Kündigung. - Du bist gefeuert?
Byl jsem naštvanej, že jsem dostal padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu spät für eine Kündigung.
Už je pro mě pozdě skončit Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
Na požádání [call] a s krátkou výpovědní lhůtou [běžný účet]
   Korpustyp: EU
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
na požádání (výzvu) a s krátkou výpovědní lhůtou (běžné účty)
   Korpustyp: EU
Wollen Sie dann Ihre Kündigung bekommen?
Chceš, aby tě vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war Marshall schuld an seiner Kündigung.
Koneckonců, to Marshal ho vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe gerade meine Kündigung für Cuddy.
Právě píši Cuddyové mou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kündigung innerhalb der nächsten Stunde.
Do hodiny chci tvou rezignaci
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade von Karen's Kündigung gehört.
Právě jsem slyšel o Karenině rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere geschätzte Vorsitzende bat um meine Kündigung.
Naše vážená předsedkyně mě požádala o rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
by poskytovateli zajištění umožňovalo toto zajištění jednostranně zrušit;
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als habe sie ihre Kündigung vor Monaten eingereicht.
Zdá se, že to tam pověsila na hřebík už před pár měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, was sie urprünglich zu dieser Kündigung veranlasste?
Víme, proč se rozhodla rezignovat?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica Pearsons Einstellungs-und Kündigungs-Praktiken sind absolut fallrelevant.
- Ale koho Jessica přijímá a vyhazuje s tímto případem souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann deine Kündigung im Moment nicht annehmen.
Tohle je ten nový život, o kterém jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, ich reiche meine Kündigung ein. Mit sofortiger Wirkung.
Pane prezidente, s okamžitou platností předkládám svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit Sachen zu machen bringt einem die Kündigung.
Tím, že něco děláte, si vysloužíte padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er getan hätte, hätte er seine Kündigung ruhig eingereicht.
- Pokud ano, udělal by to soukromě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
- Dal jsem mu na výběr, rozejít se nebo skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie hat nicht für unsere Kündigung gesorgt, sondern Ava Hessington.
Nevyhodili nás kvůli Scottie. Byla to Ava Hessingtonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Kündigung morgen früh auf dem Tisch haben.
Chci mít na svém stole Vaší rezignaci hned zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Takovéto skončení pracovního poměru nezakládá nárok na příspěvek za ztrátu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Gewährt der AIF Anlegern Kündigungs-/Rückzahlungsrechte im normalen Verlauf?
Poskytuje alternativní investiční fond investorům v rámci běžného provozu práva na stažení/zpětný odkup?
   Korpustyp: EU
Was ist an dem Tag vor Ihrer Kündigung passiert?
Co se stalo ten den předtím, než jste byla propuštěna?
   Korpustyp: Untertitel
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
"Vydal jsem všechny peníze ze své poslední výplaty.. "..abych si ulehčil své neskutečné zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Morgen dem Schulausschuss meine Kündigung gemailt.
Psala jsem do školy Rezignovala jsem, dnes ráno
   Korpustyp: Untertitel
Die Partnerschaftsvereinbarung sagt, dass wir beide einer Kündigung zustimmen müssen.
V partnerský smlouvě stojí, že s vyhazovem musíme oba souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reichte meine Kündigung sechs Monate später ein.
Místo jsem změnil půl roku po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kündigung des Geldkontos wird dieses gemäß Artikel 25 geschlossen.
Jakmile je DCA zrušen, dojde k jeho uzavření v souladu s článkem 25.
   Korpustyp: EU
Aspekte im Zusammenhang mit der Beendigung oder Kündigung eines Vertrags.
Otázky související s pozastavením nebo zrušením smlouvy.
   Korpustyp: EU
Brauchen Sie ihn, damit er Ihre Kündigung schreibt?
Potřebujete ho k návrhu vaší rezigance?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche mit sofortiger Wirkung meine Kündigung ein.
S okamžitou platností ti předkládám svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrer Kündigung waren Sie nicht mehr hier.
Neukázal ses tu od chvíle, cos tu skoncil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, ich reiche hiermit meine Kündigung ein.
Pane prezidente, nabízím vám svou rezignaci
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Kündigung bedeutet, es war reine Zeitverschwendung.
A když teď skončíš, bude to znamenat, že jsi promarnil spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
— die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
— odstupného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Vergütung bei Kündigung des Vertrages eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
— odstupného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
   Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter
g) případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge
případně dobu platnosti smlouvy nebo, pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU DCEP
oder dem Dritten die Kündigung der Mitgliedschaft im System mit einer Frist von mindestens
nebo třetí stranou, může systém oznámit s výslovným souhlasem příslušných orgánů ve lhůtě ne kratší než
   Korpustyp: EU DCEP
— die Vergütung bei Kündigung des Vertrages eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
— odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Kündigung ist vielleicht das Beste, das dir je passiert ist.
Napadlo mě, že ten vyhazov bylo to nejlepší, co tě mohlo potkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer drohen mit Kündigung, und wir können es uns nicht leisten, noch mehr
Učitelé vyhrožují výpovědí. Nemůžu si dovolit ztrácet lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er brachte mir seine Kündigung vor etwa einem Monat vorbei.
Jo, dal mi vědět dva týdny dopředu, asi před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bitte Sie ehrerbietigst, meine Kündigung mit sofortiger Wirkung anzunehmen.
Pane, mám tu čest požádat vás, abyste přijal mou rezignaci, a to s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Karen, aber ich kann Ihre Kündigung nicht annehmen.
Omlouvám se, ale nemohu vaši rezignaci přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Kanzlei betrügerisch anzuklagen, stellt die Grundlage für eine Kündigung dar.
Za podvodné souzení vlastní firmy je vyhazov.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekam ich die Kündigung. Sie behalten sie bis Ende der Woche.
A teď tu mám zprávu, že příští týden už jí tam nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt Gunther anrufen und ihm sagen, dass ich meine Kündigung zurücknehme.
Zavolám prostě Guntherovi a řeknu mu, že tam zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Keller hat mit Kündigung gedroht, darum - Ich habe es einfach getan.
Keller mi vyhrožoval, že mě vyhodí, takže jsem šel prostě s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwand, nachdem er vor fünf Tagen seine Kündigung eingereicht hatte.
Před pěti dny požádal o volno a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag umfasst die Entschädigungen für vorzeitige Kündigung ([20-30] [60] Vertrauliche Angaben.
Tato částka zahrnuje odškodnění za výpovědní lhůtu ([20 až 30] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen finden keine Anwendung, wenn die Kündigung aus disziplinarischen Gründen erfolgt ist.
Tato ustanovení se neuplatňují v případě skončení pracovního poměru z disciplinárních důvodů.
   Korpustyp: EU
die Entschädigung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu,
   Korpustyp: EU
Haushalt muss umziehen, da Vermieter zum Vertragsende gekündigt hat/die Kündigung angekündigt hat
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví smlouvu
   Korpustyp: EU
Haushalt muss umziehen, da Vermieter gekündigt hat/die Kündigung angekündigt hat und kein förmlicher Mietvertrag vorlag
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví nájem bez formální smlouvy
   Korpustyp: EU
Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Kündigungs- und Zinsanpassungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung
Členění podle původní a zbytkové splatnosti, výpovědní lhůty a doby pro nové nastavení úrokové sazby nebo počáteční doby fixace
   Korpustyp: EU
die einzuhaltenden Modalitäten bei der Ausübung des Rechts auf Kündigung des Kreditvertrags und
podmínky pro uplatnění práva odstoupit od úvěrové smlouvy a
   Korpustyp: EU
Das Abkommen tritt 90 Tage nach Notifikation der Kündigung außer Kraft.
Dohoda pozbývá platnosti 90 dnů po dni jeho doručení.
   Korpustyp: EU
Die vor der Kündigung des Abkommens eingegangenen Amtshilfeersuchen werden nach den Bestimmungen dieses Abkommens erledigt.
Žádosti o pomoc přijaté před vypovězením se vyřídí v souladu s ustanoveními této dohody.
   Korpustyp: EU
Ein Problem der marktbasierten Policen ist der strategische Einsatz und die Kündigung.
Jedním z problémů tržně založeného pojištění je jeho spekulativní sjednávání a vypovídání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Saverin, haben Sie jemals etwas getan dass ein legitimer Grund für eine Kündigung sein könnte?
Pane Saverine, dopustil jste se někdy něčeho, co by se dalo považovat za oprávněný důvod k ukončeni smlouvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das war meine erste Kündigung, ohne das ich schon einen anderen Job habe.
Doufám. Poprvé jsem sekla s prací, aniž bych měla náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir, Jack. War Ihre Aussage als eine Art Kündigung gemeint?
Povězte mi, Jacku, mělo být vaše svědectví i vaší rezignací?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, als Sie die Notiz platziert und mir meine Kündigung beschert haben?
- Myslíte tím, jak mě kvůli vám vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kündigung der in Absatz 1 genannten Abkommen wird dieses Abkommen nicht erneuert.
Dohoda nebude v případě pozbytí platnosti dohod uvedených v odstavci 1 obnovena.
   Korpustyp: EU
jede Kündigung nach Artikel 22 und alle sonstigen zweckdienlichen Mitteilungen im Zusammenhang mit diesem Protokoll.
oznámeních o odstoupeních, obdržených podle článku 22 a dalších případných oznámeních týkajících se tohoto Protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Stromlieferungen endeten vor der Kündigung der Verträge durch den Insolvenzverwalter von Hidroelectrica Ende August 2012.
Dodávky elektřiny skončily před vypovězením dotčených smluv soudem jmenovaným správcem společnosti Hidroelectrica na konci srpna 2012.
   Korpustyp: EU
Bei Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses nach Absatz 1 kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass
Pokud je pracovní poměr ukončen podle odstavce 1, OPUS může rozhodnout, že:
   Korpustyp: EU
Bei Kündigung des Übereinkommens zwischen der Gemeinschaft und Dänemark findet auch das Protokoll keine Anwendung mehr.
Par ailleurs, en cas de dénonciation de l'Accord entre la Communauté et le Danemark, le Protocole cesse également d'être applicable.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch die Einrichtung.
odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu.
   Korpustyp: EU
die Entschädigung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch die Einrichtung.
odstupného pro dočasného zaměstnance, s nímž daný orgán ukončil pracovní smlouvu.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsanforderungen kann die Kündigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zur Folge haben.
Nedodržení bezpečnostních požadavků může vyústit v rozvázání utajované smlouvy.
   Korpustyp: EU
Infolge der Kündigung eines bestehenden Vertrags ist ein neuer Vertrag zu schließen.
je nutno uzavřít novou smlouvu na veřejnou zakázku poté, co byla předčasně ukončena smlouva stávající.
   Korpustyp: EU