Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie keine Angst, in Kürze sind Sie Mrs. Popkin.
Nemusíte mít obavy. Za chvíli z vás bude paní Popkinová.
Nun geh schon, der Wettbewerb wird in Kürze beginnen.
A teď už jděte, klání začne za chvíli.
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Hlasování se bude konat za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kehren Sie auf's Schiff zurück. Wir warpen in Kürze!
Vraťte se na základnu za chvíli jdeme na warp.
Ich charterte einen privaten Transport, sollte in Kürze ankommen.
Zajistil jsem převoz osobně za chvíli tam budou.
Ich sollte in Kürze Zugang zu Maxine Cloud-Storage-Website haben.
Za chvíli bych měl mít přístup k online úložišti od Max.
Dr. Lightman wird in Kürze da sein.
Dr. Lightman tu bude za chvíli.
Ja. Wir begeben uns in Kürze dorthin, und beabsichtigen eine Audienz beim CEO.
Ano, za chvíli si jedeme promluvit s publikem.
Ein Team von der Erde wird in Kürze eintreffen.
Tým ze Země dorazí každou chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte in aller Kürze drei Punkte aus dem exzellenten Beitrag meines Kollegen Joseph Daul aufgreifen.
Rád bych v krátkosti navázal na tři body z výborného příspěvku svého kolegy pana Josepha Daula.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie man so hört, liegt in der Kürze die Würze.
Co já vím, tak krátkost je tvůj kamarád.
In Anbetracht der Kürze des geprüften Zeitraums wäre es daher falsch, allgemeine Schlussfolgerungen zu formulieren.
Proto by vzhledem ke krátkosti zkoumaného období bylo chybou formulovat obecné závěry.
Ich bin sicher, er wird in Kürze hier sein.
Určitě tu v krátkosti bude.
Der Wert des Berichts liegt jedoch in seiner Kürze.
Hodnota této zprávy však tkví v její krátkosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch in aller Kürze auf ein bilaterales Problem zwischen Slowenien und Österreich zu sprechen kommen: die Frage der topografischen Aufschriften in Kärnten.
Rád bych se nyní v krátkosti věnoval bilaterálnímu problému mezi Slovinskem a Rakouskem - otázce topografických označení v Korutanech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kürze dieses syrischen «Frühlings» war ein harter Schlag für die Erwartungen vieler der Intellektuellen und Berufstätigen des Landes, der jungen wie der alten.
Krátkost tohoto "syrského jara" přišla jako krutá rána představám a nadějím mnoha intelektuálů a vzdělanců bez rozdílu věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seiner Beurteilung vom 25. Oktober 2002 gelangte Deloitte & Touche zu dem Ergebnis, dass in Anbetracht der Kürze der zur Verfügung stehenden Zeit und des Auftragsgegenstandes zwar nicht abschließend dazu Stellung genommen werden könne, ob das Restrukturierungskonzept der MobilCom-Gruppe „sämtliche Schwachstellen vollständig erfasst hat“.
Ve svém posouzení ze dne 25. října 2002 dospěla společnost Deloitte & Touche k závěru, že vzhledem ke krátkosti doby, která je k dispozici, a vzhledem k předmětu zakázky sice nemůže zaujmout konečné stanovisko k tomu, zda koncept restrukturalizace skupiny MobilCom „úplně zahrnoval veškerá slabá místa“.
In Kürze - weil nun meine Redezeit erschöpft ist -, die Haltung der PSE ist nicht gegen die Chance der kleinen und mittelgroßen Unternehmen, dieses neue Statut zu bekommen - wir sind dafür - aber sie ist gegen diese Art des Missbrauchs.
V krátkosti - neboť doba pro mé vystoupení brzy vyprší - postoj skupiny PSE není proti tomu, aby se malé a střední podniky dočkaly tohoto nového statutu - jsme jeho zastánci - ale je proti tomu, aby se takto zneužíval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürze
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Raketenerfassung in Kürze, Sir.
Za moment zaměříme rakety, pane.
- "Weitere Order in Kürze."
- "Čekejte na další rozkazy."
- To je velký den pro Ameriku.
Ich kürze meine Nasenhaare.
Stříhám si chlupy v nose.
Kürze die Manschetten, Johanne!
Zkrať si ty rukávy, Johanno!
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
Souvislosti: balíček v kostce
Ich werde in Kürze gehen.
In Kürze ist alles vorüber.
Vše se vyřeší za pár minut.
Ich werde in Kürze wiederkommen.
Wir werden in Kürze starten.
Připravujeme se k odletu.
- Die Regenzeit beginnt in Kürze.
- Vzal jsem to zkratkou vážená, jenom klid.
Alles wird in Kürze aufgelöst.
Za chvíli se všechno vyřeší.
Sie rufen in Kürze zurück.
Dieses Winterfest startet in Kürze.
Za chvíli tu bude zimní oslava.
Wir werden in Kürze anfangen.
Ihr Kellner kommt in Kürze.
Vaše obsluha tu bude zachvíli.
Za chvíli by tam měly být.
Der Wundarzt kommt in Kürze.
Chirurg tady bude za chvíli.
- Ma'am, wir landen in Kürze.
- Za chvíli budeme přistávat.
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat za několik okamžiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat záhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor Gambari soll Myanmar in Kürze besuchen.
Profesor Gambari má navštívit Myanmar v nejbližší době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Hlasování se bude konat za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viel in Kürze zu unserem Arbeitsplan.
To je náš pracovní rozvrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat zanedlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování proběhne za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kürze finden dort Präsidentschaftswahlen statt.
V brzké době se mají konat prezidentské volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele werden in Kürze folgen.
V nejbližší budoucnosti budou následovat další příklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Unser Ehrengast wird in Kürze hier sein.
Náš čestný host tu hned bude.
In Kürze werden Sie das Land führen.
Časem, budeš vést tuto zemi.
Der Kreis wird sich in Kürze schließen.
Kruh už se skoro uzavřel.
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
Nerada ruším, ale velvyslanec právě přistává.
Ich werde ihren Fehler in Kürze korrigieren.
A teď jejich chybu napravím.
- Von jetzt an kürze ich selbst.
Příště si to zkrátím sám!
Das war das Problem in aller Kürze.
Wir treffen uns in Kürze in London.
Zanedlouho děláme něj prohlídku v Londýně.
Das Essen ist in Kürze fertig.
Večeře bude hotova za chvilku.
Sie bekommen Ihr Gericht in Kürze.
Sie könnten in Kürze in Westberlin sein.
Mohu poslat pro auto a za půl hodiny můžete být v západním Berlíně.
Wir sollten auch in Kürze fertig sein.
Die Verstärkung wird in Kürze hier sein.
Posily tu budou za chvíli.
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
- Commander, ich komme in Kürze nach.
- Komandére, hned se k vám přidám.
Weitere Fragen Ihrerseits werden in Kürze beantwortet.
Ich glaube ich werde in Kürze verhaftet.
- Sinclaire. A myslím, že budu zatčen.
Wir ziehen in Kürze nach Ojai.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
MeineDamenundHerren, in Kürze beginnt das zweite Rennen.
Koně jsou připraveni na druhý dostih.
Ihre individuellen Anweisungen erhalten sie in Kürze.
Vaše individuální pověření se dozvíte záhy.
Wir erhellen in Kürze den Nebel.
Chystáme se osvětlit mlhovinu.
Oder würdest es in Kürze sein.
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
Schůzka za chvíli proběhne.
Ich lasse Ihr Gepäck in Kürze heraufbringen.
Zavazadla vám hned pošlu nahoru.
Nein. Aber ich erwarte es in kürze.
Ne, ale očekávám že ji brzo najdem.
Darin steckt Klarheit, Bescheidenheit und Kürze.
A vítězství připisuje tomu pravému, Božímu požehnání.
Ich kürze gern die Kampfhandlungen ab.
Večer lítáme do Vung Dao na večerního panáka.
Deine Ausrüstung wird in Kürze hier sein.
Vybavení tu budeš mít co nevidět.
In Kürze wird eine offizielle Erklärung veröffentlicht.
Úplné stanovisko bude zveřejněno v nejbližší době.
Wir sprechen uns in Kürze, Doc.
Náš rozhovor dokončíme později, Docu.
Wir haben in Kürze einen Arzt hier.
Jsme blízko k sehnání doktora.
Wir haben alle unsere Perversions in Kürze.
Všichni máme své temné stránky.
Odo, wir holen Sie in Kürze raus.
Trpělivost, Odo. Dostaneme vás odtud, hned jak to půjde.
Dunkelhaariger Typ Bart, etwa Ihre Kürze.
Černovlasej chlápek tvojí velikosti.
Wir geben Ihnen in Kürze nähere Informationen.
O co tady kurva jde, Earle?
Diese Anlage wird in Kürze vernichtet.
Za malý moment začne proces zpopelnění tohoto zařízení.
Wir erreichen in Kürze den Bahnhof Yongsan.
Vlak za chvíli zastaví ve stanici Yongsan.
Wir sollten bereit sein, in Kürze loszulegen.
Za chvilku budeme připraveni.
Wir fliegen in Kürze ab. - Viel Glück.
Juliane, na hádanky nemáme čas, musíme toho tolik probrat.
Ich kürze die Preise um die Hälfte.
Snižuji sazby o polovinu.
- Rot 6-7 legt in Kürze ab.
- Červená 6-7 co chvíli vyráží
Ich werde in Kürze bei Ihnen sein.
Sie wird in Kürze effizienter töten.
- Sie erreicht in Kürze Stadium 3.
Ich werde dort sein, absolut, in Kürze.
Budu tam, rozhodně ano, za moment.
Kein Problem, ich bin in Kürze da.
Bez problému. Hned tam budu.
Sie wird in Kürze dazu kommen.
Za chvíli se k nám připojí.
- In Kürze werden wir das schärfer haben.
- Zanedlouho budeme vidět ještě blíž.
Das ist meine Geschichte, in Kürze.
To je v kostce můj příběh.
Jemand wird in Kürze mit uns sprechen.
Někdo si s námi za chvíli přijde promluvit.
Er reist in Kürze nach Amsterdam ab.
Wir beginnen die Vorstellungsgespräche in Kürze.
Dr. Lightman wird in Kürze da sein.
Dr. Lightman tu bude za chvíli.
- Ok, wir sehen uns dann in Kürze.
Dobře. Tak se uvidíme za chvíli.
Die Delegation wird in Kürze unten sein
Delegace bude dole za chvíli
Er wird in Kürze hier sein.
Der Arzt kommt in Kürze zu Ihnen.
Er wird uns in Kürze kontaktieren.
Creel unikl a skutečně získal Obelisk.
Die Rettungsmannschaft ist in Kürze bei Ihnen.
Za několik minut dorazí záchranáři.