Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kürze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kürze chvíle 45 krátkost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürze

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raketenerfassung in Kürze, Sir.
Za moment zaměříme rakety, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- "Weitere Order in Kürze."
- "Čekejte na další rozkazy."
   Korpustyp: Untertitel
- DER COMIC IN KÜRZE
- To je velký den pro Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kürze meine Nasenhaare.
Stříhám si chlupy v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Kürze die Manschetten, Johanne!
Zkrať si ty rukávy, Johanno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
Souvislosti: balíček v kostce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß etwas in Kürze.
Zjistím něco co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Kürze gehen.
Brzo už budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze ist alles vorüber.
Vše se vyřeší za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Kürze wiederkommen.
Za chvilku se stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze starten.
Připravujeme se k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in Kürze nach.
Ihned se k vám připojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regenzeit beginnt in Kürze.
Začínají deště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kürze ab, Mrs. K.
- Vzal jsem to zkratkou vážená, jenom klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird in Kürze aufgelöst.
Za chvíli se všechno vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen in Kürze zurück.
Za chvilku budou volat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Winterfest startet in Kürze.
Za chvíli tu bude zimní oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich in Kürze
Za chvilku se vrátim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in Kürze nach.
Já dorazím za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze anfangen.
Za chvilku to spustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kellner kommt in Kürze.
Vaše obsluha tu bude zachvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in Kürze.
Uvidíme se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Kürze dort.
Budu tam co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in Kürze.
Za chvíli by tam měly být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Kürze da.
Budu tam co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wundarzt kommt in Kürze.
Chirurg tady bude za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in kürze.
Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma'am, wir landen in Kürze.
- Za chvíli budeme přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat za několik okamžiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat za chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat záhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Professor Gambari soll Myanmar in Kürze besuchen.
Profesor Gambari má navštívit Myanmar v nejbližší době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Hlasování se bude konat za chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viel in Kürze zu unserem Arbeitsplan.
To je náš pracovní rozvrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat po krátké přestávce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování se bude konat zanedlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování proběhne za chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Kürze finden dort Präsidentschaftswahlen statt.
V brzké době se mají konat prezidentské volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele werden in Kürze folgen.
V nejbližší budoucnosti budou následovat další příklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Unser Ehrengast wird in Kürze hier sein.
Náš čestný host tu hned bude.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze werden Sie das Land führen.
Časem, budeš vést tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis wird sich in Kürze schließen.
Kruh už se skoro uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
Nerada ruším, ale velvyslanec právě přistává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Fehler in Kürze korrigieren.
A teď jejich chybu napravím.
   Korpustyp: Untertitel
- Von jetzt an kürze ich selbst.
Příště si to zkrátím sám!
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Problem in aller Kürze.
To byl ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in Kürze in London.
Zanedlouho děláme něj prohlídku v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist in Kürze fertig.
Večeře bude hotova za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihr Gericht in Kürze.
Hned to tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten in Kürze in Westberlin sein.
Mohu poslat pro auto a za půl hodiny můžete být v západním Berlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch in Kürze fertig sein.
Já to jenom dokončím..
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung wird in Kürze hier sein.
Posily tu budou za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Commander, ich komme in Kürze nach.
- Komandére, hned se k vám přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Fragen Ihrerseits werden in Kürze beantwortet.
Není to vaše rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich werde in Kürze verhaftet.
- Sinclaire. A myslím, že budu zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in Kürze nach Ojai.
Stěhujeme se do Ojai.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
A jistě škodu nahradí.
   Korpustyp: Untertitel
MeineDamenundHerren, in Kürze beginnt das zweite Rennen.
Koně jsou připraveni na druhý dostih.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre individuellen Anweisungen erhalten sie in Kürze.
Vaše individuální pověření se dozvíte záhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhellen in Kürze den Nebel.
Chystáme se osvětlit mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder würdest es in Kürze sein.
Nebo že brzo budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
Schůzka za chvíli proběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihr Gepäck in Kürze heraufbringen.
Zavazadla vám hned pošlu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber ich erwarte es in kürze.
Ne, ale očekávám že ji brzo najdem.
   Korpustyp: Untertitel
Darin steckt Klarheit, Bescheidenheit und Kürze.
A vítězství připisuje tomu pravému, Božímu požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kürze gern die Kampfhandlungen ab.
Večer lítáme do Vung Dao na večerního panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausrüstung wird in Kürze hier sein.
Vybavení tu budeš mít co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird eine offizielle Erklärung veröffentlicht.
Úplné stanovisko bude zveřejněno v nejbližší době.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns in Kürze, Doc.
Náš rozhovor dokončíme později, Docu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Kürze einen Arzt hier.
Jsme blízko k sehnání doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Perversions in Kürze.
Všichni máme své temné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Odo, wir holen Sie in Kürze raus.
Trpělivost, Odo. Dostaneme vás odtud, hned jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelhaariger Typ Bart, etwa Ihre Kürze.
Černovlasej chlápek tvojí velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen in Kürze nähere Informationen.
O co tady kurva jde, Earle?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage wird in Kürze vernichtet.
Za malý moment začne proces zpopelnění tohoto zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen in Kürze den Bahnhof Yongsan.
Vlak za chvíli zastaví ve stanici Yongsan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bereit sein, in Kürze loszulegen.
Za chvilku budeme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in Kürze ab. - Viel Glück.
Juliane, na hádanky nemáme čas, musíme toho tolik probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kürze die Preise um die Hälfte.
Snižuji sazby o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot 6-7 legt in Kürze ab.
- Červená 6-7 co chvíli vyráží
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Kürze bei Ihnen sein.
Hned jsem u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in Kürze effizienter töten.
Rychle se naučí zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erreicht in Kürze Stadium 3.
Přechází do třetí fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort sein, absolut, in Kürze.
Budu tam, rozhodně ano, za moment.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, ich bin in Kürze da.
Bez problému. Hned tam budu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in Kürze dazu kommen.
Za chvíli se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
- In Kürze werden wir das schärfer haben.
- Zanedlouho budeme vidět ještě blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Geschichte, in Kürze.
To je v kostce můj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird in Kürze mit uns sprechen.
Někdo si s námi za chvíli přijde promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er reist in Kürze nach Amsterdam ab.
- Má jet do Amsterodamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen die Vorstellungsgespräche in Kürze.
Hned začneme s pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightman wird in Kürze da sein.
Dr. Lightman tu bude za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, wir sehen uns dann in Kürze.
Dobře. Tak se uvidíme za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegation wird in Kürze unten sein
Delegace bude dole za chvíli
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Kürze hier sein.
Bude tu za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt kommt in Kürze zu Ihnen.
Lékař přijde za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns in Kürze kontaktieren.
Creel unikl a skutečně získal Obelisk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungsmannschaft ist in Kürze bei Ihnen.
Za několik minut dorazí záchranáři.
   Korpustyp: Untertitel