Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kürzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kürzung snížení 517 škrt 264 omezení 46 zkrácení 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kürzung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3) Kürzung der Verpflichtungsermächtigungen unter den Rubriken 2 und 5
3) Snížení prostředků na závazky v okruzích 2 a 5
   Korpustyp: EU DCEP
Für Marco Polo II könnte die Kürzung eine Größenordnung von 10 % erreichen.
V případě programu Marco Polo II by snížení mohlo řádově představovat 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser erhöhte Bedarf wird zum Teil durch eine Kürzung der Mittel für die GASP ausgeglichen.
Toho bylo z části dosaženo snížením financování pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Beschluss sind daher die entsprechenden Kürzungen festzusetzen.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo odpovídající snížení.
   Korpustyp: EU
Die genannten Mitgliedstaaten wurden über die geplanten Kürzungen unterrichtet.
O navrhovaných sníženích byly dotčené členské státy informovány.
   Korpustyp: EU
die den Kürzungen und Ausschlüssen entsprechenden Beträge, die gemäß den Vorschriften über die Auflagenbindung in Titel II Kapitel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgenommen wurden.
částky odpovídající snížením nebo zamítnutím plateb, která byla uplatněna v souladu s pravidly pro podmíněnost podle hlavy II kapitoly 1 nařízení (ES) č. 1782/2003.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehene Degression, die vor allem Betriebe und Regionen in Ost-Deutschland, Tschechien, Slowakei, Großbritannien und Spanien treffen würde und in einigen Regionen Ost-Deutschlands zusammen mit den anderen geplanten Kürzungen z. B. zu einem Wegfall der Zahlungen von über 1/3 führen würde, wird vom Berichterstatter abgelehnt.
Zpravodaj odmítá plánované snižování, které by postihlo především podniky a regiony ve východním Německu, České republice, na Slovensku, ve Velké Británii a Španělsku a v některých regionech východního Německa by spolu s dalšími plánovanými sníženími vedlo např. ke zrušení více než 1/3 plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
─ Eine weitere Option wäre eine lineare Kürzung der nach dem bisherigen Verteilungsschlüssel zugewiesenen Sitze.
─ další možností by bylo lineární snížení počtu křesel přidělených podle dosud používaného způsobu výpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufige Kürzung erfolgt unbeschadet von Kürzungen oder Aussetzungen gemäß den Artikeln 17 und 27 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Dočasným snížením není dotčeno snížení nebo pozastavení podle článků 17 a 27 nařízení (ES) č. 1290/2005.
   Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Beschluss werden daher die entsprechenden Kürzungen festgesetzt.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kürzung

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es erfolgt eine Kürzung des Tagegelds,
Denní příspěvek se snižuje:
   Korpustyp: EU
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
omezením nebo odnětím rybolovných práv;
   Korpustyp: EU
Diese 2%ige Kürzung wäre für den Rechnungshof vollkommen inakzeptabel.
Dvouprocentní škrty pro Účetní dvůr vůbec nepřipadají v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kürzung des Haushalts käme ihnen nicht zugute.
Škrty v rozpočtu jim neprospějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
Škrty v oblasti financí či zmražení by zřejmě byly vhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritik an schrittweiser Kürzung der Energieversorgung des Gaza-Streifens
2008 o situaci v Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber 2009 stellt dies eine Kürzung um 41,8 % dar.
Oproti roku 2009 se tato částka snížila o 41,8 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Inflationsbereinigt (+0,9%) Kürzung für das Programm „Intelligente Energie“
Decrease when adjusted for inflation (+ 0,9%) for the programme on intelligent energy
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzung der Mittel bei schweren Verstößen gegen das Transparenzgebot
Tato konference potvrdí úsilí Evropy o celosvětový zákaz trestu smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Rubrik 1a – Kürzung der Zahlungsermächtigungen für den EAGFL-Garantie:
· Regarding Heading 1a - Decrease of payment appropriations for EAGGF-Guarantee:
   Korpustyp: EU DCEP
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
souhlasí s Radou, že paušální srážka se nebude uplatňovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzung der Mittel bei schweren Verstößen gegen das Transparenzgebot
Zpřísnění postihů za nedostatky v kontrolních systémech
   Korpustyp: EU DCEP
durch Kürzung ihres jährlichen Finanzrahmens gemäß Artikel 123 und/oder
snížením svého ročního finančního rámce uvedeného v článku 123 nebo
   Korpustyp: EU
zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
kterým se omezuje doba platnosti vývozních licencí pro některé produkty zpracované z obilovin
   Korpustyp: EU
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich werden es 1 700 000 000 Euro weniger sein - eine Kürzung, die erstmals erfolgt ist.
Ve skutečnosti se chystáme ztratit 1 700 000 000 EUR - k poklesu dochází poprvé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die erste Kürzung des Parlamentshaushalts, seit ich Parlamentarier bin.
Poprvé od doby, co jsem poslancem Parlamentu, snižujeme jeho rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser erhöhte Bedarf wird zum Teil durch eine Kürzung der Mittel für die GASP ausgeglichen.
Toho bylo z části dosaženo snížením financování pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlungsermächtigungen sinken von 54 182 875 EUR auf 30 000 000 EUR (Kürzung um 44,6 %).
Prostředky na platby klesly z 54 182 875 EUR na 30 000 000 EUR, tj. o 44,6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte hat sich bisher allein auf die Kürzung von Ausgaben konzentriert.
Konsolidace vnitrostátních rozpočtů se až dosud soustředila výhradně na škrty ve výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nicht möglich, Änderungen diesbezüglich nur auf Grundlage einer Kürzung der entsprechenden Haushaltsmittel vorzunehmen.
O změně však nelze rozhodnout pouhým snížením dotace rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht angesichts der Kürzung von Krediten die Gefahr einer Energie- und Lebensmittelkrise.
Navíc vzhledem k nedostatku dostupných úvěrů hrozí krize energetická a potravinová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Natura 2000, dessen Ziele durch die Kürzung der Beträge für die ländliche Entwicklung gefährdet sind.
· Natura 2000, jejíž cíle jsou ohroženy snížením částek pro rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb kann eine beträchtliche Kürzung der geplanten Vorhaben in Höhe von 60 Mio. € nicht akzeptiert werden.
Therefore, a significant shortening of programmed projects of € 60 million can not be accepted.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kürzung würde allerdings die eben eingeleitete Agrarreform und letztlich auch die Lissabon-Strategie konterkarieren.
Cette réduction risque pourtant de retentir sur la réforme de la PAC récemment introduite, voire même sur la stratégie de Lisbonne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bedauert die Kürzung der Zahlungsmittel um 1,8 Mrd. EUR durch den Rat.
Komise lituje, že Rada snížila prostředky na platby o 1,8 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Haus kann eine Kürzung der Mittel für die ländliche Entwicklung nicht akzeptieren.
Parlament nemůže přijmout škrty v oblasti financování rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut funktionierende bäuerliche Strukturen wären von der Kürzung im Rahmen der zweiten Säule dramatisch betroffen.
Škrty v druhém pilíři by měly dramatický dopad na fungující zemědělské struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kürzung von 17% ermöglicht Ihnen, uns alle für das gleiche Budget zu behalten.
17% dolů Vám umožní nechat si nás všechny při stejných nákladech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge der Kürzung beträgt 200 % der Menge, um die die Quote überschritten wurde.
Snížené množství je vypočteno jako 200 % množství, o které byla kvóta překročena.
   Korpustyp: EU
Aber die Kürzung öffentlicher Investitionen ist ein Hindernis für private Investitionen.
Omezováním veřejných investic však brzdí i investice soukromé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man einigte sich auf einen Kompromiss und entschied sich für eine Kürzung der Übergangszeit .
Nakonec bylo dosaženo kompromisu a bylo rozhodnuto , že přechodné období bude kratší .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Kürzung der Emissionen würde bedeuten, diese Erfolgsgeschichte für hunderte Millionen Menschen zu beenden.
Omezování emisí znamená ve svých důsledcích konec úspěchu pro stovky milionů lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernd Posselt der sich gegen die Kürzung der Zeit für die Fragestunde ausspricht.
Bernd Posselt , který nesouhlasil s omezením doby trvání Doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bis zu 4 % der termin- bzw. fristgerecht getätigten Ausgaben wird keine Kürzung vorgenommen;
nesníží se, pokud výdaje uskutečněné po uplynutí lhůty dosahují nejvýše 4 % výdajů uskutečněných před uplynutím lhůty;
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterbreitet dem Rat gegebenenfalls Vorschläge zur Ausweitung oder Kürzung der Aufzählung in Absatz 1.
V případě potřeby předloží Komise Radě návrh na rozšíření nebo zúžení seznamu uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Getreides zwischen 16 und 17 %, so beträgt die Kürzung 2 %.
Je-li obsah vlhkosti použitých obilovin vyšší než 16 % a nejvýše 17 %, sníží se vlastní hmotnost o 2 %.
   Korpustyp: EU
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
   Korpustyp: EU
Sind diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt, so wird die Kürzung oder Aussetzung nicht fortgeführt.
Přestanou-li tyto podmínky být plněny, uvedená doba skončí.
   Korpustyp: EU
Im HE werden Zahlungen in Höhe von 36,089 Milliarden EUR veranschlagt, was gegenüber dem HVE eine Kürzung um 0,8 % bedeutet (die Kürzung entspricht einem Betrag von 293,10 Millionen EUR).
NR stanoví prostředky na platby ve výši 36,089 miliard EUR, což je o 0,8 % méně než v PNR, tedy celkem o 293,10 milionu méně.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Bericht habe ich ausdrücklich erklärt, dass Mittel für den ländlichen Raum nicht zur Kürzung von Direktbeihilfen führen können.
Ve své zprávě jsem výslovně uvedl, že prostředky pro rozvoj venkova nemohou odčerpávat přímé platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Wathelet, Herr Kommissar, in den meisten öffentlichen Haushalten der Mitgliedstaaten grassiert das Kürzungs-Fieber.
Pane předsedající, pane Wathelete, pane komisaři, smršť drastických úsporných opatření se přehnala nad veřejnými rozpočty ve většině členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte eine Kürzung der Direktzahlung, die sich auf weniger als 250 Euro beläuft, nicht durchgesetzt werden.
Myslím si, že by se neměly uvalovat žádné sankce nižší než 250 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Kürzung ihrer Ausgaben um 10 % zwischen 1999 und 2001 vollbrachte die argentinische Zentralregierung eine bemerkenswerte Leistung.
V letech 1999 až 2001 argentinská centrální vláda udělala dobře, když snížila své výdaje po zúročení o 10 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung der zu Unrecht bezogenen Beträge.
Jestliže již předseda prohlásil hlasování za zahájené, nikdo s výjimkou jeho samého, nesmí promluvit, dokud není hlasování prohlášeno za ukončené.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind Kleinbauern, die als die wirklichen Endempfänger der Direktzahlungen am stärksten unter der Kürzung leiden würden.
A právě tito jsou konečnými příjemci přímých plateb a byli by nejvíce postiženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb sollten wir weitere auf Gemeinschaftsebene zu finanzierende Dienste einrichten und damit eine Kürzung der Mittel für die Verbraucherorganisationen riskieren?
Proč zavádět více služeb financovaných na úrovni EU, a tím riskovat škrty v prostředcích vyčleněných na spotřebitelské organizace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Gesundheitssektor anbelangt, so sollte die Kürzung bei den Verpflichtungen für den Bereich „Bekämpfung schwerer Krankheiten“ korrigiert werden.
As far as Health is concerned, the decrease in commitments dedicated to the fight against diseases should be corrected.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss kann einen Entwurf eines Beschlusses zur Kürzung der in Absatz 1 genannten Ausgaben einreichen.
Příslušný výbor může předložit návrh rozhodnutí, kterým se sníží výdaje uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben uns die Geschehnisse nicht überrascht. Überrascht haben uns jedoch das Ausmaß und die Intensität der Kürzung.
Nebyli jsme tedy překvapeni tím, co se stalo, ale překvapila nás velikost a intenzita výpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wurde im Rahmen der globalen Mittelübertragung (September 2006) eine Kürzung der Mittel beantragt, die auch genehmigt wurde.
Na konci roku 2006 se míra využití prostředků na platby blížila 100 %.
   Korpustyp: EU DCEP
2. äußert Sorge über die Kürzung der Mittel für die Initiative PRINCE, die den Ergebnissen des Projekts WWU@10 entgegensteht;
2. vyjadřuje znepokojení nad omezením zdrojů poskytnutých iniciativě PRINCE 01, což je v rozporu s výsledky projektu
   Korpustyp: EU DCEP
hat in Absprache mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss beschlossen, die pauschale Kürzung bei 4% zu belassen;
po dohodě s Evropským hospodářským a sociálním výborem se rozhodl ponechat paušální srážku ve výši 4 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der zuständige Mitgliedstaat in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 aufgeführt, beträgt die Kürzung 20 % (X = 0,20).
Snižuje se o 20 % (X = 0,20), pokud je příslušný členský stát uveden v příloze IV nařízení (ES) č. 883/2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch - laut jüngsten Berichten soll das einzige slowenische Museum in Ungarn wegen Kürzung der Finanzmittel geschlossen werden.
Krom toho podle posledních zpráv má být jediné slovinské muzeum v Maďarsku uzavřeno kvůli škrtům v rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Kürzung werden auch die spezifischen Bestimmungen für in den Regelungsbereich regionaler Fischereiorganisationen fallende Bestände berücksichtigt.
Tyto odpočty se také provádějí s ohledem na zvláštní ustanovení vztahující se na populace spadající do působnosti regionálních rybolovných organizací.
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 8. Juli 2004 zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
nařízení Komise ze dne 8. července 2004, kterým se omezuje doba platnosti vývozních licencí pro některé produkty zpracované z obilovin
   Korpustyp: EU
438755,08– folgter Kürzung der Beihilfe im Rahmen der operationellen Programme (Einreichung der Anträge auf Zahlung des Restbetrags nach Fristablauf)
438755,08– v rámci operačních programů (žádosti o platbu zůstatku podané po uplynutí stanovené lhůty)
   Korpustyp: EU
Diese Kürzung der Investitionsmittel wird keine Auswirkungen auf Projekte haben, die mit Strukturfondsmitteln kofinanziert werden (unter anderem TEN-T-Vorhaben);
Tento krok nebude mít žádný dopad na projekty spolufinancované ze strukturálních fondů (včetně projektů TEN-T);
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 30. Juni 2005 zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
nařízení Komise ze dne 30. června 2005, kterým se omezuje doba platnosti vývozních licencí pro některé produkty zpracované z obilovin
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben, die von Unternehmen durchgeführt werden, die nicht unter die Definition der KMU fallen, erfolgt eine Kürzung um
Operace prováděné podniky nespadajícími do definice malých a středních podniků se sníží o
   Korpustyp: EU
Die Aussicht auf eine „Kürzung der Arbeit“ sollte uns eher mit Hoffnung erfüllen als mit bösen Vorahnungen.
Vyhlídky na „umenšení lidské práce“ by nás měly naplňovat spíš nadějí než zlými předtuchami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelfristig sollten Länder, die zu viel ausgeben, für eine Kürzung und die Exporteure für eine Erhöhung ihrer Ausgaben sorgen.
Ve střednědobém výhledu by ti, kdo příliš utrácejí, měli své výdaje zkrotit a zavedení vývozci by měli své výdaje zvýšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung von zu Unrecht bezogenen Beträgen.
Pokud jsou dané texty přijaty na základě dohody mezi Parlamentem a Radou, tuto redakci provádějí oba orgány v úzké spolupráci a na základě vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss lehnt den Vorschlag der Kommission zur "freiwilligen Modulation" (Kürzung) der Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik ab.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Bernata JOANA i MARÍHO (Greens/EFA, ES) o nové rámcové strategii pro mnohojazyčnost.
   Korpustyp: EU DCEP
02 02 03 04 – Erasmus: Junge Unternehmer (Kürzung der insgesamt 3 Millionen EUR um ‑1,5 Millionen EUR)
02 02 03 04 - Program Erasmus pro mladé podnikatele (- 1,5 z celkových 3 milionů EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unmittelbare und umfassende Kürzung der Makrelenquote Spaniens für 2011 würde eine vollständige Einstellung dieser Fischerei im Jahr 2011 bewirken.
Okamžité uplatnění celkového odpočtu z kvóty přidělené Španělsku na rok 2011 pro lov makrely obecné by vedlo k úplnému zastavení tohoto rybolovu v roce 2011.
   Korpustyp: EU
Bei der Kürzung werden auch die spezifischen Bestimmungen für in den Regelungsbereich regionaler Fischereiorganisation fallende Bestände berücksichtigt.
Tyto odpočty se také provádějí s ohledem na zvláštní ustanovení vztahující se na populace spadající do působnosti regionálních rybolovných organizací.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist zu bedauern, dass die für die Kontrollen bereitgestellten Haushaltsmittel (11.08) stark gesenkt wurden (Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 16,92 %).
Je však politováníhodné, že rozpočet přidělený na kontrolu (11 08) výrazně klesá (minus 16,92 % prostředků na platby).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel dieses Kapitels wurden von 64,92 Mio. EUR auf 64,37 Mio. EUR geringfügig gekürzt (Kürzung um 0,86 %).
Celkový rozpočet této kapitoly se mírně snížil o –0,86 % z 64,92 milionu EUR na 64,37 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Zahlungsunfähigkeit dieser Länder und einer Kürzung ihrer Ausgaben, wäre eine neue weltweite Rezession möglich.
Pokud by se tyto země staly insolventními a omezily výdaje, pravděpodobně by nastala nová celosvětová recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Jahren 2000/2002, d. h. dem Zeitraum zwischen dem Beginn der erheblichen Kürzung der Subventionen und ihrer Streichung.
Období let 2000/02. Jedná se o období zahrnuté mezi počátkem významných poklesů podpor a jejich zrušením.
   Korpustyp: EU
Beide Rubriken betreffen eine der Hauptprioritäten der Europäischen Union, die Lissabon-Strategie, die jetzt durch eine Kürzung von mehr als einer Milliarde Euro geschwächt wurde.
Oba tyto okruhy souvisejí s klíčovou prioritou Evropské unie - Lisabonskou strategií, která takto byla více než miliardovým škrtem notně oslabena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann verpflichten sich die Regierungen, endlich das zu tun, was sie großartig ankündigen, aber hinterher durch ihre Haushaltskürzungen - übrigens auch durch die Kürzung des EU-Haushalts selbst - verhindern.
Vlády se konečně pustí do toho, co hlasitě slibovaly, jen aby svými rozpočtovými škrty zabránily rozvoji - čehož svými škrty v rozpočtu dosáhla i sama EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es notwendig, den Frieden, die Entwicklungszusammenarbeit und -Hilfe zu fördern und eine deutliche Kürzung der militärischen Ausgaben und der Auslandseinsätze vorzunehmen.
Je rovněž nezbytné prosazovat mír, rozvíjet spolupráci a pomoc a významně omezit výdaje na zbrojení a reprezentaci v zámoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise als Grund für die Verzögerung oder Kürzung der Pläne für Kopenhagen heraufzubeschwören, ergibt kein sinnvolles Argument und solche Versuche sind nicht ernst zu nehmen.
Dovolávání se finanční krize není argumentem, který by se mohl stát důvodem pro zdržení nebo oslabení plánů pro jednání v Kodani, a jakékoli pokusy v tomto směru nelze brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt eine der größten Herausforderungen für Europa dar, und es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten dieser nicht mit einer Kürzung von Investitionen in die Bildung begegnen.
To je jedna z nejobtížnějších výzev, jimž Evropa čelí, a je klíčové, aby členské státy nereagovaly snižováním investic do vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel gab es in Bezug auf die Haushaltsdiskussionen eine drastische Kürzung der Ressourcen bei den Mitteln für die Integration von Migranten.
Evropskému fondu pro integraci byly například v rámci rozprav o rozpočtu drasticky sníženy prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
Tato nadace poskytuje důležité služby v oblasti trhu práce a pracovních podmínek a jakékoli škrty v jejím rozpočtu by byly nepřijatelné a kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlass zur Sorge geben die Forderungen nach einer Kürzung der Haushaltsmittel insbesondere für schriftliche Übersetzungen, die in zahlreichen nationalen Parlamenten laut werden.
Je znepokojivé, že v řadě národních parlamentů jsou slyšet hlasy volající po stanovení rozpočtového stropu právě pro písemné překlady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Aufrechterhaltung der Kürzung würde praktisch dazu führen, dass ein großer Teil der prognostizierten Ausgaben im landwirtschaftlichen Bereich nicht gedeckt wären.
V případě, že budou škrty zachovány, bude to fakticky znamenat, že část prognózy zemědělských výdajů nebude pokryta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Kürzung der Staatsausgaben hatte, wie vorherzusehen war, verheerende Folgen: 25% Arbeitslosigkeit, ein BIP-Rückgang um 22% seit 2009 und eine Zunahme der Staatsschuldenquote um 35%.
Kontrakce vládních výdajů však byla podle předpokladů zničující: nezaměstnanost 25%, pokles HDP od roku 2009 o 22% a zvýšení poměru dluhu k HDP o 35%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desweiteren verspricht er die sofortige Kürzung der Ermessensausgaben um fünf Prozent im Jahr 2013, die zusätzlich zu den ohnehin geplanten einschneidenden Kürzungen in Kraft treten sollen.
Slibuje také okamžitý 5% řez do diskrečních výdajů mimo obranu v roce 2013, nad rámec škrtů, které plánovaně vejdou v účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Kürzung von Investitionen in unsere Zukunft - sei es in Menschen, den Planeten, politische Institutionen oder Geschäfte - zutiefst irrational.
Ve skutečnosti je však seškrtávání investic do naší budoucnosti – ať už do lidí, do planety, do politických institucí či do podnikání – hluboce iracionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich herausstellte, war die Kürzung der öffentlichen Ausgaben nicht gleichbedeutend mit der Senkung des Defizits, da gleichzeitig die Wirtschaft behindert wurde.
Ukázalo se, že seškrtávání veřejných výdajů není totéž co seškrtávání schodku, protože zároveň ořezávalo ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament unterstützt das Projekt, aber die Kommission weiß sehr wohl, dass wir eine Bereitstellung von Mitteln durch die Kürzung anderer Forschungsmittel nicht unterstützen.
Parlament tento projekt podporuje, ale Komise celkem dobře ví, že nepodpoříme poskytnutí prostředků tím, že zkrátíme jiné výdaje na výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan erleben wir eine Kreditverknappung. Wo im irischen Banksystem Geldvergabe und Vollfinanzierungen gang und gäbe waren, geschieht gegenwärtig mit der Kürzung von Finanzen fast das Gegenteil.
Pro úvěry nyní nastává kritický moment, neboť dříve irské banky hojně vydávaly peníze a 100% hypotéky byly normou a nyní zde máme opačnou situaci s omezováním financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Länder würden nur negative Auswirkungen erfahren - Handelsunterbrechungen, höhere Ölpreise, Rückzug des internationalen Kapitals, Kürzung der Investitionsvorhaben - ohne eine Wirtschaftsanreiz zu spüren, der das überkommt.
Naprostá většina zemí by pocítila jen negativní účinky - narušení obchodů, zvyšování ceny ropy, stažení zahraničního kapitálu, omezování investičních plánů -, a to bez jakýchkoli přímých kompenzačních stimulů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Ländern entschied sich jeweils eine Mehrheit gegen die Einführung des Euro, weil man damit die Kürzung staatlicher Sozialleistungen befürchtete.
V obou zemích většina obyvatel hlasovala proti přijetí eura, neboť se lidé obávali, že by jeho zavedení poškodilo sociální standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass angesichts ohnehin einschneidender individueller Kürzungen einer weiteren Kürzung der Direktzahlungen um 8 % ohne Vorlage einer Folgenabschätzung nicht zugestimmt werden kann;
poukazuje na to, že vzhledem k radikálním snížením jednotlivých plateb nelze souhlasit s dalším snížením přímých plateb o 8 %, aniž by bylo předloženo posouzení dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen einen Haushalt mit Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 134 Milliarden Euro vor, was einer Kürzung um 469 Millionen Euro im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf entspricht.
Navrhujeme rozpočet ve výši 134 miliard EUR v položkách závazků, což je o 469 milionů méně než bylo uvedené v předběžném návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat übrigens die Zahlungsermächtigungen durch Kürzung einiger Zielvorgaben verringert (um 471 Millionen Euro) und so Konsequenzen aus der tatsächlichen Mittelverwendung gezogen.
Rada navíc zredukovala položky plateb (o 471 milionů) snížením několika konkrétních rozpočtových řádků s cílem zohlednit, jak se rozpočtové prostředky využily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte die EU bereits 2010, nach dem so genannten Gesundheitscheck der Finanziellen Vorausschau 2007-2013, mit der Kürzung der Agrarbeihilfen beginnen.
Myslíme si, že by EU měla začít s omezováním zemědělské podpory již v roce 2010, po tzv. kontrole stavu dlouhodobého rozpočtu na roky 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Schritt könnte die Zuweisung zusätzlicher Fonds zur Unterstützung der Entwicklungsländer sein, anstelle der Kürzung oder Beschneidung bereits vorhandener humanitärer Mittel.
Dále by bylo možné vyčlenit dodatečné finanční prostředky na pomoc rozvojovým zemím, a nikoli uvolňovat nebo krátit stávající humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Kürzung der Direktzahlungen an die größeren Betriebe werden den Landwirten mehr Gelder für Umwelt-, Qualitäts- oder Tierschutzprogramme zur Verfügung stehen.
By reducing direct payments to the bigger farmers, more funding will be made available to farmers for environmental, quality or animal welfare programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
8. bedauert die beträchtliche Kürzung der Haushaltsmittel für die Steuerpolitik und fordert, dass mehr Mittel für eine verantwortungsbewusste Steuerpolitik aufgewendet werden;
8. lituje, že byly výrazně sníženy rozpočtové prostředky na daňovou politiku, a žádá přidělení více zdrojů na problematiku řádné správy v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Betriebsinhaber für denselben Verstoß nicht zweimal bestraft werden (Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen sowie eine Geldbuße wegen Nichteinhaltung der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften).
Členské státy by měly zajistit, aby zemědělci nebyli za tentýž případ nedodržení předpisů trestáni dvakrát (jak snížením plateb nebo vyloučením z plateb, tak i pokutou za nedodržení příslušných vnitrostátních právních předpisů).
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzung der Verpflichtungen für GFS (von 67 Mio. Euro 2005 auf 19 Mio. Euro 2006) für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen (-71,6%)
Reduced commitment for JRC (from € 67 million in 2005 to € 19 million in 2006) for decommissioning of nuclear plants (-71, 6%)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kürzung öffentlicher Ausgaben trifft aber in erster Linie Arbeitnehmer, Rentner und Arme, also diejenigen, die auf den Sozialstaat angewiesen sind.
Škrty ve veřejných výdajích však v první řadě postihují pracovníky, penzisty a nemajetné, jinými slovy ty, kteří spoléhají na sociální stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Abgeordneten, die eine drastische Kürzung des Lebensstandards für Arbeitnehmer erzwingen, wirklich zumindest akzeptieren sollten, dass ihre Vorrechte genauso behandelt werden.
Domnívám se, že představitelé, kteří prosazují oklešťování životní úrovně pracujících, by už konečně měli akceptovat stejný přístup ke svým vlastním výsadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte