Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Küste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Küste pobřeží 1.330 břeh 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Küste pobřeží
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MOGADISCHU – Somalia ist mit der längsten Küste Kontinentalafrikas gesegnet.
MOGADIŠU – Somálsko je obdařeno nejdelším pobřežím v kontinentální Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
Pirátské útoky se původně omezovaly jen na malou část somálského pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Küste und Hinterland sind zu schützen, und giganteske Investitionen müssen verhindert werden.
Je nutné ochránit pobřeží a okolní oblasti, a zabránit megalomanským investičním projektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hale hat mir etwas Land an der Küste Spaniens überlassen.
Hale mi zanechal nějakou půdu v Santiagu na pobřeží Španělska.
   Korpustyp: Untertitel
Städte gegen Vorstädte und ländliche Gegenden beschreibt die Verhältnisse besser als Küste gegen Zentrum.
Lepším popisem než pobřeží versus nitro státu je větší města versus předměstí a venkov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, wir sind 50 Meilen vor der Küste Europas und immer noch keinen Kontakt mit Frankreich.
Pane, jsme 50 mil od pobřeží Evropy a stále nemáme žádný kontakt s francouzskýcm námořním velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Küste
Pobřeží
   Korpustyp: Wikipedia
Je eins ist vor den Küsten von 20 Ländern.
Jsou vždycky u pobřeží, už u dvaceti zemí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutz der Küste ochrana pobřeží

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Küste

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

7 Seemeilen von Küste zu Küste.
Sedm mil od břehu ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
An der Küste entlang?
Víš kterou?
   Korpustyp: Untertitel
Packeis vor der Küste.
Několik kusů ledu na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde 800 Meter vor der Küste gefunden. Ihrer Küste.
Našli ho 800 metrů od břehu-- jejich břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Piraten vor der Küste Somalias:
EP odsuzuje měkký přístup k somálským pirátům
   Korpustyp: EU DCEP
Die Insel, entlang der Küste.
Na tom ostrově, na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Omaha Küste, genau vor uns.
Pláž Omaha, přímo před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Und jederzeit zur Küste wandern.
Můžeme jít na pláž kdykoliv budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Piraterie vor der Küste Somalias
Pirátství v Somálsku
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendjemand musste an die Küste.
Ani si tím nebyli jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind wie Jerseys Küste.
Svět zbraní je jako vlny v Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
"Verblutender" Ozean vor Haitis Küste
Oceán u Haiti "umírá"
   Korpustyp: Untertitel
"Gewaltiges Entwicklungspotenzial" von Windenergieanlagen vor der Küste
Řešení tohoto problému však musí být podle jeho názoru velmi komplexní.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein Wrack an der Küste, Männer!
- Ztroskotala tu loď, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm kommt an unsere Küste, Junge.
K našim břehům přichází bouře, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Marty von der Küste.
To je Marty, on je v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Monty fährt an der Küste nach Norden.
Monty pojede na sever, já na východ.
   Korpustyp: Untertitel
100 Meilen von der nächsten Küste entfernt?
- 100 kilometrů od nejbližší země?
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf uns an der Küste.
Počkej na nás u břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie ist alles an der Küste?
- Co v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy kämpft direkt vor der Küste.
- Řeší to námořnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Brüder der Küste, Van Stiller.
Vidíte naše přátele, Wan Stillere?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 1200 Meilen von der Küste entfernt.
Ne na malé lodi 2 000 km od pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadt ebenso nah wie der Küste.
Blízko Century City a oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede der Städte liegt an der Küste.
A každé město se nachází v blízkosti oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Queens superzwielichtige LLC an der Küste,
O super tajemnou společnost paní Queenové v zámoří,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Karte von unserer Küste.
Tvůj rekord ve videohře.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch "Montereys Küste" an irgendwas?
Říká vám to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Schiff vor der Küste!
Na moři je loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest zieht die Küste hinunter.
Mor se šíří právě tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen waren an unserer Küste.
Ta těla to vyplavilo na našem území.
   Korpustyp: Untertitel
An der Küste geht ein Leuchtfeuer aus.
Náhle zahlédnou na břehu signální světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blühe an der Küste auf.
- Na venkově se mi dařilo!
   Korpustyp: Untertitel
- bis TAUSEND YARD VOR DER KÜSTE.
- DO VZDÁLENOSTI 1000 YARDŮ OD BŘEHU.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist es zur Küste?
- Jak jsme daleko od břehu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Boot trifft Sie vor der Küste.
-Poblíž mysu se setkáte s lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Armeen trafen an der Küste aufeinander.
Po dvou dnech jsme dobyli hlavní město.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Küste rauf fahren.
Mohli jsme zajet na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen an der Küste sein.
Musí být někde podél břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nahe der Küste warten.
Řekni jim, aby čekali u břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen verlaufen parallel zur Küste.
Ulice vedou souběžně s mořem a tak v nich nevane ani vánek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist an der chinesischen Küste.
- Je to v Èínì, na pobžeží.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Strömung an die Küste? Was?
Jsou všude u břehu takové vlny?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie die Küste erreichen?
A až se dostanou k moři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch die Piraterieepidemie vor der Küste Somalias diskutiert.
Diskutovali jsme také o epidemii pirátství u somálských břehů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15 % erreicht die Küste und 15 % treibt umher.
Celkem 15 % zboží je vyplaveno na pevninu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde wieder an deine dürre Küste gespült.
Znovu jsem přistál u tvého nehostinného prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Küste. Die hier ist voller Platzpatronen, ok?
Hele, tady ta holka je plná slepých.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch wart ihr es, der an unserer Küste ankam.
Ale byl jste to vy, kdo dorazil k našim dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unterwegs zu ihren Schiffen an der Küste.
Ale měli namířeno k lodím na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Angst, wieder an die Küste zu fahren.
Vlastně ani nevím, kde všude jsem byla. K moři jsem se bála vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass er uns nahe der Küste passiert.
Očekávám, že nás mine tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren Richtung Küste und sagten, wir sollen flüchten.
Řekli nám, abychom to tu co nejdříve opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baum treibt ab und landet an irgendeiner Küste.
Strom odplave a vyplaví se na nějakém dalekém břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Krieger Griechenlands an eure Küste geführt.
Přivedl jsem všechny bojovníky Řecka.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Meilen zur Küste, das Meer ist eiskalt.
Je to 11 mil k nejbližší pevnině a voda je ledová.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell mal rüber zur Küste und Chaos anrichten?
Nemohou naskočit na přívoz, odplout na pevninu a řádit.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse an der nordöstlichen Küste von Hart Island.
Střelba na severovýchodě Hart Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist gefährlich, im Regen die Küste runterzufahren.
Ale jet dolů do Cape v dešti je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachsehen, ob die Küste sicher ist.
Pak se podívám, jestli je čistý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in 16 Stunden die Küste von Labrador erreichen.
No, to může být užitečné, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von der Küste sind wir ins Meer gefallen.
Spadli jsme kousek od břehu, u útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl die Aufsicht über Bohrungen vor der Küste.
Agentura pro sledování nerostných surovin. Mají do určité míry dohled nad mořským vrty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich nehme die Küste bis Maryland Avenue.
Jo, vzal jsem to po Maryland Avenue,
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schiff liegt 40 Meilen vor der Küste.
Vaše loď je 40 mil od břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir auf die Küste treffen, weiter nach Norden.
Až dosáhneme břehu, otočíme se na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kann es nicht erwarten, an die Küste zurückzukommen.
Nemůžu se dočkat až budeme zpátky na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Paar Atombomben auf die West-Küste auf L.A werfen?
Hodíš nějaké bomby na LA?
   Korpustyp: Untertitel
20 Meilen vor die Küste, da treffen sie sich.
30 kilometrů od břehu, kde se ty potvory setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze eine Insel vor der Küste von Costa Rica.
Vlastním ostrov kousek od Kostariky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt so schnell es geht an die Küste.
- Musíme rychle ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
über Wasser außerhalb der Gleitentfernung von der Küste oder
nad vodou ve vzdálenosti větší, než ze které lze dosáhnout pevniny klouzavým letem, nebo
   Korpustyp: EU
MOGADISCHU – Somalia ist mit der längsten Küste Kontinentalafrikas gesegnet.
MOGADIŠU – Somálsko je obdařeno nejdelším pobřežím v kontinentální Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können versuchen, damit die Küste zu erreichen.
Zkusíme se dostat ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersticke in Saigon. Es gibt keine Küste.
Dusím se v Saigonu, není tu oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Strangways und Quarrel prüften die Inseln vor der Küste.
Strangways s Quarrelem projeli ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an der südlichen Küste ein Boot.
Mám loď na jižním břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, daß die Küste raufzuziehen was ändern wird.
Doufám, ze presun výš na pobrezí bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
"1527 strandete ein spanisches Schiff an Floridas Küste.
V roce 1527 přistála na březích Floridy španělská loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges Tiefsee-Expeditions-Szenario vor der Küste von Äquatorialguinea.
Slibný podmořský výzkum probíhá u Rovníkové Guineje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wählst ein College an der anderen Küste.
Vybereš si vysokou na druhý straně států.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Windenergieanlagen vor der Küste besäßen ein „ gewaltiges Entwicklungspotenzial".
Poslanci budou také ve třetím čtení hlasovat o souboru tří zpráv ke společnému návrhu o tzv. třetím železničním balíčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Boot versank tatsächlich 50 Meter vor der Küste.
Ta loď se potopila asi padesát yardů od břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein russisches U-Boot liegt vor der Küste.
Na moři je ruská ponorka.
   Korpustyp: Untertitel
über Wasser außerhalb der Gleitentfernung von der Küste oder
nad vodou ve vzdálenosti větší, než ze které může dosáhnout pevniny klouzavým letem, nebo
   Korpustyp: EU
Wir fuhren die Küste entlang bis nach L.A.
Dojeli sme až do L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die St. Georges lag vor der albanischen Küste.
Loď St. Georges byla u albánských břehů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm kein Licht an einer einladenden Küste bieten.
Já mu nemůžu nabídnout světlo laskavého břehu.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Küste zu landen ist ein Grund zum Feiern.
Přistání na této půdě je důvodem k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich bis zur Küste zurückfallen, verstärke deine Truppen.
Stáhneme se a doplníme stavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wagt euch nicht, nachts zur Küste zu kommen.
Kéž bys měl dost odvahy ukázat se v noci na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte augenblicklich in ein Flugzeug Richtung Küste steigen.
Měl bych co nejdřív zaletět do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an der Küste von Jersey gibt's bessere.
Ale s jerseyským pobřežím se to nedá srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japse hatten tatsächlich an unserer Küste als Piraten gewildert.
Našli jsme v našich vodách nějaký japonský piráty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihrer Küste gibt es Strudel die Schiffe mitreißen können.
Jsou tam vířivé vlny které potápějí lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie sicher an eine abgelegene und friedliche Küste.
Bezpečně je doprav na nějaké odlehlé a klidné břehy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben an dieser Küste für ein Buch.
Na těchto skalách zemřeme. A všechno pro nějakou knihu!
   Korpustyp: Untertitel
Bis die dahinterkommen, haben wir längst die Küste passiert.
Než jim to dojde, budeme nad pobřežím.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Panamakanal, dann die mexikanische Küste rauf.
Proplujeme Panamským prùplavem a pak kolem mexického pobžeží.
   Korpustyp: Untertitel