Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Küstenstreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Küstenstreifen pobřeží 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Küstenstreifen pobřeží
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Tat leben mehr als die Hälfte aller Europäer in einem Küstenstreifen, der gerechnet ab der Küstenlinie bis zu 50 km ins Landesinnere reicht.
Ve skutečnosti více než polovina Evropanů žije v územním pásu do 50 km od pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die EU über keinen arktischen Küstenstreifen verfügt, ist die EU in einer Reihe wichtiger Bereiche ein Akteur in der Arktis.
Přestože EU nedosahuje k pobřeží Arktidy, je již v řadě důležitých oblastech působnosti arktickým činitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
auch in Bezug auf den Küstenstreifen, vor hydrogeologischer Störung,
hlavně na pobřeží, hydrologickým nehodám,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, die Gefahr dadurch abgewendet zu haben, aber schon kurz danach wurde der Küstenstreifen von Galizien bei einem noch schlimmeren Unfall durch Teer zerstört: dem Unfall der Prestige.
Domnívali jsme se, že jsme nebezpečí odstranili, ale brzy na to bylo pobřeží Galície zdevastováno ropou z ještě horší havárie: z Prestige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dem Bericht des Direktoriums an den Gouverneursrat über die geografische Ausweitung der Einsatzregion der Bank auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum umfasst dieser Raum die Länder, die über einen Küstenstreifen am Mittelmeer verfügen, sowie Jordanien, das in diese Region eng integriert ist.
Podle zprávy rady ředitelů určené radě guvernérů o zeměpisném rozšíření operací banky o jižní a východní Středomoří zahrnuje region jižního a východního Středomoří země, které leží na pobřeží Středozemního moře, a dále Jordánsko, které je do tohoto regionu úzce začleněno.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass im Küstenstreifen der Straße von Gibraltar durch das Netz Natura 2000 geschützte Gebiete wie der “Küstenstreifen der Meeresenge von Gibraltar” (Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ES 6120012) liegen, der täglich durch die dort stattfinde Umschlagtätigkeit schwer beeinträchtigt wird,
vzhledem k tomu, že na pobřeží v oblasti Gibraltarské úžiny se nacházejí zóny chráněné oblasti sítě Natura 2000, například oblast „Pobřežního pásma Gibraltarské úžiny“ (LIC ES 3120012), kterou denně vážně ohrožuje přečerpávání pohonných hmot v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Küstenstreifen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu viele hohe Tiere und Küstenstreifen!
Je tu příliš mnoho oficírů a hlídek!
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der lange Küstenstreifen unterhalb von Miami.
Je to jako na druhé straně Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im vorherigen Protokoll liegen die Fischereizonen außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien.
Stejně jako ve starém protokolu se rybolovné zóny nacházejí ve vodách, které jsou dále než 12 námořních mil od základních linií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie wird hauptsächlich als Dokument verstanden, dass sich auf die Länder an ihren Küstenstreifen und deren Küstengebiete bezieht.
Strategie je především chápána jako dokument vztahující se na pobřežní státy a pobřežní oblasti, ve skutečnosti však má mnohem větší regionální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte erhebliche Auswirkungen auf den Küstenstreifen, insbesondere die Strände haben, die überflutet werden würden, was mit entsprechenden Folgen für den Tourismus, unsere Haupteinnahmequelle, einherginge.
To by mohlo mít významný dopad na pobřežní oblasti, zejména na pláže, který by mohly být zatopeny, což by následně ovlivnilo cestovní ruch - náš hlavní zdroj příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Abkommen dürfen die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft in der ausschließlichen Wirtschaftszone von Kap Verde außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien Fischfang betreiben.
Podle této dohody mohou plavidla Společenství vykonávat rybolovné činnosti ve výlučné hospodářské oblasti Kapverd dále než 12 námořních mil od základní linie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Thunfischwadenfänger und Oberflächen-Langleiner der Europäischen Union dürfen in den Gewässern außerhalb des Küstenstreifens von 20 Seemeilen ab der Basislinie fischen.
Pokud jde o plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, plavidla Evropské unie mohou vykonávat rybolovné činnosti ve vodách, které jsou dále než 20 námořních mil od základních linií.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsschiffe dürfen nur in der in Anlage 4 des Protokolls definierten Fischereizone außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien fischen.
Plavidla Společenství mohou provozovat rybolovné činnosti pouze ve vodách, které jsou dále než 12 námořních mil od základních linií, v rybolovné oblasti určené v dodatku 4 protokolu připojeného k dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Bestimmungen nachstehender Nummer 3 dürfen die EU-Schiffe in der Fischereizone Gabuns außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien Fischfang betreiben.
Plavidla EU mohou provozovat své rybolovné činnosti ve vodách, které jsou dále než 12 námořních mil od základních linií uvnitř rybolovné oblasti Gabonu s výhradou ustanovení uvedených v bodě 3 níže.
   Korpustyp: EU
Die Schiffe der Europäischen Union, die im Rahmen dieses Protokolls in den Gewässern von São Tomé und Príncipe Fischfang betreiben, dürfen außerhalb des Küstenstreifens von 12 Seemeilen ab den Basislinien für Thunfischwadenfänger und Oberflächen-Langleinenfischer fischen.
Pokud jde o plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, budou plavidla Evropské unie provozující rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova moci provozovat rybolovné činnosti ve vodách, které jsou dále než 12 námořních mil od základních linií.
   Korpustyp: EU
Die Schiffe der Europäischen Union stellen sicher, dass keines ihrer mit einer Bake versehenen Fischsammelgeräte in solche Gebiete oder in den Küstenstreifen von 12 Seemeilen ab der Basislinie eindringt.
Plavidla Evropské unie dbají na to, aby se žádné z jejich lovných zařízení s uzavíracím mechanismem vybavených transpondérem nedostalo do těchto zón, jakož i do pásma o šíři 12 námořních mil od základní linie.
   Korpustyp: EU
„Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ wird in Sand- oder stark sandhaltigen Böden mit mittlerem Schlamm- oder Lehmanteil angebaut, die sich am Küstenstreifen oder an Fluss- oder Bachufern befinden, welche aus Schwemmland bestehen und trotz des hohen Steingehalts die Entwicklung und das Wachstum der Zwiebel nicht behindern.
Cibule „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ se pěstuje v písčitých či spíše písčitých, středně těžkých, hlinitojílovitých nebo zamokřených půdách, které vznikaly v zaplavovaných nivách pobřežního pásma nebo podél řek a potoků a které, přestože jsou štěrkovité, neomezují růst a vývin cibulky.
   Korpustyp: EU
Dies gilt unbeschadet der Vereinbarungen, die für Fischereifahrzeuge der Union unter der Flagge anderer Mitgliedstaaten im Rahmen nachbarlicher Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten gelten, und der Regelungen in Anhang I, die für jeden Mitgliedstaat die geografischen Gebiete innerhalb der Küstenstreifen der anderen Mitgliedstaaten, in denen Fischfang betrieben wird, und die betreffenden Arten festsetzen.“
Tímto nejsou dotčena pravidla pro rybářská plavidla Unie plující pod vlajkou jiných členských států podle stávajících sousedských vztahů mezi členskými státy a opatření uvedená v příloze I, která pro každý členský stát stanoví zeměpisné oblasti v rámci pobřežních pásem jiných členských států, kde se tyto činnosti provozují, a druhy, kterých se tyto činnosti týkají.“
   Korpustyp: EU