Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kabel kabel 500 vedení 9 vodič 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kabel kabel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wartungsarbeiten an Kabeln und Leitungen zwischen dem 1. September und dem 1. Mai.
Práce na údržbě kabelů a potrubí konané mezi 1. zářím a 1. květnem.
   Korpustyp: EU
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Kabeldurchführungen aus elastomerem Werkstoff müssen an Stellen vorhanden sein, an denen Kabel durch Metallteile geführt werden.
V místech, kde kabely vnikají do kovové konstrukce, musí být zajištěny průchodky z pružného materiálu.
   Korpustyp: EU
Vorsicht, die Kabel werden hier dünner!
Pozor, tady jsou ty kabely tenčí!
   Korpustyp: Untertitel
Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
U elektrických kabelů s průměrem 50 mm a menším se použije drát s průměrem mezi 0,5 mm a 1,0 mm (včetně).
   Korpustyp: EU
Mit Werkzeugen käm ich da vielleicht an elektrische Kabel ran.
Kdybych měl nástroje, zkusil bych vytrhnout nějaké elektrické kabely.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Um ein Spiel zu gewinnen, müssen alle Terminals und alle Kabel mit dem Server verbunden werden!
Poznámka: abyste vyhrál, musíte k serveru připojit všechny terminály i všechny kabely!
   Korpustyp: Fachtext
Slade, zeig mal, wie du das Kabel rausgezogen hast.
Slade, předveď tu část, jak jsi vytáhl kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
činnosti týkající se pokládání a údržby kabelů a potrubí:
   Korpustyp: EU
Barolay, zieh die Verbindungen von den Anschlüssen und zieh die Kabel raus.
Barolayová, vytáhni konektory ze sběrnice a natáhli kabely.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flexibles Kabel ohebný kabel 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kabel

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Twisted-Pair-Kabel
Kroucená dvojlinka
   Korpustyp: Wikipedia
Euer Kabel funktioniert nicht.
Něco je špatného s kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu brauchst du Kabel?
- K čemu potřebuješ dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Und Time Warner Kabel.
- A kabelovkou Time Warner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ärgern dich die Kabel?
-Chceš ty lana ustřelit?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs gratis Kabel.
Dík za bezplatnou kabelovku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kabel.
Jenom dráty, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Kabel hier?
Tyhle dva dráty sem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Kabel klemmt.
Jedno lanko se zaseklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel sind durchgeschmorrt.
Dráty se horkem roztavily.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabel ist befestigt.
Raketa je připravena k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh einfach am Kabel.
Jen zatáhni za to lanko.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen alte Kabel sein.
Musí to být starými rozvody.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft auf Kabel.
Jde to jen na kabelovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Kabel.
- Je to na kabelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses Kabel.
To je tou šňurou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh das scheiß Kabel.
- Vytáhněte zástrčku kurva hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Installieren Sie das Kabel.
- Hleďte si svý práce!
   Korpustyp: Untertitel
Wer benutzt noch Kabel?
Kdo ještě používá dráty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sämtliche Kabel sind verschmort.
Z rozvodů je toust.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Kabel.
Je tu ještě šňůra!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Kabel durchgeschnitten!
Šňůra je přestřižená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verknoteten immer das Kabel.
Na šňůře si dělali smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh die Kabel raus.
Odpojuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt mir die Kabel ab.
- Musím se odpojit z těch kablíků.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kabel müssen ausgesteckt sein.
Asi je něco s kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hat die Kabel durchgebissen.
Něco narušilo přípojky v pomocné šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie. Venen, keine Kabel.
Podívejte - žíly, žádné dráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir schon genug Kabel?
Už máme dost drátu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel müssen abgedeckt sein.
Dejte pozor, aby byly dráty zakrytý.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das andere Kabel.
A teď ten další.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gib mir das Kabel.
Dobře, dej mi šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol mir drei Rollen Kabel.
- Přines mi tři cívky drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel TV Arbeit ist vertraulich?
- Práce kabelové televize je tajná?
   Korpustyp: Untertitel
– Was ist mit dem kabel?
- Co kousek z toho kabelu, po kterým jsme jeli?
   Korpustyp: Untertitel
einem elektrischen Kabel mit Steckverbinder,
s elektrickým kabelem s konektorem a
   Korpustyp: EU
Ich brauch Kabel aufm Zimmer.
-Musím si pořídit kabelovku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel sind in Ordnung.
Lanka jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese zwei Kabel?
Vidíš ty dva dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen keine Kabel mehr?
Vy už nepoužíváte dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kappen das Kabel, richtig?
- Počkat, ale oddělíme je my, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einige Kabel durchschneiden.
Můžu odpojit nějaké dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtlänge des Kabels je Prüfung
Celková délka kabelu na zkoušku
   Korpustyp: EU
Sie wollen das Kabel reparieren?
Asi jste přišel opravit tu kabelovku.
   Korpustyp: Untertitel
- "Schlaflos in Seattle" auf Kabel.
- Dávají "Samotáře v Seattlu".
   Korpustyp: Untertitel
- Du schlugst gratis Kabel vor.
- Ale dohodli jsi mi ho ty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel könnten Sie verletzen.
Máme tady dráty, mužete prijít k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die ausgefransten Kabel halten.
Abych zpravil roztřepené dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Schalter am Kabel.
Ten vypínač na kabelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, legt das Kabel frei.
Dobře, ukliďme ty sračky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel müssen erneuert werden.
- Ten auťák potřebuje větší opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach besser die Kabel los.
Radši se mu podívej na vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass, auf das Kabel auf.
- Bacha na kapačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir muessen die Kabel kappen.
Bože, to je ten samý signál jako z Kataru.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Kabel in Ordnung.
Jdi nahoru a zahejbej kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kabel umleiten.
Musíme přetáhnout tyhle kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Kabel: Rund 40 km.
– Délka kabelů: kolem 40 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Kabel wird der aber nicht funktionieren.
Akorát, nemůže to fungovat bez kabelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Enrique hat eine Stunde Kabel verlegt.
- Ten chlap, Enrique, se tam s těma drátama mamlasil hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Knoten auf jeder Seite des Kabels.
Dva uzly na každé straně drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kabel führt durch das gesamte Schulgebäude.
To je propojeno celou školou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein flexibles Fiber-Kupfer-Kabel.
Je to měděné flexibilní vlákno.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um das Kabel los zu werden?
- Dost na to, aby ses toho čipu zbavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Tango Tango, bereit machen fürs Kabel.
Připravte se na spuštění lana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort dieser Kabel ist verzeichnet.
Lokace takových kabelů je zmapovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- P.J., hilf mir mal mit dem Kabel.
- Tak PJ, vezmi tu šňůru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kabel für den Funk werden angeklebt.
Vysílačku ti připneme na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
(Scotty) Tu's. (Peretti) Zu viele Kabel.
- Dělej. - Je tam moc drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Edelstahl und Kabel und Röhren und Monitore.
Nerez ocel, dráty a trubky a monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Schmierfett auf das Kabel.
Pomalu s tím kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Man will sich mit dem Kabel erdrosseln.
Máš chuť uškrtit se na nějakém drátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe genug Kabel abisoliert.
Ano, odříznul jsem dost drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grrund Kabel hier
Je tu snad milión káblíků.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich brauche mein Kabel nämlich.
- To je dobře, protože já si nechal svorky doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, steck das Kabel wieder ein.
- Tati, zapoj tu síť zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Er verlegt die Kabel für eine Party.
Ozvucuje dum kvuli vecírku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Meilen Kabel und die Eimer dazu.
Tři kilometry kabelů a k tomu kbelíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss doch innen voller Kabel sein.
Má uvnitř nějaké dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Kabel fürs Ladegerät?
Kde je adaptér?
   Korpustyp: Untertitel
Am Lenkrad hängen ein paar Kabel raus.
Na volantu, je několik drátů visících ven.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich dann auf die Kabel.
Zaměř se na dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm sind immer die grünen Kabel.
Požární poplach je vždycky zelený.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Haufen Kabel.
Vždyť je tu jen kupa drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kabel unterbrochen wird, explodiert alles.
Pokud se některý z těch drátu přeruší, celá ta věc exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh diese Kabel da nicht raus.
- Netahej ty dráty ven.
   Korpustyp: Untertitel
mit oder ohne Kabel mit Anschlussstücken,
též s elektrickým kabelem osazeným konektory,
   Korpustyp: EU
Länge des Kabels mehr als 2 m;
délka kabelu převyšuje 2 m;
   Korpustyp: EU
Nur ein paar durcheinander geratene Kabel.
Jen pár překřížených drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Tom hineinging und das Kabel durchschnitt.
- Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sind hier so viele Kabel?
- Proč je tu tolik kabelů?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kabel unter dem Armaturenbrett.
Teď vezmi ty dráty támhle dole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel gehen in den Boardcomputer.
Jsou tu dráty vedoucí pod počítač v přístrojový desce.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, da sind eine Menge Kabel hier.
Člověče, je tu hodně drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind eine Menge Kabel.
Ano, je tam hodně drátů.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Kabel. - Verbunden auf einer Schalttafel.
Vidím hromadu drátů, co visí z obvodového panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zu einem elektrischen Kabel.
Porovnala jsem to z elektrickým kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, und lass die Kabel dran.
Zpomal, neponič ty dráty!
   Korpustyp: Untertitel
Kabel ist gut. Ich muss jetzt los.
Prozatím, souhlasím s prvním vydáním, může se zaměřit na mládí té ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die zylonischen Piloten kappen das Kabel.
- Cylonští piloti je oddělí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ja gar keine Kabel.
Vždyť to nemá žádné dráty.
   Korpustyp: Untertitel