Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kabine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kabine kabina 186 kajuta 117 kabiny 69 kabině 51 kabinka 34 budka 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kabine kabina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bowers bekommt die Kabine gegenüber, Steuerbord.
Bowersová bude mít kabinu naproti na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war die Crew ausgefallen, nachdem der Druckausgleich in den Kabinen versagte.
Posádka zřejmě kvůli náhlému poklesu tlaku v kabině ztratila vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch dürfen Kabinen keinen unmittelbaren Zugang zu dem Treppenschacht haben.
Kabiny však nesmějí být otevřeny přímo do uzavřených schodišť.
   Korpustyp: EU
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
Pane Picklesi, viděl jste někoho v kabině vedle vás?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
Bezpečnostní prohlídka letadla se provede, když je kabina letadla prázdná.
   Korpustyp: EU
Ja, aber ich find eine Kabine bequemer.
- Myslím, že kabina je mnohem pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
Stroj se montuje do výtahové šachty za účelem zvedání a spouštění kabiny.
   Korpustyp: EU
Die nächste Kabine gehört dem Secret Service.
Naproti kabině prezidentského sboru je tajná služba.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Kabine des Piloten do pilotní kabiny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kabine

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für eine leere Kabine.
- Lístek pro prázdnou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine wurde beschädigt.
Vozík byl požkozen při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Kabine.
Vyjdi ven, vyjdi ven z kabinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reserviere eine Kabine.
Připravím pro vás místnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Nein! Keine Kabine!
- Ne, žádnou kóji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine verliert Luft.
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher in der Kabine.
Ano, uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Kabine.
Prohlédněte letadlo a napište zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihre Kabine.
Myslím na její taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in meiner Kabine?
Tady v mé kóji?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Kabine.
V mé kajutě mohou být jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Kabine?
- Ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine größere Kabine.
Sežeňte větší kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Ihrer Kabine.
Byl ve vašem pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Funky ist in der Kabine!
Teď je v tom pokoji Funky.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Kabine unter Druck?
Nebyl v letadle podtlak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Kabine anhalten.
Možná bychom měli stopnout vozík.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Kabine drei.
Přejděte na stánku 3. / Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Klasse Kabine haben Sie hier.
-Musím říct, máte to tu nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Mimi hat ihre eigene Kabine.
Mimi má vlastní kabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Flugpersonal, Kabine für Start vorbereiten.
Posádka se připraví na start.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sofort diese Kabine?
Odejdete z této kajuty?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in meine Kabine.
Pojd'me do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Skye, ist deine Kabine hergerichtet?
Skye, máš v pokoji ustláno?
   Korpustyp: Untertitel
Heute eine Kabine, Mr. Waller?
Kóji, pane Waller?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen sofort diese Kabine!
Vy odtud okamžitě odejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seiner Kabine.
Je ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in Kabine drei.
Co je za třetí zástěnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt sie in ihre Kabine.
- Zaveďte jí do její kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Kabine.
Nechal jsem ho v kabince.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meiner Kabine.
Ten tvor je v mé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist noch Penningtons Kabine.
- Ještě jsme nebyli u Penningtona.
   Korpustyp: Untertitel
- Krest hat mir seine Kabine überlassen.
- Krest mi dal svou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt die große Kiste in meine Kabine.
-Dejte tu bednu do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich in der Kabine darum.
V salónku se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in meine Kabine.
Přived'te ho do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Ihrer Kabine, Sir.
Ona už ve vaší kajutě je, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wird Ihnen in Ihrer Kabine serviert.
K jídlu vám budou prostírat ve vaší kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Chief soll in meine Kabine kommen.
-Ať přijde šéf do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Krüger, kommen Sie in meine Kabine.
Kruger, pojd'te do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsul ist in Ihrer Kabine, Sir.
Konzul je ve vaší kajutě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das bitte in meine Kabine.
Dobře, Pierre. Odneste to do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch Sachen in der Kabine.
Nechala jsem si tam pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bowers bekommt die Kabine gegenüber, Steuerbord.
Bowersová bude mít kabinu naproti na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will versteckte Kameras, in jeder Kabine!
Chci skryté kamery v každé kabince.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor seiner Kabine angefahren.
Srazilo ho auto, když šel zrovna do kiosku.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie ihn aus der Kabine an.
Zajdi do té budky a zavolej mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kabine heisst wie meine Schwester.
Pojmenoval jsem ji po mé sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Du schläfst in meiner Kabine.
OK, přijď spát do mého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie am besten in deine Kabine.
Buďte gentleman. Vezměte ji do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie. Ich richte eine Kabine her.
Zůstaňte tady, já vám připravím kabinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich in der beknackten Kabine tue?
Co tady sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Kabine mit Mikrofon.
Natálie, potřebuju kabinu s živým mikrofonem.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß sie aus der Kabine raus!
Nedomnívám se, že by tam měla být reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie jetzt in Ihre Kabine.
Pojďte zpátky do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Kabine ist saubere Kleidung.
Čistý oděv je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Drew war nicht in der Kabine.
Drew nebyla na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn in meiner Kabine.
Odveďte ho do kajuty a něco s ním udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kabine 3. Dr. Wilder ist auf Abruf.
Záclona tři. Službu má doktor Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Keine Getränke in die Kabine, ok?
Hele, tentokrát si dovnitř neberte žádný pití, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Kabine nie wieder verlassen.
Nikdy už tuhle budku neopustíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie das in meine Kabine.
Zaneste mi to na pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leiten Sie es in die Kabine.
- Tak se o to postarejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zurück in die Kabine.
Jdu zpátky do budky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick den Ferengi in seine Kabine.
- Řekni Ferengovi, ať zaleze do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kabine, was ist da?
Kdo je tam? Kdo je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die nächste Kabine.
Jen zajdi do vedlejší kabinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kabine ist auf Deck C.
Vy budete na palubě C.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
   Korpustyp: EU
Runter mit ihr, in die Kabine.
Musíme ji dostat dolů do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie in meine Kabine, Doktor.
Přijď do mé kajuty, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in unsere Kabine gehen?
Chceš si prohlídnout náš pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
-Du kannst damit in eine Kabine gehen.
- Vezmi si to do jedné z těch kójí.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, uns in meiner Kabine verstecken.
Schováme se v mém boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie in meiner Kabine?
- Co sakra děláte v mé kajutě?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie in meine Kabine bringen?
Mohu vás doprovodit do vaší kabinky?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich in meiner Kabine.
Já jsem byl v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es nicht in meiner Kabine.
Bojím se ji nechat v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit Fluggästen und Überwachung der Kabine
Zacházení s cestujícími a přehled o situaci na palubě:
   Korpustyp: EU
- Können wir in deine Kabine gehen?
- Můžeme někam do soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dürfte nicht in deiner Kabine sein!
- Nemám právo být ve tvé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der Kabine im Schrank.
Jsou ve skžíòce v kabinì.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste in meiner Kabine bleiben.
- Musela jsem ležet v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe sofort in meine Kabine.
- Jdu rovnou do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss aus deiner Kabine raus!
- Musíme ji dostat z kajuty!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann in meiner Kabine schlafen.
- Může spát u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte noch was in der Kabine.
- Evakuovali nás. Měla jsem tam věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prälat hat eine eigene Kabine.
Vysoký hodnostář má vlastní kabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schiffsstrukturen existent von Kabine 342 aufwärts.
Struktura lodi od přídě po přepážku 342 neexistu je.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Test, Telepathie-Kabine.
To byl poslední test. Telepatická komora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist auch nicht in ihrer Kabine.
- Není ani u sebe v chatce.
   Korpustyp: Untertitel
Harufa, führe den Magier in seine Kabine.
Harufo, ukaž kouzelníkovi jeho kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich in der Kabine um.
Převlíknu se v boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kabine verlassen, als uns getan hat.
Váš taxík odjížděl stejně jako ten náš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich zur Kabine bringen?
Mám tě doprovodit do kajuty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versteckt sich in der Kabine.
Je zavřená v bedně na nářadí na levým boku.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam. An der Kabine steht Karens Telefonnummer.
To je divný, Karenino číslo je napsané v kabince.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um mir eine Kabine zu geben?
Dost, abyste mi poskytl postel?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt einer in die Kabine und sagt:
Někdo přišel do šatny a říká:
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch in deiner Kabine bleiben.
Řekl jsem ti, abys zůstala v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel