Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kabinett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kabinett kabinet 153 vláda 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kabinett kabinet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Kabinett Barroso zwischen Montag und Mittwoch letzter Woche 500 Millionen für Städtepartnerschaften gestrichen hat.
Že Barrosův kabinet mezi pondělkem a středou minulého týdne škrtnul 500 milionů na partnerství mezi městy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gott. 31 hatte einen Mann in seinem Kabinett.
Proboha. Oddíl 31 měl v jeho kabinetu svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bewusstsein, sich größere politische Legitimität verschaffen zu müssen, wird er in sein Kabinett wahrscheinlich auch Vertreter anderer politischer Parteien aufnehmen.
Uvědomuje si, že musí dát vzniknout silnějšímu pocitu politické legitimity, a tak jeho kabinet zřejmě bude zahrnovat zástupce ostatních politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem solchen Angriff liegen die Entscheidungen beim Kabinett.
Jde-li o nepřátelskou sílu, jen kabinet smí rozhodnout o schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
Pravdou je, že v kabinetu dochází k přesunům, které vynášejí do čela mladší ministry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kabinett will den 25. Artikel in Kraft treten lassen.
Kabinet se schází s viceprezidentem, aby uplatnili 25. dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungsumbildung vom November, die Kanaan und andere ins Kabinett brachte, wurde als Ausdruck der Wünsche Assads betrachtet.
Změna kádru, která loni v listopadu vynesla Kanaána a další do kabinetu, byla považována za odraz Asadových preferencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. President, das Kabinett versammelt sich wieder.
Pane prezidente, kabinet znovu zasedá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kabinetts kabinetu 32
Kabinett Merkel Vláda Angely Merkelové
Kabinett Obama Vláda Baracka Obamy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kabinett

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen in meinem Kabinett.
Buďte u nás vítána.
   Korpustyp: Untertitel
Yanagi geht ins Kabinett.
Rekrut Tanoue odchází na čištění obuvi!
   Korpustyp: Untertitel
lm Kabinett, glaube ich.
Asi v malé ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabinett des Doktor Parnassus
Imaginárium dr. Parnasse
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss mein Kabinett einberufen.
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von Kabinett und Kongressführern.
Ne od jeho vlády. Nebo od vedení kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Kabinetts, zur Tagesordnung.
Členové kabinetu, budeme se věnovat starému byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kabinett hat Sie abgesetzt.
- Že tě odvolali z funkce.
   Korpustyp: Untertitel
· Berater im Kabinett des Finanzministers (1985-1989)
· poradce v sekretariátu ministra financí (1985–1989)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss das Kabinett zur Sitzung einberufen.
Ale já musím svolat schůzi vlády, abych získal zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echtes Monstrositäten-Kabinett.
Je to fakt dobrá sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Fantanas glorreichen Kabinett von Kondomen.
Brian Fantana je slavná skříň kondomů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei meiner Minister im Kabinett sind schwul.
Dva mí ministři jsou homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kabinett werden verdeckte Machtkämpfe geführt.
Ve vládě se teď bude hodně lobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch kein OK vom Kabinett.
Ještě nepřišlo povolení z vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass das Kabinett Sie abgesetzt hat.
- Že tě odvolali podle dodatku číslo 25.
   Korpustyp: Untertitel
Kabinette und Beziehungen zu den Diensten
Kabinety a vztahy s útvary
   Korpustyp: EU
Das Kabinett tritt in einer Stunde zusammen.
Do hodiny svoláme zasedání vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Chance im Kabinett hat er vertan.
Přišel o svojí příležitost ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Kabinette und Beziehungen zu den Dienststellen
Kabinety a vztahy s útvary
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Mehrheit im Kabinett.
Žádná většina tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der ersten Frau im Kabinett.
Podle první ministryně ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinde-Kabinett, im Raum der Wünsche.
Rozplývavá skříň v Komnatě nejvyšší potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stimme im Kabinett ist ungültig.
Jeden z hlasů vlády je neplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Rest des Kabinetts?
Kde je zbytek Kabinetu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich in Ihr Kabinett berufen?
Chcete, abych byl ve vašem kabinetu?
   Korpustyp: Untertitel
wir redeten mancherlei und kamen unvermerkt dem düstern Kabinette näher.
Mluvili jsme o lecčem a znenadání jsme se zastavili u pochmurné besídky.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers (1984-1985)
· poradce v sekretariátu místopředsedy vlády (1984–1985)
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1984 bis 1985 Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers.
V letech 1984–1985 byl poradcem v kabinetu místopředsedy vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1985 bis 1989 Berater im Kabinett des Finanzministers.
V letech 1985–1989 byl poradcem v sekretariátu ministra financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Minister in meinem Kabinett sind heute schon hier.
Je tu dnes se mnou řada ministrů mé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bringen Sie das Kabinett und Don Ashton her.
Přiveďte členy vlády a mluvčího do bunkru,
   Korpustyp: Untertitel
Blockt das Kabinett, sprechen Sie von "unmittelbarer Bedrohung".
Řekněte jim, že hrozí bezprostřední ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich möchte Ihnen alle Nigger meines Kabinetts vorstellen."
"Představím vám všechny negry ve své vládě."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe das Vertrauen des Präsidenten und seines Kabinetts.
Mám důvěru prezidenta i celého jeho kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Mr. Churchill hat bessere Männer im Kabinett.
Doufám, že Churchill má v kabinetu lepší muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte vor dem Kabinett aussagen, hat sich vorbereit.
Měl vypovídat před vládou a chtěl být připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat er das Kabinett gebeten, in anderthalb Stunden zusammenzutreten.
Prý požádal členy vlády, aby byli za půldruhé hodiny k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, potřebuju ze skříně dutou jehlu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, niemand sonst aus dem Kabinett würde es tun.
- Ale nikdo jiný to být nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott. 31 hatte einen Mann in seinem Kabinett.
Proboha. Oddíl 31 měl v jeho kabinetu svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜRKISCHE REPUBLIK - KABINETT DES MINISTERPRÄSIDENTEN - UNTERSEKRETARIAT FÜR AUSSENHANDEL)
(TURECKÁ REPUBLIKA, PŘEDSEDNICTVO VLÁDY, PODSEKRETARIÁT PRO ZAHRANIČNÍ OBCHOD)
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
Většina kabinetu se vyslovuje pro jeho neschopnost vést úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Schrank oder ein Kabinett da drin?
Je tam nějaká skřiň nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Der jnge Brsche passt perfekt in mein Kabinett:
Ten mladík se skvěle hodí do mého kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest des Kabinetts erwartet Sie im Weißen Haus.
Zbytek vlády na vás čeká v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie ihnen, dass Sie der Abstimmung des Kabinetts zustimmen.
Sdělte jim, že podporujete rozhodnutí vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren doch Ihre Kostbarkeiten alle in diesem Kabinett auf.
Vždycky jste zavíral své šperky do této skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Trottel, die es für 'ne Freikarte ins Kabinett halten.
Hromada čúráku, co si myslí, že je to přímý vstup do vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Svolejte členy kabinetu na mimořádnou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wollten Ihr Kabinett bei sich haben.
Čekala jsem, že svůj štáb si vezmete s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1984 wurde ich als Berater in das Kabinett des stellvertretenden Premierministers abgeordnet, und anschließend war ich ab 1985 als Berater zum Kabinett des Finanzministers beordert.
V roce 1984 jsem byl dočasně ve funkci poradce v sekretariátu místopředsedy vlády a poté, v roce 1985, ve funkci poradce v sekretariátu ministra financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten im Haushaltsplan des Europäischen Rates Finanzmittel für ein Kabinett des Präsidenten des Europäischen Rates vorgesehen werden, dessen Vorbild das Kabinett des Präsidenten des Europäischen Parlaments ist.
Navíc se doporučuje zahrnout do rozpočtu Evropské rady financování kanceláře předsedy Evropské rady, která bude napojena na kancelář předsedy Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Finnland freut sich jede Region, wenn sie ihren "eigenen" Minister im Kabinett hat.
Ve Finsku se každý kraj raduje, když má svého "vlastního" ministra ve vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass Obama sein Kabinett mit so unterschiedlichen Personen besetzt hat.
Proto je důležitá rozmanitost v�rozhodnutích Obamova kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die FEMA wurde verkleinert, von ihrer Position im Kabinett heruntergestuft und dem Heimatschutzministerium unterstellt.
FEMA byla zmenšena, degradována z vládní úrovně a poté začleněna pod ministerstvo vnitřní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner war ich unmittelbar zuständig für den Haushaltsplan des Kabinetts des Ministerpräsidenten.
Odpovídal jsem také za rozpočet úřadu předsedy vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Repräsentationskosten und die Beteiligung an den Sekretariatskosten des Kabinetts des Präsidenten,
— výdajů na reprezentaci a příspěvku na administrativní výdaje kanceláře předsedy Parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Ernennung als Ministerin für Gaeltacht 1979 erstes weibliches Mitglied des Kabinetts seit der Staatsgründung.
V roce 1979 se stala ministryní pro Gaeltacht (irské jazykové oblasti), a byla tak první ženou ve vládním kabinetu od založení Irské republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem das Kabinett zu einer Entscheidung gefunden hat, wird nicht über unterschiedliche Meinungen der Kommissare gesprochen.
Když v Kolegiu [mezi komisaři - pozn. red.] dosáhneme shody, neměli bychom už mluvit o rozdílech v názorech jednotlivých komisařů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit Ihres Kabinetts glaubt, dass Sie einen sehr großen Fehler begehen.
Většina kabinetu cítí, že děláte tragickou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Guvernér Arthur prý Raymonda zváží pro pozici ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingt ein Missverständnis in der Kommunikation zwischen mir und dem Kabinett?
A co to uhrát na nedorozumění s Kabinetem?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate später legt das Kabinett das Gesetzespaket S-18 zur Reform des kanadischen Gesundheitssystems vor.
Přichází s návrhem zákona, který má změnit kanadské zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
3/4 seines Kabinetts sind zurückgetreten aus Protest über die Verhängung des Kriegsrechts.
Víte, že tři čtvrtiny jeho kabinetu na protest proti vyhlášení stanného práva odstoupilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln für die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Kabinette werden vom Präsidenten erlassen.
Předseda stanovuje pravidla týkající se složení a fungování kabinetů.
   Korpustyp: EU
Die Regeln für die Zusammensetzung der Kabinette werden vom Präsidenten erlassen.
Předseda stanovuje pravidla týkající se složení kabinetů.
   Korpustyp: EU
Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
Pravdou je, že v kabinetu dochází k přesunům, které vynášejí do čela mladší ministry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fox ist mit seiner Wahl der Kabinetts-Minister diesem Versprechen gerecht geworden.
Fox svému slibu dostál i výběrem svých ministrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus waren bei den meisten Sitzungen mehrere Minister des Kabinetts anwesend.
Většiny jednání se účastnilo také několik ministrů jeho kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kabinett scheint der Meinung zu sein, dass eine Debatte angebracht ist.
Pane Prescotte, zdá se, že všeobecné mínění se přiklání k diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Lord President unvorbereitet ins Kabinett gekommen ist, werde ich die Versammlung schließen.
Pánové, jelikož pan místopředseda přišel nepřipravený, končím toto jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wall Street Oligarchen haben in Obamas Kabinett etwas zu sagen.
Jediní lidé, kteří mají hlas mezi Obamovými poradci, jsou finanční oligarchové z Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hab's noch drüben im Kabinett, aber ich hatte es schon eingeordnet.
Myslel jsem, že jsem ji nechal v malé ložnici, ale už jsem ji uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat soeben direkt vor dem Kabinett jeden einzelnen meiner Vorschläge zunichte gemacht.
Prezident právě zamítl každý z mých návrhů přímo před Kabinetem.
   Korpustyp: Untertitel
– Leiter der Abteilung Studien und politische Kommunikation des Kabinetts des Ministerpräsidenten von 2002 bis 2004.
- Vedoucí oddělení studií a politické komunikace kabinetu předsedy vlády, 2002–2004.
   Korpustyp: EU DCEP
1991 (Juni)-1992: Direktor des Kabinetts des beigeordneten Ministers für Kommunikation.
1991 (červen)–1992: Ředitel kabinetu ministra pro komunikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Gewiss nicht die Geschäftsmänner und -frauen im Kabinett - anhand ihrer Lebenserfahrung in der realen Welt;
A rozhodně to nebudou podnikatelé a ženy v kabinetu, kteří stavějí na svých reálných zkušenostech se světem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shlomo Avineri hat Generaldirektor des israelischen Außenministeriums im ersten Kabinett von Jitzchak Rabin.
Šlomo Avineri, generální ředitel izraelského ministerstva zahraničí v prvním kabinetu premiéra Jicchaka Rabina, vyučuje politologii na Hebrejské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderen Ministern des Kabinetts versprach man, dass es keine Todesopfer geben werde.
Ostatní ministři dostali slib, že nedojde k žádným ztrátám na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die symbolische Bedeutung eines neuen Kabinetts sollte die Neudefinition der saudischen Nation und ihrer Zukunft widerspiegeln.
Očekávalo se, že symbolický význam nového kabinetu bude odrážet jeho novou definici saúdského státu a jeho budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Generalsekretär auf, diese Situation zu überprüfen, damit nicht inoffiziell „Kabinette“ für Generaldirektoren gebildet werden;
žádá generálního tajemníka, aby se touto situací zabýval a zajistil, aby nedocházelo k neoficiálnímu vytváření „kabinetů“ generálních ředitelů;
   Korpustyp: EU
für Bedienstete auf Zeit im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten:
v případě dočasných zaměstnanců v kanceláři předsedy nebo prvního místopředsedy:
   Korpustyp: EU
In Ordnung, meine Damen und Herren des Kabinetts, fangen wir mit der Abstimmung an.
Dobrá, dámy a pánové, začněme s hlasováním.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab so viele Morddrohungen dass mich das Kabinett zwang, diese Detektive zu engagieren.
Vyhrožují mi smrtí. Tak jsme najali ty hrozný detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein bester Mann im Kabinett, Barbara, das sage ich oft.
Jsi ta nejlepší z mé vlády, říkám ti to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie eine Nachricht an das gesamte Kabinett. Ich möchte als erstes morgen früh ein Treffen.
Dejte vědět celému kabinetu, že hned zítra ráno se chci sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem heutigen Treffen würde ich dem Kabinett gern erzählen, dass Sie meine Zuversicht teilen.
Až odtud odejdu, rád bych sdělil kabinetu, že sdílíte mé přesvědčení o úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also dem Kabinett sagen, dass Sie auf Radar vertrauen und zu Gott beten?
Dobře. Kabinetu sdělím, že spoléháte na radar a modlíte se k Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Kabinett aussuchen und hier in Atlantic City testen.
Vzal bych svou vládu a vyzkoušel bych je tady v Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Vizepräsident, das Kabinett und die Stabschefs an einen sicheren Ort.
Vezměte vicepresidenta, vládu a vedení a převezte je do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollen hinter mir stehen, so wie es mein Kabinett meistens getan hat.
A chtěl bych, abyste stáli za mnou, stejně jako jste to jako členové mého kabinetu dělávali i předtím.
   Korpustyp: Untertitel
War Mitglied im Kabinett von Premierminister Edward Fenech Adami von 1987 bis 1996 und von 1998 bis 2004 sowie im Kabinett von Premierminister Lawrence Gonzi von 2004 bis 2008.
Člen vlád, které vedl ministerský předseda Edward Fenech Adami v letech 1987 až 1996 a 1998 až 2004 a ministerský předseda Lawrence Gonzi v letech 2004 až 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine ersten Ministerbenennungen sind in der Tat nicht schlechter und wenig anders als das letzte Yeltsin-Kabinett.
Jeho první jmenování ale nejsou o nic horší, a jen málo odlišná, od těch z posledního Jelcinova kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar