Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
Dass das Kabinett Barroso zwischen Montag und Mittwoch letzter Woche 500 Millionen für Städtepartnerschaften gestrichen hat.
Že Barrosův kabinet mezi pondělkem a středou minulého týdne škrtnul 500 milionů na partnerství mezi městy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott. 31 hatte einen Mann in seinem Kabinett.
Proboha. Oddíl 31 měl v jeho kabinetu svého muže.
Im Bewusstsein, sich größere politische Legitimität verschaffen zu müssen, wird er in sein Kabinett wahrscheinlich auch Vertreter anderer politischer Parteien aufnehmen.
Uvědomuje si, že musí dát vzniknout silnějšímu pocitu politické legitimity, a tak jeho kabinet zřejmě bude zahrnovat zástupce ostatních politických stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einem solchen Angriff liegen die Entscheidungen beim Kabinett.
Jde-li o nepřátelskou sílu, jen kabinet smí rozhodnout o schůzce.
Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
Pravdou je, že v kabinetu dochází k přesunům, které vynášejí do čela mladší ministry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kabinett will den 25. Artikel in Kraft treten lassen.
Kabinet se schází s viceprezidentem, aby uplatnili 25. dodatek.
Die Regierungsumbildung vom November, die Kanaan und andere ins Kabinett brachte, wurde als Ausdruck der Wünsche Assads betrachtet.
Změna kádru, která loni v listopadu vynesla Kanaána a další do kabinetu, byla považována za odraz Asadových preferencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. President, das Kabinett versammelt sich wieder.
Pane prezidente, kabinet znovu zasedá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Guvernér Arthur prý Raymonda zváží pro pozici ve vládě.
Einige Minister in meinem Kabinett sind heute schon hier.
Je tu dnes se mnou řada ministrů mé vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rest des Kabinetts erwartet Sie im Weißen Haus.
Zbytek vlády na vás čeká v Bílém domě.
Herr Topolánek und sein ganzes Kabinett haben bewiesen, dass es möglich ist.
Pan Topolánek a celá jeho vláda dokázali, že je to možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar hat er das Kabinett gebeten, in anderthalb Stunden zusammenzutreten.
Prý požádal členy vlády, aby byli za půldruhé hodiny k dispozici.
Ferner war ich unmittelbar zuständig für den Haushaltsplan des Kabinetts des Ministerpräsidenten.
Odpovídal jsem také za rozpočet úřadu předsedy vlády.
Das ganze Kabinett war in Asien.
Celá vláda byla na Dálném východě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kabinetts
|
kabinetu 32
|
Kabinett Merkel
|
Vláda Angely Merkelové
|
Kabinett Obama
|
Vláda Baracka Obamy
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3/4 seines Kabinetts sind zurückgetreten aus Protest über die Verhängung des Kriegsrechts.
Víte, že tři čtvrtiny jeho kabinetu na protest proti vyhlášení stanného práva odstoupilo?
Darüber hinaus waren bei den meisten Sitzungen mehrere Minister des Kabinetts anwesend.
Většiny jednání se účastnilo také několik ministrů jeho kabinetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitglieder des Kabinetts, zur Tagesordnung.
Členové kabinetu, budeme se věnovat starému byznysu.
Bald danach änderte Schewardnadse seine Meinung und blieb, der Rest seines Kabinetts und seiner Regierung hingegen ist gegangen.
Pak ale Ševarnadze změnil názor a zůstal, i když zbytek jeho kabinetu a vlády opravdu odešel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mehrheit Ihres Kabinetts glaubt, dass Sie einen sehr großen Fehler begehen.
Většina kabinetu cítí, že děláte tragickou chybu.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so ist ein Mitglied des Kabinetts des für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds zu den Sitzungen des Krisenstabes einzuladen.
Pokud nastane krizová situace mimo Evropskou unii, bude k účasti na schůzce řídicí skupiny vyzván i člen kabinetu komisaře odpovědného za vnější vztahy.
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
Většina kabinetu se vyslovuje pro jeho neschopnost vést úřad.
Wir müssen uns auch in Erinnerung rufen, dass mehrere andere ehemalige Mitglieder ihres Kabinetts ebenfalls beschuldigt oder der Korruption verdächtigt werden.
Musíme mít také na paměti, že je obviněno i několik dalších bývalých členů kabinetu,nebo jsou podezřelí z korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe das Vertrauen des Präsidenten und seines Kabinetts.
Mám důvěru prezidenta i celého jeho kabinetu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kabinett
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkommen in meinem Kabinett.
Yanagi geht ins Kabinett.
Rekrut Tanoue odchází na čištění obuvi!
Das Kabinett des Doktor Parnassus
Ich muss mein Kabinett einberufen.
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
- Nicht von Kabinett und Kongressführern.
Ne od jeho vlády. Nebo od vedení kongresu.
Mitglieder des Kabinetts, zur Tagesordnung.
Členové kabinetu, budeme se věnovat starému byznysu.
- Das Kabinett hat Sie abgesetzt.
- Že tě odvolali z funkce.
· Berater im Kabinett des Finanzministers (1985-1989)
· poradce v sekretariátu ministra financí (1985–1989)
Ich muss das Kabinett zur Sitzung einberufen.
Ale já musím svolat schůzi vlády, abych získal zásoby.
Das ist ein echtes Monstrositäten-Kabinett.
Brian Fantanas glorreichen Kabinett von Kondomen.
Brian Fantana je slavná skříň kondomů.
Zwei meiner Minister im Kabinett sind schwul.
Dva mí ministři jsou homosexuálové.
lm Kabinett werden verdeckte Machtkämpfe geführt.
Ve vládě se teď bude hodně lobovat.
Es gibt noch kein OK vom Kabinett.
Ještě nepřišlo povolení z vlády.
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
- Dass das Kabinett Sie abgesetzt hat.
- Že tě odvolali podle dodatku číslo 25.
Kabinette und Beziehungen zu den Diensten
Kabinety a vztahy s útvary
Das Kabinett tritt in einer Stunde zusammen.
Do hodiny svoláme zasedání vlády.
Seine Chance im Kabinett hat er vertan.
Přišel o svojí příležitost ve vládě.
Kabinette und Beziehungen zu den Dienststellen
Kabinety a vztahy s útvary
Es gibt keine Mehrheit im Kabinett.
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
Nach der ersten Frau im Kabinett.
Podle první ministryně ve vládě.
Das Verschwinde-Kabinett, im Raum der Wünsche.
Rozplývavá skříň v Komnatě nejvyšší potřeby.
Eine Stimme im Kabinett ist ungültig.
Jeden z hlasů vlády je neplatný.
Und wo ist der Rest des Kabinetts?
Sie wollen mich in Ihr Kabinett berufen?
Chcete, abych byl ve vašem kabinetu?
wir redeten mancherlei und kamen unvermerkt dem düstern Kabinette näher.
Mluvili jsme o lecčem a znenadání jsme se zastavili u pochmurné besídky.
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers (1984-1985)
· poradce v sekretariátu místopředsedy vlády (1984–1985)
Von 1984 bis 1985 Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers.
V letech 1984–1985 byl poradcem v kabinetu místopředsedy vlády.
Von 1985 bis 1989 Berater im Kabinett des Finanzministers.
V letech 1985–1989 byl poradcem v sekretariátu ministra financí.
Einige Minister in meinem Kabinett sind heute schon hier.
Je tu dnes se mnou řada ministrů mé vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bringen Sie das Kabinett und Don Ashton her.
Přiveďte členy vlády a mluvčího do bunkru,
Blockt das Kabinett, sprechen Sie von "unmittelbarer Bedrohung".
Řekněte jim, že hrozí bezprostřední ohrožení.
" Ich möchte Ihnen alle Nigger meines Kabinetts vorstellen."
"Představím vám všechny negry ve své vládě."
Und ich habe das Vertrauen des Präsidenten und seines Kabinetts.
Mám důvěru prezidenta i celého jeho kabinetu.
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
Ich hoffe, Mr. Churchill hat bessere Männer im Kabinett.
Doufám, že Churchill má v kabinetu lepší muže.
Er sollte vor dem Kabinett aussagen, hat sich vorbereit.
Měl vypovídat před vládou a chtěl být připravený.
Offenbar hat er das Kabinett gebeten, in anderthalb Stunden zusammenzutreten.
Prý požádal členy vlády, aby byli za půldruhé hodiny k dispozici.
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, potřebuju ze skříně dutou jehlu,
Ich denke, niemand sonst aus dem Kabinett würde es tun.
- Ale nikdo jiný to být nemohl.
Mein Gott. 31 hatte einen Mann in seinem Kabinett.
Proboha. Oddíl 31 měl v jeho kabinetu svého muže.
(TÜRKISCHE REPUBLIK - KABINETT DES MINISTERPRÄSIDENTEN - UNTERSEKRETARIAT FÜR AUSSENHANDEL)
(TURECKÁ REPUBLIKA, PŘEDSEDNICTVO VLÁDY, PODSEKRETARIÁT PRO ZAHRANIČNÍ OBCHOD)
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
Většina kabinetu se vyslovuje pro jeho neschopnost vést úřad.
Gibt es einen Schrank oder ein Kabinett da drin?
Je tam nějaká skřiň nebo něco takového?
Der jnge Brsche passt perfekt in mein Kabinett:
Ten mladík se skvěle hodí do mého kabinetu.
Der Rest des Kabinetts erwartet Sie im Weißen Haus.
Zbytek vlády na vás čeká v Bílém domě.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen Sie ihnen, dass Sie der Abstimmung des Kabinetts zustimmen.
Sdělte jim, že podporujete rozhodnutí vlády.
Sie bewahren doch Ihre Kostbarkeiten alle in diesem Kabinett auf.
Vždycky jste zavíral své šperky do této skříně.
Trottel, die es für 'ne Freikarte ins Kabinett halten.
Hromada čúráku, co si myslí, že je to přímý vstup do vlády.
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Svolejte členy kabinetu na mimořádnou poradu.
Ich dachte, sie wollten Ihr Kabinett bei sich haben.
Čekala jsem, že svůj štáb si vezmete s sebou.
Im Jahr 1984 wurde ich als Berater in das Kabinett des stellvertretenden Premierministers abgeordnet, und anschließend war ich ab 1985 als Berater zum Kabinett des Finanzministers beordert.
V roce 1984 jsem byl dočasně ve funkci poradce v sekretariátu místopředsedy vlády a poté, v roce 1985, ve funkci poradce v sekretariátu ministra financí.
Ferner sollten im Haushaltsplan des Europäischen Rates Finanzmittel für ein Kabinett des Präsidenten des Europäischen Rates vorgesehen werden, dessen Vorbild das Kabinett des Präsidenten des Europäischen Parlaments ist.
Navíc se doporučuje zahrnout do rozpočtu Evropské rady financování kanceláře předsedy Evropské rady, která bude napojena na kancelář předsedy Evropského parlamentu.
In Finnland freut sich jede Region, wenn sie ihren "eigenen" Minister im Kabinett hat.
Ve Finsku se každý kraj raduje, když má svého "vlastního" ministra ve vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass Obama sein Kabinett mit so unterschiedlichen Personen besetzt hat.
Proto je důležitá rozmanitost v�rozhodnutích Obamova kabinetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die FEMA wurde verkleinert, von ihrer Position im Kabinett heruntergestuft und dem Heimatschutzministerium unterstellt.
FEMA byla zmenšena, degradována z vládní úrovně a poté začleněna pod ministerstvo vnitřní bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner war ich unmittelbar zuständig für den Haushaltsplan des Kabinetts des Ministerpräsidenten.
Odpovídal jsem také za rozpočet úřadu předsedy vlády.
— die Repräsentationskosten und die Beteiligung an den Sekretariatskosten des Kabinetts des Präsidenten,
— výdajů na reprezentaci a příspěvku na administrativní výdaje kanceláře předsedy Parlamentu,
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
Nach ihrer Ernennung als Ministerin für Gaeltacht 1979 erstes weibliches Mitglied des Kabinetts seit der Staatsgründung.
V roce 1979 se stala ministryní pro Gaeltacht (irské jazykové oblasti), a byla tak první ženou ve vládním kabinetu od založení Irské republiky.
Nachdem das Kabinett zu einer Entscheidung gefunden hat, wird nicht über unterschiedliche Meinungen der Kommissare gesprochen.
Když v Kolegiu [mezi komisaři - pozn. red.] dosáhneme shody, neměli bychom už mluvit o rozdílech v názorech jednotlivých komisařů.
Die Mehrheit Ihres Kabinetts glaubt, dass Sie einen sehr großen Fehler begehen.
Většina kabinetu cítí, že děláte tragickou chybu.
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Guvernér Arthur prý Raymonda zváží pro pozici ve vládě.
Wie klingt ein Missverständnis in der Kommunikation zwischen mir und dem Kabinett?
A co to uhrát na nedorozumění s Kabinetem?
Zwei Monate später legt das Kabinett das Gesetzespaket S-18 zur Reform des kanadischen Gesundheitssystems vor.
Přichází s návrhem zákona, který má změnit kanadské zdravotnictví.
3/4 seines Kabinetts sind zurückgetreten aus Protest über die Verhängung des Kriegsrechts.
Víte, že tři čtvrtiny jeho kabinetu na protest proti vyhlášení stanného práva odstoupilo?
Die Regeln für die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Kabinette werden vom Präsidenten erlassen.
Předseda stanovuje pravidla týkající se složení a fungování kabinetů.
Die Regeln für die Zusammensetzung der Kabinette werden vom Präsidenten erlassen.
Předseda stanovuje pravidla týkající se složení kabinetů.
Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
Pravdou je, že v kabinetu dochází k přesunům, které vynášejí do čela mladší ministry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fox ist mit seiner Wahl der Kabinetts-Minister diesem Versprechen gerecht geworden.
Fox svému slibu dostál i výběrem svých ministrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus waren bei den meisten Sitzungen mehrere Minister des Kabinetts anwesend.
Většiny jednání se účastnilo také několik ministrů jeho kabinetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kabinett scheint der Meinung zu sein, dass eine Debatte angebracht ist.
Pane Prescotte, zdá se, že všeobecné mínění se přiklání k diskuzi.
Da der Lord President unvorbereitet ins Kabinett gekommen ist, werde ich die Versammlung schließen.
Pánové, jelikož pan místopředseda přišel nepřipravený, končím toto jednání.
Nur Wall Street Oligarchen haben in Obamas Kabinett etwas zu sagen.
Jediní lidé, kteří mají hlas mezi Obamovými poradci, jsou finanční oligarchové z Wall Street.
Ich dachte, ich hab's noch drüben im Kabinett, aber ich hatte es schon eingeordnet.
Myslel jsem, že jsem ji nechal v malé ložnici, ale už jsem ji uklidil.
Der Präsident hat soeben direkt vor dem Kabinett jeden einzelnen meiner Vorschläge zunichte gemacht.
Prezident právě zamítl každý z mých návrhů přímo před Kabinetem.
– Leiter der Abteilung Studien und politische Kommunikation des Kabinetts des Ministerpräsidenten von 2002 bis 2004.
- Vedoucí oddělení studií a politické komunikace kabinetu předsedy vlády, 2002–2004.
1991 (Juni)-1992: Direktor des Kabinetts des beigeordneten Ministers für Kommunikation.
1991 (červen)–1992: Ředitel kabinetu ministra pro komunikaci
Gewiss nicht die Geschäftsmänner und -frauen im Kabinett - anhand ihrer Lebenserfahrung in der realen Welt;
A rozhodně to nebudou podnikatelé a ženy v kabinetu, kteří stavějí na svých reálných zkušenostech se světem;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shlomo Avineri hat Generaldirektor des israelischen Außenministeriums im ersten Kabinett von Jitzchak Rabin.
Šlomo Avineri, generální ředitel izraelského ministerstva zahraničí v prvním kabinetu premiéra Jicchaka Rabina, vyučuje politologii na Hebrejské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anderen Ministern des Kabinetts versprach man, dass es keine Todesopfer geben werde.
Ostatní ministři dostali slib, že nedojde k žádným ztrátám na životech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die symbolische Bedeutung eines neuen Kabinetts sollte die Neudefinition der saudischen Nation und ihrer Zukunft widerspiegeln.
Očekávalo se, že symbolický význam nového kabinetu bude odrážet jeho novou definici saúdského státu a jeho budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert den Generalsekretär auf, diese Situation zu überprüfen, damit nicht inoffiziell „Kabinette“ für Generaldirektoren gebildet werden;
žádá generálního tajemníka, aby se touto situací zabýval a zajistil, aby nedocházelo k neoficiálnímu vytváření „kabinetů“ generálních ředitelů;
für Bedienstete auf Zeit im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten:
v případě dočasných zaměstnanců v kanceláři předsedy nebo prvního místopředsedy:
In Ordnung, meine Damen und Herren des Kabinetts, fangen wir mit der Abstimmung an.
Dobrá, dámy a pánové, začněme s hlasováním.
Es gab so viele Morddrohungen dass mich das Kabinett zwang, diese Detektive zu engagieren.
Vyhrožují mi smrtí. Tak jsme najali ty hrozný detektivy.
Sie sind mein bester Mann im Kabinett, Barbara, das sage ich oft.
Jsi ta nejlepší z mé vlády, říkám ti to pořád.
- Senden Sie eine Nachricht an das gesamte Kabinett. Ich möchte als erstes morgen früh ein Treffen.
Dejte vědět celému kabinetu, že hned zítra ráno se chci sejít.
Nach unserem heutigen Treffen würde ich dem Kabinett gern erzählen, dass Sie meine Zuversicht teilen.
Až odtud odejdu, rád bych sdělil kabinetu, že sdílíte mé přesvědčení o úspěchu.
Ich soll also dem Kabinett sagen, dass Sie auf Radar vertrauen und zu Gott beten?
Dobře. Kabinetu sdělím, že spoléháte na radar a modlíte se k Bohu.
Ich würde mein Kabinett aussuchen und hier in Atlantic City testen.
Vzal bych svou vládu a vyzkoušel bych je tady v Atlantic City.
Bringen Sie den Vizepräsident, das Kabinett und die Stabschefs an einen sicheren Ort.
Vezměte vicepresidenta, vládu a vedení a převezte je do bezpečí.
Und Sie sollen hinter mir stehen, so wie es mein Kabinett meistens getan hat.
A chtěl bych, abyste stáli za mnou, stejně jako jste to jako členové mého kabinetu dělávali i předtím.
War Mitglied im Kabinett von Premierminister Edward Fenech Adami von 1987 bis 1996 und von 1998 bis 2004 sowie im Kabinett von Premierminister Lawrence Gonzi von 2004 bis 2008.
Člen vlád, které vedl ministerský předseda Edward Fenech Adami v letech 1987 až 1996 a 1998 až 2004 a ministerský předseda Lawrence Gonzi v letech 2004 až 2008.
Seine ersten Ministerbenennungen sind in der Tat nicht schlechter und wenig anders als das letzte Yeltsin-Kabinett.
Jeho první jmenování ale nejsou o nic horší, a jen málo odlišná, od těch z posledního Jelcinova kabinetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar