Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kadaver&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kadaver mršina 11 zdechlina 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kadaver mršina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
Mršinu plnou paměťových bloků, co má dřepět někde na houbě a nepředstírat, že je člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar hast du da einen Kadaver.
Vše, co zbylo, je mršina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kadaver gefunden. Aufgetaut im Boden.
Našel jsem mršinu zamrzlou v ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind so wenig in der Lage, einem guten Geschäft zu widerstehen wie die Made einem Kadaver.
A vy nejste v odmítnutí zisku o nic schopnější, než červ, který odmítá mršinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier drin sauber machen, aber nicht, solange sein Kadaver hier liegt.
Musím tu uklidit a nehodlám to dělat kolem tý mršiny.
   Korpustyp: Untertitel
Als er dann eines Tages alleine zurückkam, sah er, dass Bienen ihren Stock in dem Kadaver gebaut hatten.
A pak se jednoho dne vrátí, je sám a vidí, že si včely udělaly úl v mršině.
   Korpustyp: Untertitel
Du ernährst dich vom Kadaver der alten Welt.
Živíš se mršinami starého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein kompletter Kadaver?
Je tam celá mršina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Starbuck! Der Kadaver muss weg.
- Starbucku, ty mršiny pryč.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kadaver"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, und einen Kadaver.
Oh, a mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet den Kadaver los!
Dělejte, rozřežte ty vzdechliny!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver sind keine Menschen.
Mrtvoly vypadají jako lidé, ale lidé to nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, beide Kadaver, gestern Abend.
Jo, obě mrtvoly minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver haben wir verbrannt.
Složili jsme těla na hromadu a spálili je.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlschränke oder Gefriergeräte für Kadaver
Mrazničky a chladničky v márnici
   Korpustyp: EU
- Taucher suchen nach dem Kadaver.
- Potápěči ho ještě nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Starbuck! Der Kadaver muss weg.
- Starbucku, ty mršiny pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dem Kadaver gemacht?
Co jsi udělal s tou mrtvolou?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst deinen Kadaver eh nicht rüber.
Na druhou stranu bys stejně nepřelezl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Mrtvoly bojují s kostlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
- Mrtvoly bojují s kostlivci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du nur deinen Kadaver rettest.
- Že si jenom chráníš ten svůj ubohej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
"Praktische Ratschläge um einen Kadaver zu zerstückeln."
'Praktické tipy pro porcování mrtvol'.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserem Kadaver passiert?
Co se stalo s naší mrtvolou?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Kadaver ins Labor.
Odvezte tu mrtvolu do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um den Kadaver.
Postaráme se o to tělo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren aufgeblähten Kadaver hier rein!
Pohni sem se svojí nakynutou kostrou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver müssen wieder ins Leichenhaus.
Musím vzít ty těla zpátky do márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leichen, Fräulein Kadaver, sind nicht schön.
S mrtvými těly, slečno čítárno. Nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzte Sie, und hinterließ mir Ihren Kadaver.
Využila vás, a zbytky nechala pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad schießt jedem Kadaver sofort in den Kopf.
Tvůj táta se vyžívá v ustřelování hlav mrtvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kadaver gefunden. Aufgetaut im Boden.
Našel jsem mršinu zamrzlou v ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Du ernährst dich vom Kadaver der alten Welt.
Živíš se mršinami starého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bezahlen, damit mir Ihr Kadaver gehört.
Co kdybych vám nabídl peníze za vaše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzehr meines verschrumpelten Kadavers würde niemanden reizen.
Protože by nikdo nechtěl sníst mé seschlé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Kadaver an einem Baum aufhängen.
Zavěsíš tuhle mrtvolu na strom.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sich Kadaver besser im Cognac oder im Rotwein?
Co je lepší pro mrtvolu, koňak nebo víno?
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswert unangenehme Beschäftigung, Chadwick: Tag für Tag Kadaver zerteilen!
To je opravdu opovrženíhodné povolání, Chadwicku, strašné, den co den čtvrtit zdechliny!
   Korpustyp: Untertitel
Diese acht Insektengruppen finden sich nacheinander auf dem Kadaver ein.
Těchto osm skupin hmyzu přichází k mrtvole jedna za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kadaver Ihrer Gruppe für das Halbjahr.
Toto je tělo vašeho týmu pro tento semestr.
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
Vepřové se nehodí, když krájíte mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, versuchen Sie, auf Leonards Kadaver zu landen!
Pane, snažte se dopadnout na Leonardovu mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sah er viele Kadaver von geschlachteten, arabischen Pferden.
A tam uviděl hromadu mrtvol nádherných arabských koní.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, wo dieses Kadaver früher gewesen ist?
Víš, kdo tehda byl ten posera?
   Korpustyp: Untertitel
Muss dir doch gefallen haben, Blut, Kadaver und so weiter.
To je přece něco podle tvýho gusta: Krev, masakr a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute nichts mehr, seit ich den Kadaver gesehen habe.
Poté, co jsem včera viděl tu zdechlinu, už si nic nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, als Nächstes finden wir einen Kadaver oder so.
Báli jsme se, že najdeme mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man bei dem Kadaver nicht sagen.
To je nemožné, když je tělo v tomto stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der verdammten Kadaver schleicht durch die Gegend.
Jedno z těch těl tu obchází.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ein Kadaver ist zum Leben erwacht.
Řekl, že jedno z těch těl ožilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergraben den Rest der Kadaver und gehen dann.
Až bude příkop zasypaný, odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Epidemie nemocí mohou mít také negativní dopad na životní prostředí: jde o likvidaci mrtvých zvířat a biologickou rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du Narr, wenn Sergei hier nicht wäre, wären du und dein Cousin verdammte Kadaver.
Blbečku, nebýt tady Sergeje, ty a tvůj bratránek byste to měli spočítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur überlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhülle aus menschlichen Überresten bildete.
Přežil jsen jen díky tomu, že výron zbytků jejího kouřícího těla kolem mne utvořil ochranný obal.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, meine Männer sind an Ihrer Tochter und dem Kadaver dran.
Vaše dcera je s tou mrtvolou. Sledujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
"Kadaver" ist nur eine blöde Bezeichnung für etwas, das wir nicht verstehen.
Říkat jim "mrtvoly" je jen hloupé pojmenování, - které jsme vymysleli, protože tomu nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie ein einziges Mal aus deinem Kadaver herausquetschen? Nur für mich!
Jen pro jednou, jen pro mě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du noch nie 'nen Mann gesehen hast, der seinen Kadaver wäscht.
Ne, pokud jsi nikdy neviděl chlapa jak si myje špinavou kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier drin sauber machen, aber nicht, solange sein Kadaver hier liegt.
Musím tu uklidit a nehodlám to dělat kolem tý mršiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe eure Kadaver nach Jacksonville und der Sheriff bezahlt mir das Kopfgeld.
Odvezu vaše těla zpátky šerifovi a dostanu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freundin und die Ex-Freundin verschwoeren sich anlässlich deines runzligen Stink-Kadavers.
Tvoje holka a tvá bývalka se sbližují díky tvé hlasité smradlavé prdelce.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, ich habe mir in die Hand geschnitten, als wir den Kadaver seziert haben.
Pamatujete, jak jsem si pořezal ruku, když jsme pitvali tu mrtvolu?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Träger kamen und warfen den schweren Kadaver vor uns hin.
Přišli čtyři nosiči a hodili před nás těžkou zdechlinu.
   Korpustyp: Literatur
Schande über mein Haupt, aber dein Loya-Deal war mein erster Kadaver.
- Možná jsem blázen, ale tvá dohoda s Loyou byla mou první zdechlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als würde man einen Kadaver zum Cancan-Tanzen bringen.
To bylo stejné, jako kdybys požádal mrtvolu, aby zatancovala kankán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
Mršinu plnou paměťových bloků, co má dřepět někde na houbě a nepředstírat, že je člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf das Brot, um den Kadaver zu versenken, weil Megan sich so aufregte.
Ten chleba tam hodil aby potopil to tělo protože tady Megan z toho byla rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Wunsch, er hat es mir angeboten, ihn ganz schnell wegzubringen, diesen Kadaver.
Rob se nabídl, že to pro mě udělá. Že tu vyžilou zdechlinu převeze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legte er sich auf dem Boden wie ein Kadaver und schlief ein.
Lehne na zem jak podťatý a usne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wohl gravierenste Problem ist die beseitigung der Tier und Menschen Kadaver.
Asi nejzávažnějším problémem je likvidace uhynulých zvířat a lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bedrohte Spezies wird, wie viele andere, durch das Finning richtiggehend massakriert, und die ausgeschlachteten Kadaver werden ins Meer zurückgeworfen.
Tyto ohrožené druhy jsou podobně jako mnohé další na moři vystaveny skutečnému masakrování v důsledku odstraňování ploutví a odhazování těl žraloků do moře po tomto znetvoření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wildfire, du gehst jetzt in das andere Gehege, oder ich erschieße dich und schleppe deinen Kadaver rein.
Ohňáku, ještě jednou vlezeš do ohrady, a zastřelím tě jako dobytče.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Kerl nicht ehrlich sein Geld damit verdienen, Untote zu erschaffen und ihnen Kadaver-Gehirne zu verkaufen?
Může se chlap slušně živit tvořením nemrtvých a prodáváním mrtvých mozků?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sich Hals über Kopf in Kadaver zu stürzen ist kein guter Weg mit einer schmutzigen Trennung klarzukommen.
Víš, že vlézt do jámy s mrtvolami není zrovna ten pravý způsob, jak se vypořádat s rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein höchst grausames Gerücht über einen bestimmten Lord mit einem Geschmack für frische Kadaver gehört.
A já zaslechl ty nejhroznější zvěsti o jistém lordovi s choutkami pro čerstvé mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Und die gehäuteten Kadaver hier werden später zu Hackfleisch verarbeitet, und die noch gefangenen Tiere werden damit gefüttert.
A mrtvými těly, která vidíte, se později nakrmí zvířata v klecích.
   Korpustyp: Untertitel
Als er dann eines Tages alleine zurückkam, sah er, dass Bienen ihren Stock in dem Kadaver gebaut hatten.
A pak se jednoho dne vrátí, je sám a vidí, že si včely udělaly úl v mršině.
   Korpustyp: Untertitel
Brütet die Sonne Maden in einer toten Hündin, so lohnt es sich, noch ihren Kadaver zu küssen.
Neboť slunce stále plodí červy prolézající mrtvou děvkou - a pořád stojí za to zdechlinu políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind so wenig in der Lage, einem guten Geschäft zu widerstehen wie die Made einem Kadaver.
A vy nejste v odmítnutí zisku o nic schopnější, než červ, který odmítá mršinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie den Tag als Seth Finkel behutsam einen Kadaver Kopf wiegte welcher seiner Ex-Freundin Millie gehört haben soll.
Nikdy nezapomenu, jak jsme přistihli Setha Finkela chovat mrtvou hlavou, která podle něj patřila jeho ex-přítelkyni Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge von denen fotografiert, hauptsächlich Kadaver, aber ich versuche, ein Motiv zu finden, das es auf die Titelseiten deines Vaters schafft.
Fotím jich docela dost, hlavně ty mrtvé. Snažím se o fotku, která by se dostala na hlavní stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, obwohl dieser Gentleman eines natürlichen Todes starb, spendete er seinen Kadaver, um Ihre Ausbildung zu fördern, also achten Sie genau darauf, was er uns zu erzählen hat.
Jelikož tento gentleman zemřel přirozenou smrtí, věnoval své tělo ku prospěchu vašeho vzdělání. Tak dávejte pozor, ať víte, co nám chce říci.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat die Katze am Kadaver genagt, damit sie was zu fressen hat. Und das, liebe Freunde, gibt wirklich kein erfreuliches Bild ab.
Předpokládám, že kočky se živily z jeho těla, a mohu vás ujistit, přátelé, že to není příjemný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer für den Mord verantwortlich ist, ist eine Krähe, die in den Arsch eines Kadavers fliegt, um ohne Mühe die Eingeweide zu erreichen.
Myslíme si, že ať ho zabil kdokoli, ten člověk není lepší než vrána, která vletí do zadku mršině, aby se jí dostala bez práce ke střevům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Tal nicht auf der Stelle verlassen schneiden sie uns die Bäuche auf und verteilen unsere Kadaver in einer Höhle, damit die Fledermäuse davon schlemmen können.
Pokud hned neodejdeme, tak nám rozříznou břicha a hodí nás do jeskyně, kde nás sežerou masožraví netopýři!
   Korpustyp: Untertitel
Und weil es dein Fehler war, wirst du mitkommen und zusehen, und wissen, dass wenn das Blut von seinem Kadaver tropft, du es sein wirst, die es aufwischt.
A protože je tohle tvoje chyba, tak půjdeš se mnou a budeš se dívat a budeš vědět, zatímco z jeho mrtvoly bude stékat krev, že to ty ji budeš muset svými hadry utřít!
   Korpustyp: Untertitel