Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
Mršinu plnou paměťových bloků, co má dřepět někde na houbě a nepředstírat, že je člověk.
Und zwar hast du da einen Kadaver.
Vše, co zbylo, je mršina.
Ich habe einen Kadaver gefunden. Aufgetaut im Boden.
Našel jsem mršinu zamrzlou v ledu.
Und Sie sind so wenig in der Lage, einem guten Geschäft zu widerstehen wie die Made einem Kadaver.
A vy nejste v odmítnutí zisku o nic schopnější, než červ, který odmítá mršinu.
Ich muss hier drin sauber machen, aber nicht, solange sein Kadaver hier liegt.
Musím tu uklidit a nehodlám to dělat kolem tý mršiny.
Als er dann eines Tages alleine zurückkam, sah er, dass Bienen ihren Stock in dem Kadaver gebaut hatten.
A pak se jednoho dne vrátí, je sám a vidí, že si včely udělaly úl v mršině.
Du ernährst dich vom Kadaver der alten Welt.
Živíš se mršinami starého světa.
Da liegt ein kompletter Kadaver?
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
- Starbuck! Der Kadaver muss weg.
- Starbucku, ty mršiny pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vier Träger kamen und warfen den schweren Kadaver vor uns hin.
Přišli čtyři nosiči a hodili před nás těžkou zdechlinu.
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
Schande über mein Haupt, aber dein Loya-Deal war mein erster Kadaver.
- Možná jsem blázen, ale tvá dohoda s Loyou byla mou první zdechlinou.
Der Kadaver wurde mit diesem Planetoiden verschmolzen und beherbergt jetzt eine Handels-Siedlung.
Zdechlina splynula s tímto planetoidem a vytvořila tak obydlí pro obchodníky.
Ich vermute nichts mehr, seit ich den Kadaver gesehen habe.
Poté, co jsem včera viděl tu zdechlinu, už si nic nemyslím.
Brütet die Sonne Maden in einer toten Hündin, so lohnt es sich, noch ihren Kadaver zu küssen.
Neboť slunce stále plodí červy prolézající mrtvou děvkou - a pořád stojí za to zdechlinu políbit.
Es war sein Wunsch, er hat es mir angeboten, ihn ganz schnell wegzubringen, diesen Kadaver.
Rob se nabídl, že to pro mě udělá. Že tu vyžilou zdechlinu převeze.
Eine bemerkenswert unangenehme Beschäftigung, Chadwick: Tag für Tag Kadaver zerteilen!
To je opravdu opovrženíhodné povolání, Chadwicku, strašné, den co den čtvrtit zdechliny!
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kadaver"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schneidet den Kadaver los!
Dělejte, rozřežte ty vzdechliny!
Die Kadaver sind keine Menschen.
Mrtvoly vypadají jako lidé, ale lidé to nejsou.
- Ja, beide Kadaver, gestern Abend.
Jo, obě mrtvoly minulou noc.
Die Kadaver haben wir verbrannt.
Složili jsme těla na hromadu a spálili je.
Kühlschränke oder Gefriergeräte für Kadaver
Mrazničky a chladničky v márnici
- Taucher suchen nach dem Kadaver.
- Potápěči ho ještě nenašli.
- Starbuck! Der Kadaver muss weg.
- Starbucku, ty mršiny pryč.
Was hast du mit dem Kadaver gemacht?
Co jsi udělal s tou mrtvolou?
Du kriegst deinen Kadaver eh nicht rüber.
Na druhou stranu bys stejně nepřelezl.
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Mrtvoly bojují s kostlivci.
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
- Mrtvoly bojují s kostlivci, pane.
Dass du nur deinen Kadaver rettest.
- Že si jenom chráníš ten svůj ubohej zadek.
"Praktische Ratschläge um einen Kadaver zu zerstückeln."
'Praktické tipy pro porcování mrtvol'.
Was ist mit unserem Kadaver passiert?
Co se stalo s naší mrtvolou?
Bringen Sie den Kadaver ins Labor.
Odvezte tu mrtvolu do laboratoře.
Wir kümmern uns um den Kadaver.
Postaráme se o to tělo tady.
Schwingen Sie Ihren aufgeblähten Kadaver hier rein!
Pohni sem se svojí nakynutou kostrou!
Die Kadaver müssen wieder ins Leichenhaus.
Musím vzít ty těla zpátky do márnice.
Hey, Leichen, Fräulein Kadaver, sind nicht schön.
S mrtvými těly, slečno čítárno. Nádhera.
Sie benutzte Sie, und hinterließ mir Ihren Kadaver.
Využila vás, a zbytky nechala pro mě.
Dein Dad schießt jedem Kadaver sofort in den Kopf.
Tvůj táta se vyžívá v ustřelování hlav mrtvolám.
Ich habe einen Kadaver gefunden. Aufgetaut im Boden.
Našel jsem mršinu zamrzlou v ledu.
Du ernährst dich vom Kadaver der alten Welt.
Živíš se mršinami starého světa.
Ich möchte Sie bezahlen, damit mir Ihr Kadaver gehört.
Co kdybych vám nabídl peníze za vaše tělo.
Der Verzehr meines verschrumpelten Kadavers würde niemanden reizen.
Protože by nikdo nechtěl sníst mé seschlé tělo.
Sie müssen den Kadaver an einem Baum aufhängen.
Zavěsíš tuhle mrtvolu na strom.
Halten sich Kadaver besser im Cognac oder im Rotwein?
Co je lepší pro mrtvolu, koňak nebo víno?
Eine bemerkenswert unangenehme Beschäftigung, Chadwick: Tag für Tag Kadaver zerteilen!
To je opravdu opovrženíhodné povolání, Chadwicku, strašné, den co den čtvrtit zdechliny!
Diese acht Insektengruppen finden sich nacheinander auf dem Kadaver ein.
Těchto osm skupin hmyzu přichází k mrtvole jedna za druhou.
Das ist der Kadaver Ihrer Gruppe für das Halbjahr.
Toto je tělo vašeho týmu pro tento semestr.
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
Vepřové se nehodí, když krájíte mrtvoly.
Sir, versuchen Sie, auf Leonards Kadaver zu landen!
Pane, snažte se dopadnout na Leonardovu mrtvolu.
Sah er viele Kadaver von geschlachteten, arabischen Pferden.
A tam uviděl hromadu mrtvol nádherných arabských koní.
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
Weiß du, wo dieses Kadaver früher gewesen ist?
Víš, kdo tehda byl ten posera?
Muss dir doch gefallen haben, Blut, Kadaver und so weiter.
To je přece něco podle tvýho gusta: Krev, masakr a tak.
Ich vermute nichts mehr, seit ich den Kadaver gesehen habe.
Poté, co jsem včera viděl tu zdechlinu, už si nic nemyslím.
Wir dachten, als Nächstes finden wir einen Kadaver oder so.
Báli jsme se, že najdeme mrtvolu.
Das kann man bei dem Kadaver nicht sagen.
To je nemožné, když je tělo v tomto stavu.
Einer der verdammten Kadaver schleicht durch die Gegend.
Jedno z těch těl tu obchází.
Er sagt, ein Kadaver ist zum Leben erwacht.
Řekl, že jedno z těch těl ožilo.
Wir vergraben den Rest der Kadaver und gehen dann.
Až bude příkop zasypaný, odjedeme.
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Epidemie nemocí mohou mít také negativní dopad na životní prostředí: jde o likvidaci mrtvých zvířat a biologickou rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du Narr, wenn Sergei hier nicht wäre, wären du und dein Cousin verdammte Kadaver.
Blbečku, nebýt tady Sergeje, ty a tvůj bratránek byste to měli spočítaný.
Ich habe nur überlebt, weil ihr qualmender Kadaver um mich eine Schutzhülle aus menschlichen Überresten bildete.
Přežil jsen jen díky tomu, že výron zbytků jejího kouřícího těla kolem mne utvořil ochranný obal.
Sir, meine Männer sind an Ihrer Tochter und dem Kadaver dran.
Vaše dcera je s tou mrtvolou. Sledujeme je.
"Kadaver" ist nur eine blöde Bezeichnung für etwas, das wir nicht verstehen.
Říkat jim "mrtvoly" je jen hloupé pojmenování, - které jsme vymysleli, protože tomu nerozumíme.
Kannst du sie ein einziges Mal aus deinem Kadaver herausquetschen? Nur für mich!
Jen pro jednou, jen pro mě, co?
Nur, wenn du noch nie 'nen Mann gesehen hast, der seinen Kadaver wäscht.
Ne, pokud jsi nikdy neviděl chlapa jak si myje špinavou kostru.
Ich muss hier drin sauber machen, aber nicht, solange sein Kadaver hier liegt.
Musím tu uklidit a nehodlám to dělat kolem tý mršiny.
Ich bringe eure Kadaver nach Jacksonville und der Sheriff bezahlt mir das Kopfgeld.
Odvezu vaše těla zpátky šerifovi a dostanu odměnu.
Die Freundin und die Ex-Freundin verschwoeren sich anlässlich deines runzligen Stink-Kadavers.
Tvoje holka a tvá bývalka se sbližují díky tvé hlasité smradlavé prdelce.
Erinnerst du dich, ich habe mir in die Hand geschnitten, als wir den Kadaver seziert haben.
Pamatujete, jak jsem si pořezal ruku, když jsme pitvali tu mrtvolu?
Vier Träger kamen und warfen den schweren Kadaver vor uns hin.
Přišli čtyři nosiči a hodili před nás těžkou zdechlinu.
Schande über mein Haupt, aber dein Loya-Deal war mein erster Kadaver.
- Možná jsem blázen, ale tvá dohoda s Loyou byla mou první zdechlinou.
Das wäre so, als würde man einen Kadaver zum Cancan-Tanzen bringen.
To bylo stejné, jako kdybys požádal mrtvolu, aby zatancovala kankán.
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
Mršinu plnou paměťových bloků, co má dřepět někde na houbě a nepředstírat, že je člověk.
Er warf das Brot, um den Kadaver zu versenken, weil Megan sich so aufregte.
Ten chleba tam hodil aby potopil to tělo protože tady Megan z toho byla rozrušená.
Es war sein Wunsch, er hat es mir angeboten, ihn ganz schnell wegzubringen, diesen Kadaver.
Rob se nabídl, že to pro mě udělá. Že tu vyžilou zdechlinu převeze.
Dann legte er sich auf dem Boden wie ein Kadaver und schlief ein.
Lehne na zem jak podťatý a usne.
Das wohl gravierenste Problem ist die beseitigung der Tier und Menschen Kadaver.
Asi nejzávažnějším problémem je likvidace uhynulých zvířat a lidí.
Diese bedrohte Spezies wird, wie viele andere, durch das Finning richtiggehend massakriert, und die ausgeschlachteten Kadaver werden ins Meer zurückgeworfen.
Tyto ohrožené druhy jsou podobně jako mnohé další na moři vystaveny skutečnému masakrování v důsledku odstraňování ploutví a odhazování těl žraloků do moře po tomto znetvoření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wildfire, du gehst jetzt in das andere Gehege, oder ich erschieße dich und schleppe deinen Kadaver rein.
Ohňáku, ještě jednou vlezeš do ohrady, a zastřelím tě jako dobytče.
Kann ein Kerl nicht ehrlich sein Geld damit verdienen, Untote zu erschaffen und ihnen Kadaver-Gehirne zu verkaufen?
Může se chlap slušně živit tvořením nemrtvých a prodáváním mrtvých mozků?
Weißt du, sich Hals über Kopf in Kadaver zu stürzen ist kein guter Weg mit einer schmutzigen Trennung klarzukommen.
Víš, že vlézt do jámy s mrtvolami není zrovna ten pravý způsob, jak se vypořádat s rozchodem.
Und ich habe ein höchst grausames Gerücht über einen bestimmten Lord mit einem Geschmack für frische Kadaver gehört.
A já zaslechl ty nejhroznější zvěsti o jistém lordovi s choutkami pro čerstvé mrtvoly.
Und die gehäuteten Kadaver hier werden später zu Hackfleisch verarbeitet, und die noch gefangenen Tiere werden damit gefüttert.
A mrtvými těly, která vidíte, se později nakrmí zvířata v klecích.
Als er dann eines Tages alleine zurückkam, sah er, dass Bienen ihren Stock in dem Kadaver gebaut hatten.
A pak se jednoho dne vrátí, je sám a vidí, že si včely udělaly úl v mršině.
Brütet die Sonne Maden in einer toten Hündin, so lohnt es sich, noch ihren Kadaver zu küssen.
Neboť slunce stále plodí červy prolézající mrtvou děvkou - a pořád stojí za to zdechlinu políbit.
Und Sie sind so wenig in der Lage, einem guten Geschäft zu widerstehen wie die Made einem Kadaver.
A vy nejste v odmítnutí zisku o nic schopnější, než červ, který odmítá mršinu.
Ich vergesse nie den Tag als Seth Finkel behutsam einen Kadaver Kopf wiegte welcher seiner Ex-Freundin Millie gehört haben soll.
Nikdy nezapomenu, jak jsme přistihli Setha Finkela chovat mrtvou hlavou, která podle něj patřila jeho ex-přítelkyni Millie.
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
Ich habe eine Menge von denen fotografiert, hauptsächlich Kadaver, aber ich versuche, ein Motiv zu finden, das es auf die Titelseiten deines Vaters schafft.
Fotím jich docela dost, hlavně ty mrtvé. Snažím se o fotku, která by se dostala na hlavní stránku.
Nun, obwohl dieser Gentleman eines natürlichen Todes starb, spendete er seinen Kadaver, um Ihre Ausbildung zu fördern, also achten Sie genau darauf, was er uns zu erzählen hat.
Jelikož tento gentleman zemřel přirozenou smrtí, věnoval své tělo ku prospěchu vašeho vzdělání. Tak dávejte pozor, ať víte, co nám chce říci.
Vermutlich hat die Katze am Kadaver genagt, damit sie was zu fressen hat. Und das, liebe Freunde, gibt wirklich kein erfreuliches Bild ab.
Předpokládám, že kočky se živily z jeho těla, a mohu vás ujistit, přátelé, že to není příjemný pohled.
Wer auch immer für den Mord verantwortlich ist, ist eine Krähe, die in den Arsch eines Kadavers fliegt, um ohne Mühe die Eingeweide zu erreichen.
Myslíme si, že ať ho zabil kdokoli, ten člověk není lepší než vrána, která vletí do zadku mršině, aby se jí dostala bez práce ke střevům.
Wenn wir das Tal nicht auf der Stelle verlassen schneiden sie uns die Bäuche auf und verteilen unsere Kadaver in einer Höhle, damit die Fledermäuse davon schlemmen können.
Pokud hned neodejdeme, tak nám rozříznou břicha a hodí nás do jeskyně, kde nás sežerou masožraví netopýři!
Und weil es dein Fehler war, wirst du mitkommen und zusehen, und wissen, dass wenn das Blut von seinem Kadaver tropft, du es sein wirst, die es aufwischt.
A protože je tohle tvoje chyba, tak půjdeš se mnou a budeš se dívat a budeš vědět, zatímco z jeho mrtvoly bude stékat krev, že to ty ji budeš muset svými hadry utřít!