Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaff díra 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaff díra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was machst du in diesem Kaff?
- Co tady v té díře hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Vertrauen, Mystic Falls ist irgendwie ein Kaff.
Nic jsem ti neřekl, ale Mystic Falls je docela díra.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann denn schon passieren in so einem Kaff?
Co se v týhle díře může tak stát?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist recht oft hier, dafür, dass es ein Kaff ist
Tak to jste zde strávil hodně času vzhledem k tomu, že je to díra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gottverlassenes Kaff ganz oben in der kalifornischen Wüste.
Je to bohem zapomenutá díra uprostřed pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 15 Jahren waren wir in einem Kaff namens Highland.
Před 15-ti rokama, sme se zastavili v takové díře jménem Highland.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie dich aus Warschau in so ein Kaff versetzt?
Proč tě přemístili z Varšavy do téhle díry?
   Korpustyp: Untertitel
Will kein anderer in dieses Kaff fahren?
Nikdo jiný se nechce vrátit do téhle díry?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, glaubst du, müssen wir in diesem Kaff bleiben?
Jak dlouho budeme v téhle díře trčet?
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir in diesem Kaff irgendwo etwas zu trinken?
Takže, je možnost dát si někde v téhle díře něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaffe kávu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaff

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In irgendeinem asiatischen Kaff.
V nějakým asijským prdelákově.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich trink 'nen Kaffe.
Dobrá, udělám si kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, 3 Tassen Kaffe bitte.
Hej, dáme si třikrát kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Yay, Kevy-Kaff, meine Lieblingssorte.
Yay, Kevík-kafík, moje oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen in jedem kleinen Kaff.
Demonstrace v každým podělaným městě.
   Korpustyp: Untertitel
- wie das Kaff hier heißt?
Jak se to tu sakra jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in einem öden Kaff.
Místo nějaké zaprášené poutě.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein verdammter Kaffe zum Mitnehmen"?
"jedno zkurvený kafe s sebou"?
   Korpustyp: Untertitel
Bomont ist ein Kaff, Alter.
Bomont je v háji, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du eine Tasse Kaffe?
- Dáte si šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du Kaffe zum Mitnehmen?
Tome, chceš s sebou nějaké kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Um aus diesem Kaff herauszukommen?
Že chcete vypadnout z tohohle městečka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein winziges Kaff.
Můžeš mi říkat Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken alle im selben Kaff.
Všichni jsme zaseklí ve stejnym zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir einen Kaffe im PARADISO?
Nezajdeme do "Paradiso" na šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kaff ist schön von hier aus.
Je tu pěkný výhled, vidˇte?
   Korpustyp: Untertitel
Will kein anderer in dieses Kaff fahren?
Nikdo jiný se nechce vrátit do téhle díry?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abhauen aus diesem Kaff!
Vypadneme z téhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nichts wie raus aus diesem Kaff!
Odvez mě z tohohle zapadákova!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaff Plymouth Notch, meine Gute.
Víš, v případě kdyby si zemřel a nemohl platit alimenty a právní poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest keinen Kaffe vor der Show
- Nepiješ kafe před výstupem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du in diesem Kaff?
- Co tady v té díře hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Kaff nicht total verrückt?
Tady je to vážně srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Bloom, wir sind in einem Kaff gelandet.
Bloome, skončili jsme v zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte besser etwas kalten Kaffe trinken.
Měla bych si dát nějakou studenou kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's in diesem Kaff keine anderen Bars?
To je jediná hospoda ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
# Ich mache Kaffe für meine Freunde.
Dělám kafe pro mé přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht zurück in dieses Kaff.
Nevracej se do toho města.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir später vielleicht einen Kaffe trinken?
Možná by jsi chtěl později zajít na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Name des Kaffs?
Jak se jmenuje to odlehlé místo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will nicht raus aus diesem Kaff?
Kdo by nechtěl z tohoto zapadákova?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte raus aus dem Kaff.
Chtěla vypadnout z téhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein spießiges Katholiken-Kaff.
Ale všimli si mě, tak jsem šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst ich bin so wie Kaffe
- Jsem trochu jako káva.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in Wetzlar, in diesem gottverlassenen Kaff?
Cože, Wetzlar?!
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch, Schatzi, der Kaffe wird kalt.
Pojď už, poklade, vystydne ti kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten zumindestens Kaffe mitbringen können
Měl jsi přinést aspoň kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zu einem Kaffe raus?
Zajdeme pak na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Um denen ihr Kaff weht'n ekliger Wind.
Neměli jsme je hnát tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab's bereits in diesem Kaff in New Hampshire.
To v New Hampshire bylo taky malý.
   Korpustyp: Untertitel
Türken trinken schon Kaffe wo Österreicher hocken noch auf Tannenbaum.
Turci pili kávu, ještě když Rakušané bydleli na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Was schon ungewöhnlich ist, bei so einem Kaff hier.
Což je neobvyklé, v malém městě jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, glaubst du, müssen wir in diesem Kaff bleiben?
Jak dlouho budeme v téhle díře trčet?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht deine gut fünfte Tasse Kaffe heute?
Není to už tvoje páté kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie aus diesem Kaff rauskommen, Gordie, oder?
Já se odsud nikdy nedostanu, viď, Gordie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, aus diesem Kaff zu verschwinden.
Nemůžu se dočkat, až se dostaneme z tohohle zatracenýho města.
   Korpustyp: Untertitel
Heuchle nicht rum. Du weißt, dass es ein Kaff ist.
Nerejpej, víš, že je to tu jak na skládce.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann denn schon passieren in so einem Kaff?
Co se v týhle díře může tak stát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur raus aus diesem Kaff.
Nemůžu se dočkat až vypadnu z tohohle zapadákova.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir in diesem Kaff irgendwo etwas zu trinken?
Takže, je možnost dát si někde v téhle díře něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaff ist nicht mal auf dem Navi.
V GPS tahle cesta není.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher aus einem Kaff namens Crowley Corners.
Víc jako kukuřičné pole, místo zvané Crowley Corners.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit Kaffe, Käsekuchen meinst dann ja.
Jestli tou kávou myslíš zákusek, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Kaff halt ich's keine 2 Tage aus.
Nechci v tomhle meste strávit dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Den sucht er ausgerechnet in diesem verdammten Kaff?
Mohl by najít zatraceně lepší než Promise, ve Wyomingu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ein Mann wie Sie in diesem Kaff?
Co vlastně chlap jako vy dělá v tomhle Zapadákově?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir eine walisische Bauerntochter aus irgendeinem Kaff vor.
Představ si sebe jako dceru Velšského farmáře.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie das hier ist, in diesem Kaff.
Víte jak je to v tomto městě.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas Kaffe da, wenn du welchen möchtest.
Je tam káva, když chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Staatsdiener in einem erzkonservativen, winzigen Kaff.
Jsi státní zaměstnanec v pánbíčkářským zapadákově uprostřed polí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben in diesem langweiligen Kaff verbracht.
Já žiju celý svůj život tady.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 15 Jahren waren wir in einem Kaff namens Highland.
Před 15-ti rokama, sme se zastavili v takové díře jménem Highland.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Meilen den Hügel runter gibt es ein kleines Kaff.
Asi 13 kilometrů dolů z kopce je jedno městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen ist ein Kaffe mit Geschmack.
My potřebujeme míchané kávové nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mein Leben im Kaff verbringen.
Protože tady bych žít nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß Tante Sigrun und Oma in ihrem Kaff.
Pozdravuj babičku, ať už bydlí kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich in diesem Kaff einen Irrenarzt finden?
Hodně štěstí při hledání psychiatra v tomhle městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kaff trotzdem zu Ende machen.
Zkusím to někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ruthie, meine Liebe, hast du allen Kaffe angeboten?
Ruthie, lásko, nabídla už jsi všem kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich in einem Kaff in Mexiko das Hirn weggepustet.
Vystřelil si mozek z hlavy v malým zapadákově v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Kaffe kommt nicht in Frage.
Promiň, ale kafe je vyloučeno.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du vielleicht reinkommen und einen Kaffe oder sowas trinken?
Nechceš třeba zajít ke mně na kafe nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Vieleicht Leuchter er auf wenn der Kaffe fertig ist
Nebo to světýlko, který zabliká, když je kafe hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur so ein kleines Kaff in Neuengland.
No, takové zastrčené městečko v Nové Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte überhaupt nicht mehr in dieses elende Kaff zurück.
Jen jsem se nechtěl vrátit sem. Tady totiž chcíp pes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde sie wie alle Mädchen in diesem Kaff werden!
Jestli zůstane tady, zhrubne jako celá tahle země.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird in diesem Kaff um alles so ein Geheimnis gemacht?
Proč musí být všechno v tomhle městě tak obrovským tajemstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich noch mal dran erinnern, dass wir aus diesem Kaff abhauen müssen?
Myslím, že tohle je dobrá příležitost ti připomenout, že musíme kurva vypadnout z tohohle města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen heißen Kaffe da, der wird dir gut tun.
Udělala jsem kávu. Myslela jsem, že si dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir die Schulden los, die uns in diesem Kaff festhalten.
Když to dokážete, zbavíme se dluhů, do nichž jsme upadly v tomhle zapadákově!
   Korpustyp: Untertitel
Und habe ich dir schon gesagt, dass sie ihren Kaffee "Kevi-Kaff" nennt?
A už jsem ti říkala, že nazvala svoje kafe "Kevík-kafík"?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten sie das es eine 3 Stunden Taxifahrt vom Flughafen bis in dieses Kaff ist?
Víš, že taxíkem to je tři hodiny z letiště do tohoto bohem zapomenutého města?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Kaffe trinken wollen, denke ich sie tuns besser draussen, huh?
Jestli ještě budete pít to kafe, mohl byste si ho odnést ven, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Zeit wollen, die Leute meist nur ein Becher Kaffe
Dneska ráno lidi kupujou jen noviny nebo kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vorm Morgen weg und sehen das Kaff nie wieder.
Do rána jsme za horama a nikdy se sem nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Syd weiß zufällig auch, dass die Armee das Kaff in Stücke schießen will.
Nebojte se. Syd je tady, aby vás z toho vytáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jemand der mir Kaffe und Torte bringt, ist steht so ziemlich oben auf meiner Liste.
No každá co mi přinese kávu a koláč už je skoro na prvním místě v mém seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie dich aus Warschau in so ein Kaff versetzt?
Proč tě přemístili z Varšavy do téhle díry?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten hier in dieses gottverlassene Kaff, nur um euch zu helfen.
Vlečem se sem kdovíjak dlouho. Jsme ochotní riskovat život, pomoct vám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird in diesem Kaff um alles so ein Geheimnis gemacht?
Proč musí být všechno v tomhle městě takové tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Nur meinetwegen, wegen meiner Bar, beachten die Leute dieses Kaff überhaupt.
Díky mě, díky mému baru, si tohoto městečka začali lidé všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich eine Einzimmerwohnung in einem Kaff, gleich neben einer Bar.
Dneska bydlím v malý místnosti na venkově, za jedním barem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kaff ist voller Loser! Und ich mach aus mir "nen Gewinner!
V tomhle městě jsou samí blbci a já chci něco dokázat!
   Korpustyp: Untertitel
Kein lacher für den mann der einen kaffe bestellt und sagt, "danke für die latte!"
Žádný smích od člověka, který při objednávání kafe říká: "Děkuji pěně"?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus, in dem blöden Kaff kann man sowieso nirgendwo hingehen.
Prima, v tomhle pitomém městě stejně není kam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Niest du in diesem Kaff, bietet dir gleich jemand ein Taschentuch an.
Tady se ani neuprdneš, aby o tom všichni nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr den Sarg und den Bestatter bezahlen und sie zurück in ihr Kaff nach Europa schiffen?
Zaplatit za rakev a pohřební ústav a poslat ji zpátky do zapadákova v Evropě?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Ort, den man sogar in einem blöden Kaff wie Hutchinson finden konnte.
O místě jaké najdete i v takovém zapadákově jako je Hutchinson.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich schon gesagt habe, in diesem Kaff liegt ein Haufen Geld.
Už jsem ti říkal předtím, že v tomhle městě jsou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weiß, nicht Haferbrei, nicht Schweizer Kaffe, nicht Baby-Puder, nicht Knochen.
Ne bílá, ne ovesn kaše, ne švýcarská káva, ne pudr, ani kost.
   Korpustyp: Untertitel