Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaffee&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaffee káva 1.934 kafe 1.931 kávy 458 kavárna 10 kávovník
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaffee káva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Dax kann man heutzutage ohne einen Kaffee gar nichts mehr anfangen.
Dax teď není zrovna přívětivá, pokud nemá v rukou šálek kávy.
   Korpustyp: Untertitel
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
   Korpustyp: Literatur
Saft, Kaffee und ausgewählte Leckereien stehen auf dem Teewagen.
Džus, káva a další pochutiny jsou támhle na stolku.
   Korpustyp: Untertitel
Löslicher Kaffee
Instantní káva
   Korpustyp: Wikipedia
Anna, machen Sie uns bitte einen Kaffee.
Anno, jděte nám udělat kávu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht so viel Kaffee, das kann dir schaden!
Nepij tolik kávy, to ti může uškodit!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Meinst du Nancy könnte vielleicht eine Tasse Kaffee kriegen?
Myslíš, že bys mohla udělat Nancy šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kaffees kávy 16
Tasse Kaffee hrnek kávy 3
schwarzer Kaffee černá káva 2
Kaffee instant instantní káva 1
Robusta-Kaffee Kávovník statný
Arabica-Kaffee Kávovník arabský
gemahlene Kaffee mletá káva 1
eine Tasse Kaffee šálek kávy 76
ein starker Kaffee silná káva 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaffee

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kaffee, Ed?
- Ne, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee. - Was?
Oh, ne, ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Trink Kaffee.
No tak Pace hni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Kaffee es su Kaffee.
Ani ne. - Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke keinen Kaffee.
- To já nepiju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee, Mr. Wolf.
- Dal bych si šálek.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beilage zum Kaffee?
Prostě něco sladkého ke kávě?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Kaffee?
- Dáš si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Kaffee trinken.
Jenom jsme si zašli na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will den Kaffee?
Můj přítel Kendall Veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach etwas Kaffee.
Proč si neodpočineš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trinken Kaffee zusammen.
- Byli jsme spolu na kávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kaffee, bitte.
- Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Kaffee.
Nemáme moc s čím pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder der Gratis-Kaffee.
- Nebo těmi kávami zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch ihren Kaffee.
- V jejím kafi je sporýš.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee? - Kein Dessert.
-Ne děkuji, žádný dezert.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Kaffee?
- Ano, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen keinen Kaffee?
Od zítřka přestáváš s kávou?
   Korpustyp: Untertitel
Bekomm ich einen Kaffee?
Dal bych si šálek čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kaffee wäre toll.
-Jo, to by mě bodlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Kaffee wär gut.
Ano, to by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist koffeinhaltig.
V kávě je kofein.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee? Mit Milch?
- Na burbon je ještě brzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten mit Kaffee.
- Pracuj s Kaffeem.
   Korpustyp: Untertitel
Muss am Kaffee liegen.
To musí být tím kafem.
   Korpustyp: Untertitel
Vier, vor seinem Kaffee.
Ve čtyři, před jeho kávou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm einen Kaffee.
- Tam u viaduktu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Kaffee?
Zabere to pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich mache Kaffee.
- Babi, taky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einen Kaffee.
- Dáme si kávičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es Instant-Kaffee?
- Je to instatní?
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort. Wie Kaffee.
- Okamžitě, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee, Schätzchen.
Rozmìòte mi prosím na telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen Kaffee.
Ano, dal bych si.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wegen dem Kaffee!
- Ne kvůli kafi!
   Korpustyp: Untertitel
-Jeder muss mehr Kaffee?
-Hele, venku je pes!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Kaffee.
- Děkuji za čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Kaffee?
No tak, co je s tou kávou?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Kaffee.
Tak jo, oblíknu se.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Kaffee?
Znal jsem překupníka z lepší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest vom Kaffee?
Bavíš se o kafi.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der Kaffee!
A tady už máme kafíčko!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kaffee für mich.
A pro mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist französischer Kaffee?
- Tohle že je Francouzská směs?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Kaffee?
- Ano, děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Kaffee?
- A plýtvat tou kávou?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns Kaffee.
Skočíme si na kafčo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Kaffee, Beth.
Nalijte mi ještě jednu, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, machst du Kaffee?
Nejdřív se jen musím obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Kaffee.
- Říkám, že si nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, hast du Kaffee?
Mohla bych je použít na ošetření rány.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Kaffee, bitte.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaffee? - Nein, danke.
- Ahh, ne díky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Martinsons's Kaffee.
Jde o Martinsonovu kavárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über Martinson's Kaffee.
Jen pro tu Martinsonovu kavárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Kaffee.
- Mám něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Kaffee hier.
Sranda. Polož to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist köstlich.
To jen, že je opravdu tak vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Will Lou einen Kaffee?
- Nedala by si Lou hrnek, Tess?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Kaffee erwähnt.
Někdo hovořil něco o kávě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zum Kaffee.
Třeba oběd, nějaký nápoj.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich einen Kaffee?
Nic mi do toho není, ale nemáš být na společné schůzi ekonomické fakulty?
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du Kaffee?
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee will raus.
Po kafi se mi hned chce.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt man daraus Kaffee?
Co to je Diva šálek?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kaffee reicht mir.
- Ne, vystačím si s kávou.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bringe Ihnen Kaffee.
- Budu dnes ráno vaše služka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen Kaffee bitte.
- Jo, dám si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Kaffee.
Já to fakt potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Dr. Kaffee.
Díky, dr. Kofeine.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt vermutlich gerade Kaffee.
Asi je na kafi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Tee, keinen Kaffee.
Chci čaj, né kavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee schwarz, kein Zucker.
Kávo černou, bez cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kaffee ist gerade leer.
Kamarádi mi říkají Bob Vyrážka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm seinen Kaffee.
Nevadí, dám mu svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Gunther, kann ich einen Kaffee?
Pořád s tebou nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Kaffee?
- Co je v tom kafi?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein Pfund Kaffee.
A chci se o bohatství podělit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Kaffee ist heiß.
Pozor, je horká.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, Kaffee Latte, kein Schaum.
Velké, sojové latté, bez pěny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit Kaffee aus?
Jak jste na tom s kafem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen guten, alten Kaffee.
- Máte nějakou oblíbenou značku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles außer koffeinfreien Kaffee.
Jo, cokoli ale bez kofeinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Kaffee?
-Tak co bude s tou kávou?
   Korpustyp: Untertitel
Bettys Kaffee ist teuflisch gut.
Jo, Betty nalívá vrchovatě.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du einen Kaffee herzaubern?
Mohl by jsi udělat své kávové kouzlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Kaffee rauche ich immer.
- Ke kafi si musím zakouřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Kaffee ist sowieso schlecht.
- Stejně je to barista úplně ohovně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kaffee, Kumpel.
Tak to smrdí, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, deine erste Kaffee-Stunde.
- Nejdřív tě poučím o kafi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Kaffee, schwarz, zwei Zucker.
A turek a dva cukry.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir zum Kaffee übergehen?
Můžeme přeskočit ke kafi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ameisengift ist im Kaffee.
V kávě je postřik na mravence.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kaffee. - Möchtest du reden?
Chceš si promluvit s Molinou?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte ja Kaffee verschütten.
Třeba když se poliju kafem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Kaffee gemacht.
Udělala jsem ti francouzské presso.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee reicht mir erst mal.
Já si vystačím s kávou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum trinke ich Ihren Kaffee?
- Proč ji piju já?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kaffee zum Mitnehmen, bitte.
Buď ráda, že je ten seznam zalaminovanej.
   Korpustyp: Untertitel