Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaffeehaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaffeehaus kavárna 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaffeehaus kavárna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.
Přesto jsme ochotni, máte-li peníze, přinést vám malou snídani z kavárny naproti.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Kaffeehaus hatten wir unser zweites Date.
V téhle kavárně jsme měli naše druhé rande.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.
První dva jeli v elektrice příčným směrem k ulici, kterou K. pospíchal. Kaminer však seděl na terase kavárny a právě se zvědavě nakláněl přes zábradlí, když K.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, wir könnten vielleicht in ein Kaffeehaus gehen.
Myslela jsem, že bysme mohly jít do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Gruppe sitzt im Kaffeehaus und schaut in Seelenruhe auf die Krapfen.
První člověk se bude v kavárně klidně dívat na mísu koblih.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrau mir? Aber ins Kaffeehaus.
Jdeš, ale do kavárny, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Person will mich, SucheDeer zweite wird morgen um Kaffeehaus
Jestli mě někdo bude chtít najít, budu zítra ve dvě odpoledne v kavárně Ve zlaté uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten, wir treffen würden im Kaffeehaus um 6:00.
Řekli jsme si, že se sejdeme v kavárně v šest.
   Korpustyp: Untertitel
Clark? die Polizei sagt dass Langs Fahrzeug hinter einem lokalen Kaffeehaus explodierte. Man glaubt das es eine Autobombe gewesen ist.
Policie oznámila, že auto Langové explodovalo, za místní kavárnou, pravděpodobně díky bombě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was J.Lo im Kaffeehaus anhatte.
Vím, co na sobě měla JLo v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaffeehaus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie waren im Kaffeehaus!
Přece jste byli v kavárně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrau mir? Aber ins Kaffeehaus.
Jdeš, ale do kavárny, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebes Freund aus dem Kaffeehaus?
Phoebin kamarád z kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wenig Leute sind hier im Kaffeehaus.
Jak to, že je tady tak prázdno?
   Korpustyp: Untertitel
Die seltsamste Sache passierte im Kaffeehaus.
V kavárně se mi stala taková podivná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie call ihm" Nettes Kaffeehaus Guy"?
Vy mu říkáte "kavárenský hezoun"?
   Korpustyp: Untertitel
Abende hat in 'Dem Kaffeehaus' ausgegeben.
Večery trávené v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zu treffen im Kaffeehaus.
Sejdeme se pak v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was J.Lo im Kaffeehaus anhatte.
Vím, co na sobě měla JLo v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kürzlich Ihr lokales Boheme-Kaffeehaus aufgesucht?
Byla jsi teď někdy ve místním extrastylovém butiku?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kaffeehaus hatten wir unser zweites Date.
V téhle kavárně jsme měli naše druhé rande.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags treffen wir uns mit Dr. Vlach im Kaffeehaus.
Každou neděli se scházíme v kavárně s doktorem Vlachem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen in einem Kaffeehaus und tranken Tee.
Seděl jste v restauraci a pil čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten vielleicht in ein Kaffeehaus gehen.
Myslela jsem, že bysme mohly jít do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten, wir treffen würden im Kaffeehaus um 6:00.
Řekli jsme si, že se sejdeme v kavárně v šest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Gruppe kennengelernt, im Kaffeehaus, neben dem Sandsteinhaus.
Poznala jsem skupinu v kavárně blízko brownstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir des jungen Mannes im Kaffeehaus bewusst.
Vím o tom mladém muži z kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr einfach, im Kaffeehaus, weit weg vom Geschehen, den Helden zu spielen.
Je jednoduché hrát si na hrdinu u šálku kávy míle a míle daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Person will mich, SucheDeer zweite wird morgen um Kaffeehaus
Jestli mě někdo bude chtít najít, budu zítra ve dvě odpoledne v kavárně Ve zlaté uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Gruppe sitzt im Kaffeehaus und schaut in Seelenruhe auf die Krapfen.
První člověk se bude v kavárně klidně dívat na mísu koblih.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Espresso-Maschine ist in einem Kaffeehaus auf der Roosevelt explodiert.
- V kavárně na Rooseveltově vybouch kávovar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf einem neuen spirituellen Ebene und sie wird an die Kaffeehaus kommen.
V nové spirituální dimenzi poběží do kavárny!
   Korpustyp: Untertitel
I Mittelwert, ich hoffe, das ist okay für dich, Fremde aus dem Kaffeehaus.
Doufám, že ti to nevadí, cizinče z kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.
Přesto jsme ochotni, máte-li peníze, přinést vám malou snídani z kavárny naproti.
   Korpustyp: Literatur
Clark? die Polizei sagt dass Langs Fahrzeug hinter einem lokalen Kaffeehaus explodierte. Man glaubt das es eine Autobombe gewesen ist.
Policie oznámila, že auto Langové explodovalo, za místní kavárnou, pravděpodobně díky bombě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer den Menschen im Kaffeehaus etwas verabreicht hat, tat es mit denselben Isotopen, die wir bei Sophia benutzt haben.
Ať označil ty lidi v kavárně kdokoliv, udělal to stejným izotopem, který jsme použili na Sophii.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten ging ich im Kaffeehaus meine Tipps durch, als Noah fragte, was ich mache.
Před pár měsíci, Jsem v kavárně, procházím si moje sázky, když se mě Noah zeptá, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel