Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kahn loď 8 člun 2 loďka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kahn loď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Od dětství. Naše mámy spolu pracovaly na vlečný lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kahn, den Ihr da habt, der wäre nicht zufälligerweise zu mieten?
Ta vaše loď támhle, nebyla by náhodou k pronajmutí?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann findet er einen anderen Trottel, der ihm seinen Kahn repariert.
Protože jednoho dne, si bude muset najít jinýho genia na opravu týhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir sogar einen Kahn nach Linz.
Možná chytneme i loď do Lince.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n paar hässliche Typen auf 'nem alten Kahn.
Jenom pár chlípnejch chlápků a jedna hnusná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Rein und raus aus San Francisco auf den grossen Kähnen.
Cestuje na velkých lodích ze San Franciska.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mal sein Kahn.
Myslí si, že je to jeho loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen den Kahn direkt unter euch.
Připlujeme s lodí pod vás.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kahn

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss Kahn sprechen.
Musím mluvit s Kahnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Kahn steuern?
- Myslíte, že zvládnete ty necky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Kahn haben.
Já ji prostě musím mít!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn der Kahn sinkt.
- Nesmí se to potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu Dominique Strauss-Kahn.
A nyní už k Dominiquu Strauss-Kahnovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie Strauss-Kahn im Wortlaut.
Přinášíme vám shrnutí jeho vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie Strauss-Kahn im Wortlaut.
To je do jisté míry vybalancováno stoupajícími cenami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wartet nicht! Schafft den Kahn weg!
Nečekej, dostaň to odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Vergnügen, Dr. Kahn.
Jestli nechceš, abych tu bydlela, mě to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, auf dem Kahn von dem Alten!
- Na jachtě papá Fergussona?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Noel Kahn in mein Zimmer einbricht?
a nechat Noela Kahna vloupat se do mé ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
Kantos Kahn, ich diene Prinzessin Dejah.
- Jsem znám jako Kantos Kan. - Sloužím princezně Dejah.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den alten Kahn repariert?
Opravil jsi ty necky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen den Kahn direkt unter euch.
Připlujeme s lodí pod vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Kahn 'ne Schlagseite kriegt?
- Jste si jist, že se ta věc může plavit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von dem Kahn runter, Wonka!
Wonko, chci okamžitě ven z lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen alle im gleichen Kahn.
Lítáme v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von diesem Kahn.
Zkusím se z té opilecké bečky nějak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Kahn töten wird, dann ich.
Jestli někdo může zabít Kahna, tak jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide haben für Kahn gearbeitet.
A oba pracovali pro Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
George, wo hast du den Kahn her?
Jé, Georgi, co jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Strauss-Kahn Block rausnehmen.
Musíme stáhnout toho Strauss-Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kahn soll uns nach England bringen?
A tenhle koráb že nás má dovézt až do Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Kahn, schick ihn nie wieder da rein.
Gille, už ho tam neposílej.
   Korpustyp: Untertitel
4 Wochen später fanden Fischer seinen Kahn.
O čtyři týdny později našli rybáři jeho pirogu.
   Korpustyp: Untertitel
IMF-Chef Strauss-Kahn: Auswirkungen der Finanzmarktkrise noch nicht überwunden
Šéf Mezinárodního měnového fondu: finanční krize tlačí na hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vermutlich einfach auf dem Kahn passiert.
Třeba se to stalo na skládce.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir müssen uns mit dem jämmerlichen Kahn abfinden.
Hoši, budem se muset spokojit s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lenara Kahn, und ihren Bruder, Dr. Bejal Otner.
" I n d i s k r é t n o s t i "
   Korpustyp: Untertitel
Die interessiert nicht mal, ob der Kahn in Flammen steht.
Nevšimli by si, kdyby tu hořelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Geschoß wird euren lecken Kahn zersplittern!
První střela roznese ten váš škopek na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Kahn ist am Schwanken, spürt ihr das?
Stará bárka se naklání. Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
- Und kümmer' dich um den alten Kahn, in Ordnung?
- Dávej za mě pozor na tuhle starou vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Kahn vom Bug bis zum Heck ausgeräumt.
Uklidili jsme ten kotel od přídě až po záď.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gehe ich auf diesen stinkenden alten rostigen Kahn.
Mohl jsem vstoupit do armády, nebo do námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Was kriegen Sie, wenn Sie ihm den Kahn verkaufen?
Kolik vám dají, když prodáte tu skořápku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der beste Preis für den Kahn?
A kolik za ní vůbec chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren wir beide. Das ist Noel Kahns Hütte.
To je chata Noela Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir ein Ticket für diesen kleinen Kahn gekauft.
Koupil jsem si lístek na tuhle malou kád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Mandria, der uns den Kahn besorgt hat.
Toto je pan Mandria, který opatřil tyto necky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Wörter für dich: "Zorn des Kahn".
Na to mám jenom dvě slova: Khanův hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch den Kahn finden.
Teď už jen musíme najít ten ponton.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kahn muss aufgehalten werden, oder eure Welt wird vergehen.
Někdo musí Kahna zastavit, nebo váš svět zhyne.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Legende ist die Prinzessin der Schlüssel, um Kahn aufzuhalten.
Legenda říká princezna je klíč k zastavení Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns helfen, wenn du Kahn aufhalten willst.
Musíš nám pomoc, jestli chceš zastavit Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nur verhindern, indem wir Kahns Portale schließen.
Tohle bude pokračovat dokud Kahnova brána nebude uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sindel, um Kahns Portale für immer zu schließen.
Potřebujeme Sindel k uzavření Kahnovy brány navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage lautet, wie können wir Kahn aufhalten?
To je dokonce horší. A jak teď tedy zastavíme Kahna?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Paket bekommst du mit Noel Kahn.
S Noelem Kahnem to dostaneš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kahn hier abladen, bevor er sinkt.
Musíme tu naši Archu vyložit, než se potopí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Kahn über Wasser, bis uns jemand findet.
Udržíme ji na hladině, dokud nás nevyzvednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja schneller schwimmen, als dieser Kahn fährt!
Kurva fix! Mohl bych plavat rychlejc než tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von der Party bei Noel Kahn gehört?
Slyšel jsi o té party Noela Kahna?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, M. Perrin, wir sitzen alle im gleichen Kahn.
Ne, pane Perrine, jedete v tom s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir nicht, dem Kahn so nahe zu kommen.
Taková blízkost člunu, může být nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Jacht, das ist ein Kahn!
- To není jachta ale pramice.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig, aber Kahn hat ein paar mächtige Freunde.
Byl bych pro, ale má mocné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Besprochen wird die Nachfolge von Dominique Strauss-Kahn, dem zurückgetretenen Chef des Internationalen Währungsfonds.
Aktuálně bylo na pořad jednání zařazeno i úterní prohlášení Komise a následná diskuse o epidemii nákazy bakterií E. coli , která si vyžádala již přes dvacet obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Interview mit Strauss-Kahn können Sie am Freitag auf der Website lesen.
Zeptali jsme se několik europoslanců na jejich reakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht, Madam, dass dieser klapprige Kahn und seine Crew momentan Ihre einzige Hoffnung darstellen.
Mohu vám madam připomenout že tato plechovka a její slabomyslná posádka jsem právě teď vaše jediná naděje?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher alte und rostige Kahn liegt hier denn auf dem Trockendock?
Co je to za rezavej cedník?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat Noel Kahn nicht angeheuert, um Hannas Mutter zu terrorisieren.
Moje sestra nenajala Noela Kahna aby terorizoval Hanninu Mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir beim Tanzen zusehen, haben doch selbst einen im Kahn!
"Proč lidé mi říkají opilec?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf diesen beschissenen Kahn, weil da jemand ist, den ich kennenlernen will.
Jediný důvod, proč nastupuju do těhlech mizerných necek je ten, protože se chci setkat s jedním mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Majid Kahn hat was über Tankstellen in den USA gesagt.
A donutili Mashkana, aby jim řekl o benzínkách v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb Brewster betreibt einen Laden von seinem Walfang-Kahn aus am Devil's Belt.
Caleb Brewster obchoduje na své velrybářské lodi na Čertově pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Strauss-Kahns Antwort, dass Steuern auf Kapitalflüsse kostspielig und ineffizient seien, ist daher bedauerlich.
Strauss-Kahnova reakce, že daně z kapitálových toků jsou nákladné a neúčinné, je proto nešťastná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder verkaufen wir den Kahn und teilen das Geld, oder ihr wählt mich zum Kapitän.
Takže teď můžeme buď prodat tyto shnilé necky a šábnout se, nebo mě můžete zvolit kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es in meiner Macht steht, Kahn, wirst du hier niemals herrschen.
Dokud budu mít svou sílu, ty nikdy nebudeš vládnout tomuto světu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit den Elder Gods und verlange Antworten darüber, was Shao-Kahn getan hat.
Já si promluvím se staršími bohy a požádám o odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um Shao-Kahn zu besiegen, musst du 3 Prüfungen bestehen.
Na poražení Shao-Kahna, musíš projít třemi testy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du Shao-Kahn besiegen, wenn schon ich dir überlegen bin?
Jak chceš přemoct Shao-Kahna, když nestačíš na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten den Kahn monatelang, ohne neuen Proviant oder Kielholen, bis wir sie endlich entdeckten.
Stopovali jsme tu děvku měsíce, bez oprav nebo čištění, až jsme ji konečně našli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dafür in den Kahn gehst, schick ich dir 'ne Pfeile in einem Kuchen.
Jestli tě zabásnou, pošlu ti pilník v dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz auf dem Kahn, oder ich werfe ein Seil runter.
Ať mi vyklidí prostor. Nebo vám můžu hodit lano.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam das Kommando über einen alten Kahn mit Kurs auf Amerika.
Mohl velet a plout do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Od dětství. Naše mámy spolu pracovaly na vlečný lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann findet er einen anderen Trottel, der ihm seinen Kahn repariert.
Protože jednoho dne, si bude muset najít jinýho genia na opravu týhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sternenflotten-Captain würde dafür auf einen Müll-Kahn versetzt werden.
Za to by kapitána Hvězdné flotily poslali třídit odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihnen sagen, dass ich zu Noel Kahns Party gehe.
Mohla bych jim říct, že jdu na party Noela Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
Söhnchen, du kriegst 20.000 Baht, wenn du den ollen Kahn in Gang kriegst.
Synku, dám ti 20 000 bahtů, jestli se ta skořápka dá do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar bei dem Kahn, der in der Ile de France zugelassen ist.
Takovou dálku až II de France. No, máme to za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
'Und den Rest der Reise hab ich mit dem alten Kahn gemacht. 'Genauso wie wir damals.
A zbytek cesty jsem plul na bárce jako my tenkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist wie geschaffen für Strauss-Kahn und den „neuen IWF“, die nun zur Rettung eilen könnten.
Právě to je situace šitá na míru Straussi-Kahnovi a „novému MMF“, aby přispěchali na pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, es gibt noch eine Möglichkeit. Dieser klapprige Kahn und diese Crew sind dem jedoch kaum gewachsen.
Hmm, je tu jedna možnost ale nějak si nemyslím, že tahle plechovka nebo vaše slabomyslná posádka to zvládnou
   Korpustyp: Untertitel
Es mag eigenartig erscheinen, dass Strauss-Kahn mit seinem Instinkt in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen so daneben liegt.
Mohlo by se zdát zvláštní, že Strauss-Kahnovy instinkty jsou v otázce kapitálové kontroly tak silně pomýlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Führung von Dominique Strauss-Kahn scheint allmählich und kaum merklich ein neuer IWF entstanden zu sein.
Vypadá to, že pod vedením Dominiqua Strausse-Kahna se postupně a obezřetně vyprofiloval nový MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Bruder benutzt den Kahn jetzt. Ich würde wetten, die Hälfte der Truppe hat Boote da draußen.
Můj bratr užívá parkovací místo vsadím se že polovinu z toho mají cizí lodě
   Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger allerdings ist, dass Sarkozy mit Strauss Kahns Nominierung einen klaren Standpunkt in den internationalen Wirtschaftsdebatten einnimmt.
Ještě důležitější je, že Sarkozyho volba Strausse-Kahna je vyjádřením klíčového postoje v současných debatách o globální ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Tatsache, dass es sich Europa nach dem Vorfall mit Dominique Strauss-Kahn nicht leisten kann, das Verfahren bei der Kandidatenauswahl zu verkürzen.-
Pravdou je, že po aféře Dominique Strauss-Kahna si Evropa nemůže dovolit postupovat při rozhodování o tom, kdo bude kandidátem, bezhlavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich eine verbesserte Führungsqualität (obwohl Strauss-Kahns Leitung vorbildhaft ist) und es verstärkt auch die Legitimität beider Institutionen in den Augen der Entwicklungsländer.
Tím bude zajištěno lepší řízení (i když Strauss-Kahnovo vedení je zatím příkladné) a zvýší se legitimita obou institucí v očích rozvojových států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat sich der IWF in den letzten Jahren stark verändert, vor allem unter der Schirmherrschaft von Dominique Strauss-Kahn, seinem derzeitigen geschäftsführenden Direktor.
MMF se ale v posledních letech významně proměnil, zejména pod dohledem nynějšího generálního ředitele Dominiqua Strausse-Kahna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni sind mehrere hervorragend qualifizierte Ökonomen aus Schwellenländern bei der Auswahl eines Nachfolgers für Dominique Strauss-Kahn als geschäftsführender Direktor des Internationalen Währungsfonds übergangen worden.
V červnu bylo při volbě nástupce Dominiqua Strausse-Kahna ve funkci výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu opomenuto několik velmi kvalifikovaných ekonomů ze zemí s rozvíjejícími se trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens konnten die Exportkontrollen die Verbreitung geheimer Kerntechnik nicht verhindern, nicht zuletzt aufgrund der raffinierten Anstrengungen heimlicher Netzwerke, wie dem vom pakistanischen Atomwissenschaftler A. Q. Kahn betriebenen.
Začtvrté, regulace exportu nedokázala zabránit šíření citlivých jaderných technologií, především kvůli důmyslnému úsilí tajných sítí, například té pod vedením pákistánského jaderného vědce A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimm mal an, du wärst der erste Kommandant des Seetiger. Und du musst befehlen, dass dein alter Kahn um 9 Uhr verschrottet werden soll.
Představ si, že bys byl prvním kapitánem Mořského tygra, a musel bys dát rozkaz, aby ho dnes v devět hodin poslali do starýho železa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle flippen aus, weil der Kahn eine absolute Katastrophe ist. Und du, lächelst und klopfst ihnen für zwei Stunden auf den Rücken.
Všichni vyvádí, protože je to naprostá katastrofa, ale ty se další dvě hodiny jen usmíváš a se všemi si plácáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch Freunde am Bodensee. Da kannst du dich ein paar Tage verstecken und dann bei Nacht und Nebel im Kahn ans andere Ufer, in die Schweiz.
Podívej Henri, máš přece přátele u Bodamského jezera, tam se můžeš pár dní skrývat a v noci za mlhy se dostat loďkou na druhý břeh do Švýcarska.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy überraschte alle mit der Ankündigung, diesen Posten dem französischen Sozialisten Dominique Strauss-Kahn anzubieten, einem Mann mit echter Kompetenz, der allgemein Respekt genießt.
Sarkozy všechny překvapil, když křeslo nabídl francouzskému socialistovi Dominiqueovi Strauss-Kahnovi, vskutku kompetentnímu muži, jenž se těší všeobecné úctě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
Strauss-Kahnova nominace byla také účinnou ranou ve vztahu k francouzské domácí politice, neboť slibuje oslabit socialistickou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du die Mona wurdest, die du sein wolltest, wieso lässt du dir von Noel Kahn erzählen, dass du nicht gut genug bist?
Jestli ses stala Monou, kterou chceš být, proč necháš Noela Kahna, aby ti říkal, že nejsi dost dobrá?
   Korpustyp: Untertitel