Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kai&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kai Kai 37 přístavní hráz 6 molo 3 nábřeží 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kai Kai
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kai und ich haben uns n paar von diesen Träume-Bringern reingetan.
Kai a já jsme nasbírali pár těhle jízdenek do říše snů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kai würde sagen, der Glaube fehlt.
- Kai by řekla, že ti chybí víra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das ja Kai, und er wittert Wölflingsblut.
Nebo to byl Kai, který zavětřil vůni mladé krve?
   Korpustyp: Untertitel
Kai, ich will zu dir nach Hause.
Kai, chci jít k tobě domů, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her, wir haben Kai auf Eis.
- Hele, Kai je teď mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin Kai aus Katumgo.
Hele, já jsem Kai z Kathungu.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet, ich sagte dir schon mehrfach, du sollst mich Kai nennen.
Juliet, kolikrát musím opakovat, abys mi říkala Kai?
   Korpustyp: Untertitel
Nest 87. Na super. Ist hier einer, der Kai heißt?
Hnízdo 87, nachází se tu pan Kai?
   Korpustyp: Untertitel
Cyril und seine Partner sind keine Männer mit Geduld, ich weiß nicht, was sie Kai antun werden.
Cyril a jeho společníci nejsou trpěliví lidé. Nevím, co teď udělají s Kai.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira wird bei der Kai bleiben.
Major Kira zůstane tady s Kai.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Provinz Kai Provincie Kai
geliefert ab Kai s dodáním z nábřeží

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kai

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kai
Přístaviště
   Korpustyp: Wikipedia
Komm, Kai.
Pojď se mnou, Kaii.
   Korpustyp: Untertitel
- Kai Opaka.
Kapitáne, věřte mi, chci tu stávku ukončit stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
-Mhm-kay, fahren Sie vorsichtig, mhm-kay!
Dobře, jeďte opatrně, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Chang Kai-chen
Kchaj-čchen Čchangová
   Korpustyp: Wikipedia
Tut mir leid, Kai.
Omlouvám se, Kaji.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Kai!
Buď zticha, Kaii.
   Korpustyp: Untertitel
Kai, komm sofort hierher!
Kaii, vrať se!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Kai.
- Tak se ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Kai, wir sind da.
- Kaii, jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Kai, Sir.
- Jsem tu s ním, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es war "kay", okay?
Bylo to výborně. Pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Chiang Kai-shek
Čankajšek
   Korpustyp: Wikipedia
Owen Kay Garriott
Owen Garriott
   Korpustyp: Wikipedia
Chang Kai-chen
Čang Kchaj-čen
   Korpustyp: Wikipedia
(Kay) Sie verstehen nicht.
- Vy tomu nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Kai.
Mé jméno je Kaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe Kay manchmal.
- Co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- 'Kay, Jack, kein Problem.
- Dobře, Jacku, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nie langweilig, Kai.
Ani chvilka nudy, Kaji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Kai töten.
- Nikdo nebude zabíjet Kaie.
   Korpustyp: Untertitel
'Kay, danke, tschüss.
Dobře, díky, sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt "Kay"?!
Kdo říká "bře"?
   Korpustyp: Untertitel
Wart ihr am Kai?
Byly jste u mola?
   Korpustyp: Untertitel
Kai sucht dir welche.
Máme tady nějaká sedatíva.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, wie geht's?
Ahoj, Kayi. Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Kay, nein, nein!
Kayi, ne, ne, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Kai, das reicht!
Kaii, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Kai! Mir nach.
Kaii, leť za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der gehört Kay?
- Jsou v tom její knížky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst mit Kai gefangen.
Byl jsi uvězněn s Kaiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es Ihnen, Kai?
- Jak se vede, Kaji?
   Korpustyp: Untertitel
- Du arbeitest für mich, Kai.
Ty děláš pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
"Rätselhafter Tod am Mulford Kai".
"Otazník nad smrtí na Mulford Quay".
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Bar-Kay.
Ale, drahoušku, bylo by dobré, kdyby i vám někdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind auf Kay scharf.
…jak se cítíš Bambo?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen, Kay.
…o není problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kais haben Ratten, Grace.
- V každém přístavu jsou krysy, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, wo ist Kays Schwert?
Artuši, kde je Kayův meč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst, Kai.
Myslím to vážně, Kaii.
   Korpustyp: Untertitel
Kay! Wach auf, mein Bruder.
Kayi, probuď se, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe, Kay.
Nech mě na pokoji, Kayi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimlichtuerei mit diesem Kay.
Tvoje tajnosti s Kayem.
   Korpustyp: Untertitel
(Kay) Na, zu seinem Horst.
Přece do svého hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb den Zauber auf, Kai!
Zruš to kouzlo, Kaii.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Kai.
Kaii, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Kai verschmolzen.
Sloučil se s Kaiem.
   Korpustyp: Untertitel
Kai, du schmilzt meinen Ring.
Kaii, roztavíš mi můj prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, du musst jetzt gehen.
Anthony, rozluč se s maminkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Kai. Du hattest Recht.
- Ne, Kaii, udělal jsi správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon, Mary-Kay.
- Ano Mary-Key, asi vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Kai auch gesehen.
-Taky jsem ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, Sie machen Ihrem Partner Angst.
Kayi, děsíš svého part'áka.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir Unterstützung von Chiang Kai-shek?
Co podpora od Čankajšeka?
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie half meiner Familie, Kai wegzusperren.
Taky nám pomohla odstranit Kaie. Kaie?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest eben, ihr habt Kai weggesperrt?
Jak jsi říkala, Kaie jste poslali pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie Ihren Sohn nicht, mhm-kay?
Neztraťte svého syna, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vaginaler Gasausstoß, mhm-kay.
Píčiprd je vaginální vytlačení plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir von der Kokuryu-kai grüßen Sie!
My z Kokuryukai vám vzdáváme hold.
   Korpustyp: Untertitel
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das recht, Mr. Kay?
- Bude vám to tak vyhovovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Kay, was möchten Sie wissen?
Takže, pane Kayi. Co vás zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kay, Sie sind nicht angezogen.
Pane Kayi, vy nejste oblečen.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, die Ritter in den Graben.
Vezmi si na starost rytíře ve vodním příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, mach aus ihm einen Knappen.
Vycvičíte mi z toho kluka panoše?
   Korpustyp: Untertitel
- Die 2 arbeiteten für Kai Proctor.
Tihle dva pracovali pro Kaie Proctora.
   Korpustyp: Untertitel
Kai, sie sind vor Ewigkeiten aufgebrochen.
- Kaii, už dávno vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Da stehen Kipplaster auf dem Kai!
Dole na molu. Náklaďáky. Zrovna tam, jsou tam.
   Korpustyp: Untertitel
-Am besten legen wir vom Kai ab.
- Co kdybychom odrazili od břehu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ian Kays Aufruf?
Co ta výzva lana Keye?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der neuer Kollege, Kay Engel.
Představuju vám nového kolegu, Kaye Engela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nachricht für Sarah Kay.
Toto je zpráva pro Sarah Keyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Um Xiao Kai kümmern wir uns später.
S Yu Xiao Kaiem se vypořádáme později.
   Korpustyp: Untertitel
Xiao Kai könnte auch tot sein.
Obávám se, že Xiao Kaie zabil také on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für Kai Proctor gearbeitet, richtig?
Dřív jste pracoval pro Kaje Proctora, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der Mann auf dem Kai?
Kdo myslíš, že byl ten člověk na hrázi?
   Korpustyp: Untertitel
Kai wäre von ihrem Laden begeistert.
Kaii by měl toto místo rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kais Haare und Nägel.
Toto jsou Kaijovy vlasy a nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir dir helfen, Kai?
Proč ti máme pomoct, Kaii?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir Sorgen wegen Kai.
Máš starosti s Kaiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kam denn Kai so plötzlich her?
A kde se vůbec objevil Kaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eins am nächsten Kai.
-Ale jeden je na vedlejším doku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und Kay waren also wie Schwestern?
- Jo. To jsem řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich anrufen wegen Kays Briefen?
- Ohledně těch dopisů, mám zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
- Kai, du musst das nicht machen.
Kaii, tohle nemusíš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schiff entfernte sich vom Kai."
Loď odplula od pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Bis alle Huren am Kai erröten
- Slow Dance.
   Korpustyp: Untertitel
Bis alle Huren am Kai erröten
TO MAKE Shake zdi Jericha
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, die Frau gehört Xiao Kai.
Zapomeňte na to, Ta žena je Yu Xiao Kaiova
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich am Kai treffen.
Chce se potkat v přístavišti.
   Korpustyp: Untertitel
Also wir sehen uns am Kai, übermorgen.
Takže, uvidíme se pozítří v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wendet am Ende des Kais.
1-Baker-11, je na konci doku přímo proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Jo denkt, dass sie Kai besiegen kann.
Jo si myslí, že dokáže Kaie porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Kai. Was treibst du denn hier?
- Kaii, co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie halt nur am Kai.
- Tak zůstaňte v přístavišti.
   Korpustyp: Untertitel
Kai, so muss es nicht ablaufen.
Kaji, nemusí to takhle skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich im Stich gelassen, Kai.
Zklamala jsem tě, Kaji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermieten die Boote hinten am Kai.
Loďky jsou u přístaviště.
   Korpustyp: Untertitel
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
U původní přístavní hráze mohly být obě (tenkrát ještě kratší) lodě připevněny přímo k hrázi.
   Korpustyp: EU
Und ihr Fahrrad wurde am Ende eines nahegelegenen Kais gefunden.
A kolo bylo objeveno na konci nejbližšího doku.
   Korpustyp: Untertitel