Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kalender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kalender kalendář 416 kalendáře 136 diář 44 římský kalendář
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kalender kalendář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden.
Nelze stáhnout kalendář z '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Feinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Operace jemného doladění se neprovádějí podle žádného předem stanoveného kalendáře .
   Korpustyp: Allgemein
Haskells Kalender nach sollen die beiden sich heute wieder treffen.
Podle Haskellova kalendáře se mají oba znovu setkat dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Kalender
Kalendář
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mochte schon immer Plakate und Kalender und so.
Vždycky jsem měla ráda plakáty, kalendáře a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jüdischer Kalender
Židovský kalendář
   Korpustyp: Wikipedia
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesischer Kalender
Čínský kalendář
   Korpustyp: Wikipedia
Leider gibt's auf der Insel keinen Kalender.
Ale běda, žádný kalendář na ostrově není!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bahai-Kalender Bahá'í kalendář
Julianischer Kalender Juliánský kalendář
Ägyptischer Kalender Egyptský kalendář
Maya-Kalender Mayský kalendář
Gregorianischer Kalender Gregoriánský kalendář
Jüdischer Kalender Židovský kalendář
Nach dem tschechischen Kalender Podle českého kalendáře
Kalender hat Namenstag kalendáře má svátek
nach gregorianischem Kalender podle gregoriánského kalendáře
Ussher-Lightfoot-Kalender Ussherova chronologie 1
Jahr nach dem gregorianischen Kalender roku podle gregoriánského kalendáře
Tag des Jahres nach dem gregorianischen Kalender den roku podle gregoriánského kalendáře

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kalender

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holozän-Kalender
Holocénový letopočet
   Korpustyp: Wikipedia
Im Kalender anzeigen@title:window
Zobrazit v kontextu@ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Wo ist der Kalender?
- Jako první signál nového směru?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kalender! Super! Toll!
Skvělý, jsme v kalendáři!
   Korpustyp: Untertitel
Ussher-Lightfoot-Kalender
Ussherova chronologie
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mag meinen Kalender.
Mám ráda svůj almanach.
   Korpustyp: Untertitel
Genieße deinen Kalender.
- Užij si své plány.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney führt meinen Kalender.
Whitney se stará o můj rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Maya-Kalender, es ist ein Mars-Kalender!
Není to Máyský, ale Marťanský!
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Eintrag im Kalender anzeigen
Zobrazit další aktivitu v kalendáři
   Korpustyp: Fachtext
Jahrestage aus dem Kalender anzeigen
Zobrazovat výročí z Knihy adres
   Korpustyp: Fachtext
Es steht in meinem Kalender.
Mám to v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Kalender steht nichts.
V kalendáři nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihren Kalender freischaufeln?
Mám ti je pomoci preobjednat?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der tollste Kalender.
Tohle budou nejlepší fotky roku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kalender, oder?
To je kalednář, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kalender sind sowieso scheiße.
Ta kolekce je stejně brak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Initialen in ihrem Kalender?
Ty iniciále v jejím diáři?
   Korpustyp: Untertitel
- In meinem Kalender steht nichts.
V diáři nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder den Pin-up-Kalender?
- Nebo jak tě obšťastnil tím čínským kalendářem?
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht auf meinem Kalender.
- Právě jsem to četl ve svém kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kalender mit unseren Fotos?
Myslíš, že bychom mohli bejt modelové?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht schon im Kalender.
Už jsem to zapsala do rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit dem Kalender?
Co s nim furt kurva máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest haben wir Walkers Kalender.
Dobrá, aspoň máme Wolkerův rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet den Kalender-Abgleich für KPilot ein
Nastavuje DOC spojení pro aplikaci KPilot
   Korpustyp: Fachtext
Kalender für die Adresse "%1" hinzugefügt.
Přidán kalendářový zdroj pro URL '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Anlegen des Kalenders" %1" nicht möglich.
Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll
Dotázat se, jaký zdroj použít
   Korpustyp: Fachtext
Anhang eingebettet im Kalender speichern@info:whatsthis
Uložit přílohu na místě@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte den Tag im Kalender angestrichen.
-Měl jsem to datum v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mail, kein Kalender, keine Apps,
Žádné emaily, nic v kalendáři, žádné aplikace,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meinen Kalender für dich frei.
- Udělám si na tebe čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lustknabe kann den Kalender nicht lesen?
Ah, mámina hračka se nevyzná v kalendáři?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Uhr hat seinen eigenen Kalender.
Moje volno má vlastní rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Marissa, haben Sie meinen Kalender gesehen?
Marissa. Neviděla jsi mou knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kalender für heute.
Tohle je program na dnešní den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst wenn Platz im Kalender ist.
Ale musí pockat, až na nej prijde rada.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst Platz in deinem Kalender.
Udělej si místo v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es im Kalender solche Namen?
Je to vůbec v kalendáři?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht seit Wochen in deinem Kalender.
Je to v kalendáři už týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stand doch in ihrem Kalender.
Jasně, četl jsem to v diáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was das ist? Ein Kalender?
- Koukněte na tohle, víte co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum auf dem Kalender wurde geändert.
Někdo změnil datum v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich im Kalender nachsehen und zurückrufen?
Podívŕm se do kalendŕre a zavolŕm vŕm.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Telefon ist verbunden mit seinem Kalender.
Jeho telefon je propojený s kalendářem.
   Korpustyp: Untertitel
Poster, Postkarten und bedruckte Karten, Kalender,
blahopřání, pohlednice s pozdravem, navštívenky, vizitky, oznámení, sdělení zprávy apod.,
   Korpustyp: EU
Ich würde meinen Kalender dafür frei machen.
Udělal bych si místo v diáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern dich, nicht unseren Kalender.
- Naplánovali jsme je na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie nicht im Kalender.
Ale nevidím vás na seznamu návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreib es in deinen Kalender.
Píšu ti to do rozpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn im Kalender angestrichen.
Zaškrtl jsem ti ho v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen einfach nur über den Kalender ab.
O harmonogramu se již přímo hlasuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Ereignisse, die im Kalender gezeigt werden sollen
Vyberte události které budou zobrazeny v kalendáři
   Korpustyp: Fachtext
Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden.
Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři. Importování nemůže pokračovat.
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
   Korpustyp: Fachtext
Die vier Farben des Parlaments-Kalenders: Rot, Blau, Pink, Grün
Růžová, modrá, červená a tyrkysová: barvy, které řídí život Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt.
Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein
Zadejte prosím jméno pro nový podzdroj
   Korpustyp: Fachtext
Stimmt, ich habe es hier auf meinem Kalender.
Tak to je dobře, mám to právě v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für später im Kalender markiert.
Pro budoucí potřebu jsem to označil v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Nummer aus dem Kalender meiner Tochter.
Našel jsem tohle číslo v diáři své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Kalender der Königin ist Monate im Voraus ausgebucht.
Místo v královnině kalendáři, se zamlouvá měsíc dopředu..
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Handy Kalender war etwas für 21.30 Uhr geplant.
V jeho kalendáři byla naplánovaná nějaká schůzka na 21:30.
   Korpustyp: Untertitel
Sich bestimmen über Hochzeiten und Weihnachten und Kalender.
Označí ho svatbami a Vánoci a kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat dieses Wochenende jedes Jahr in seinem Kalender eingekreist.
Michael má tenhle víkend zakroužkovaný každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht seit 18 Monaten auf dem Kalender.
V kalendáři ho už máme 18 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich meine Erinnerung mit meinem Kalender aufgefrischt habe.
Osvěžila jsem si paměť mým denním plánovačem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Online-Kalender listete Sie als einen 15-Uhr-Termin.
V jejím kalendáři jsem našel schůzku s vámi ve tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Mittagessen in den Kalender. Nur Sie und ich.
Zapiš oběd, jen ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dann Mittwochnacht dauerhaft in Ihrem Kalender geblockt?
Tak proč máte ve středu večer volno?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine Herz-Autotransplantation gibt, auf dem Kalender.
Protože je tu naplánována srdeční auto-transplantace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mit dem Kalender der Autobräute gesehen.
Viděl jsem tě s tím hanbatým kalendářem.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Kalender standen aber 6 Termine mit Ihnen.
Podle jejích záznamů v diáři měla šest sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschä-digung innerhalb von 90 Kalender-tagen gezahlt
Náhrada poskytnutá do 90 kalendářních dnů
   Korpustyp: EU
Wir passen nicht in die Fenster deines Advents-Kalenders.
My nepasujeme do těch tvojich malých okének na tvým vánočním kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kalender führte Enzo Buch über seine Termine.
- Pokračuj. Enzo upravoval svůj rozvrh v tomhle kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verabredung heißt Adrianna. Das steht in seinem Kalender.
Ta dívka se jmenuje Adrianna, má ji v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Und was bedeutet das? - Ein Promotion-Marketist für Kalender?
Co to znamená maquetista reklamních kalendářů?
   Korpustyp: Untertitel
Er streicht seit Wochen die Tage auf seinem Kalender ab.
Celé týdny si odškrtává dny v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen genau den Nummern aus dem Kalender.
Přesně se shodují s čísly v tomto kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Von all den Nächten des christlichen Kalenders, warum heute?
Ze všech možných 365 dní, proč zrovna dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Kalender in einem Freudenhaus aufhängst.
- Leda by si je vyvěšovali v bordelech.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du tust nur, was in deinem Kalender steht.
Říká, že neumíš udělat nic, co nemáš napsané v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
"Hotties der Paläontologie." Es ist ein großer verkaufte Kalender.
Ahoj. Už mám to hodnocení učitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kalender des Weltfußballverbands FIFA vorgesehene Spiele der französischen Nationalmannschaft;
oficiální zápasy francouzského národního fotbalového mužstva v kalendáři FIFA;
   Korpustyp: EU
Weil er sich an Vi-Terminen aus dem Kalender labte.
Protože každý den měl k jídlu jeden "list".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich in Deinen Online-Kalender gehackt.
Naboural jsem se ti do rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich das in meinem Kalender des Betrugs notiere.
Ne, že bych si to křížkoval ve svém kalendáři bolesti a podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie checkt ihren Kalender und sagt ihm Bescheid.
- Skvělé, tak za ním Irene pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir meinen Kalender für sie frei halten.
Musím na ni mít místo v rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das hier seit Monaten in meinem Kalender stehen.
- Tohle jsem měl v kalendáři zakroužkované už měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ist das nicht auf eurem gesellschaftlichem Kalender?
Co, vy to nemáte ve společenském kalendáři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Grund, es in den Kalender einzutragen.
Ani jsem to na rozpis nedávala.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorstehenden Variablen werden nicht zum Zeitpunkt Q + 95 (Kalender-)Tage, sondern zum Zeitpunkt Q + 100 (Kalender-)Tage übermittelt.
Výše uvedené proměnné se předávají ve lhůtě skončení čtvrtletí + 100 (kalendářních) dnů namísto ve lhůtě skončení čtvrtletí + 95 (kalendářních) dnů.
   Korpustyp: EU
Reisepassnummer: F654645 (saudi-arabischer Reisepass, ausgestellt am 30.4.2005, abgelaufen am 7.3.2010; nach dem Hijri-Kalender ausgestellt am 24.6.1426, nach dem Hijri-Kalender abgelaufen am 21.3.1431).
Číslo pasu: F654645 (číslo saúdskoarabského pasu, vydaného dne 30.4.2005, platného do 7.3.2010, datum vydání v islámském kalendáři 24.6.1426, v islámském kalendáři platný do 21.3.1431).
   Korpustyp: EU
Diese Datenbank ermöglicht über die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats insbesondere den Abruf der Daten des laufenden Kalender- und/oder Wirtschaftsjahres und der vorangegangenen zehn Kalender- bzw. Wirtschaftsjahre.
Díky této databázi je prostřednictvím příslušného orgánu členského státu zejména umožněn přístup k údajům za běžné kalendářní nebo hospodářské roky a za posledních deset takových let.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Heute hat das Parlament über seinen Kalender für 2012 und 2013 abgestimmt.
písemně. - Evropský parlament dnes hlasoval o svém harmonogramu na období 2012 - 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten europäischen Ländern wurde vor dem Gregorianischen der Julianische Kalender benutzt.
Většina evropským států před Gregoriánským kalendářem používala Juliánský.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP