Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaliber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaliber kalibr 67 ráž 22 ráže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaliber kalibr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaliber
Kalibr
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, aber die Kugeln aus Seynaeves Körper haben ein anderes Kaliber.
Ale nešlo o stejnou zbraň. Bohužel, kulky mají různé kalibry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich die Welt mit weniger als Kandidaten dieses Kalibers zufrieden geben?
Proč by se měl svět spokojit s kýmkoli menším, než jsou kandidáti tohoto kalibru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaliber 38 passt nicht zu Kaliber 45!
Ale kalibr 38 nepasuje do kalibru 45!
   Korpustyp: Untertitel
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger
Válcované ze čtyř stran nebo v uzavřeném kalibru, o šířce nepřesahující 1250 mm
   Korpustyp: EU
Neun Millimeter, das ist exakt das Kaliber der Tatwaffe.
Devíti milimetrovka, to je stejný kalibr jako vražedná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1250 mm oder weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr
Válcované ze čtyř stran nebo v uzavřeném kalibru, o šířce nepřesahující 1250 mm a o tloušťce 4 mm nebo větší
   Korpustyp: EU
Und Andre Bell wurde mit einer .22 Kaliber Pistole angeschossen.
A Andre Bell byl střelen zatím neobjevenou pistolí kalibru .22.
   Korpustyp: Untertitel
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur warmgewalzt auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern, weder plattiert noch überzogen,mit einer Breite von > 150 mm, jedoch < 600 mm, mit einer Dicke von ≥ 4 mm, nicht in Rollen „Coils“, ohne Oberflächenmuster („Breitflachstahl“)
Ploché výrobky válcované za tepla ze železa nebo nelegované oceli, válcované ze čtyř stran nebo v uzavřeném kalibru, neplátované, nepokovené ani nepotažené, o šířce > 150 mm avšak < 600 mm a tloušťce ≥ 4 mm, jiné než ve svitcích, bez vzorku v reliéfu (obecné známé jako „široká ocel“)
   Korpustyp: EU
Ms. Gossett, sind Sie registrierte Besitzerin eines kurzläufigen Revolvers Kaliber 38?
Paní Gossettová, jste registrovanou majitelkou revolveru kalibru 38 s krátkou hlavní?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaliber

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleiches Kaliber, aber leichter.
Je jako AR-15.
   Korpustyp: Untertitel
Lade das Kaliber 50.
Kámo s 50-kou kalibrem zaměřit, nabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kiste Kaliber 12.
- A krabici dvanáctek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pumpgun, Kaliber 12.
Brokovnice, upravená na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Kaliber, ein großes Kaliber. Daran gibt's keinen Zweifel.
No, je to hvězda, o tom se nedá pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein größeres Kaliber?
Něco s větším kalibrem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs benutzen Kaliber .47.
Moji hoši budou střílet kalibrem .47.
   Korpustyp: Untertitel
Kaliber 50, gefällt dir das?
To je 50ka, babčo!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Hustler das 30-Kaliber.
Dej ten kulomet Šmelinářovi.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist ein anderes Kaliber.
Charlie, není má parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm auch deine 12er-Kaliber.
Skočte si i pro brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Probier mal ein größeres Kaliber!
Pojď si to vyzkoušet. Pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Und welches Kaliber hat die?
- Jakou má ráži?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kaliber hat ihre Waffe?
Ano, jakou má vaše zbraň ráži?
   Korpustyp: Untertitel
Man informiert Profis seines Kalibers nicht.
Raději neinformujete profesionály tohoto druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Deprimierend, mit jemandem deines Kalibers zusammenzuarbeiten.
Je tak deprimující pracovat s někým tvého kalibru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt ein ganz anderes Kaliber.
Dostalo to úplně jiný rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann eine 12-Kaliber-Salve aufhalten.
Zastaví to 12mm střelu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schurken sind ein anderes Kaliber.
Tak tihle chlápci nejsou jako tamti chlápci.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du hier ein 383er-Kaliber rein?
Takže tu uděláš ten 383kovej otvor, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er auch das Kaliber genannt?
Neuvedl, jakou ráží?
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinert das Kaliber um zwei Drittel.
Zasuňte je tam ze dvou třetin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schnapp mir das 50er-Kaliber!
- Mám tu padesátimilimetrový kanón.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden eine Kaliber-.32-Pistole.
- Byl v něm revolver.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schönes Kaliber!
- Slyšeli jste, jak letěla?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Kaliber war es?
- A nikde neudali ráži střely?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind natürlich von einem anderen Kaliber.
Vy, pánové, jste zřejmě přijeli jinou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel hält man für Kaliber .22.
Ta kulka je zřejmě
   Korpustyp: Untertitel
Also, das war ein Kaliber 12?
Tak jo, to je dvacítka?
   Korpustyp: Untertitel
32cm ist ein ganz schönes Kaliber.
35 cenťáků je pořádná kláda.
   Korpustyp: Untertitel
Mörser mit einem Kaliber über 82 mm;
Minomety s ráží větší než 82 mm.
   Korpustyp: EU
Ihr habt halbautomatische Kaliber-.45-Pistolen.
A já? Automatické Mac-10.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler Ihres Kalibers sollten richtig Geld machen.
Hráči jako vy by měli vydělávat velké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir mal deine Kaliber-12.
Můžu si půjčit vaši zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barrett-Scharfschützengewehr, Kaliber 0.50, modifiziert.
- 50 mm modifikovaná ostřelovací puška. - Jak modifikovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, René ist ein anderes Kaliber.
-S Reném to bude jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein Groß-Kaliber-Gewehr.
A evidentně tam bude nejvíce zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 3 Kaliber 38 im Rumpf.
- Dostala tři do trupu z 38.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von Frauen Ihres Kalibers eingeschüchtert.
Zastrašila mě žena tvého kalibru.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht von deinem Kaliber, John.
Nejsem jako ty, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gewehre der Polizei sind gleichen Kalibers.
Všechny policejní pušky mají stejnou ráži.
   Korpustyp: Untertitel
Bibel, du holst die Kaliber 30.
-Bible, ty popadneš tu třicítku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib an der Kaliber 30. Halt drauf.
Zůstaň u třicítky. Sypej to do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben Handwaffen und die Kaliber 50.
Máme ještě ruční zbraně a padesátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der ist mehr unser Kaliber.
Myslím, že tohle by nám mohlo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit demselben Kaliber wurde Dobbs erschossen.
Tím kalibrem byl zabit Dobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an das Fünfzig-Kaliber!
Přejdi na ten kulomet.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll ich meine Magie an dem 0.50 Kaliber einsetzen?
Kdy budu kouzlit s padesátkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, von welchem Kaliber Sie sind.
Jen si zjišťuji, člověk jakého kalibru jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein traditionelles Kaliber 7 versteckt, hinten unterm Truck.
Pod autem mám schovanej zabijáckej bumerang.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nette, kleine, abgesägte Schrotflinte Kaliber zwölf.
A já s sebou vzal svou malou, upilovanou brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kaliber? Vermutlich eine 38., aus kurzer Distanz.
Možná a.38 a střílelo se z malé vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanischer Soldat saß da hinter einem 30-Kaliber-Maschinengewehr.
Seděl tam americký voják za 30kalibrovým kulometem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht normal ist ein Mann meines Kalibers, der kahlköpfig wird.
Co není normální je, aby muž s mojí vitalitou a energií byl plešatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie mit den 0.50er Kaliber einschüchtern.
Můžeme je vystrašit kulometnou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Massouliers Gewehr. Kaliber drei, wie Sie sagten.
Ta puška je Massoulierova trojka, měl jste pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kaliber .50, brünierte Leuchtspur der Luftwaffe.
To je protiletecký Browning kalibru .50.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern diese Pumpgun sehen, Kaliber 12.
Chtěl bych vyzkoušet tu taktickou brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Kerl hier ist ein ganz anderes Kaliber!
Zato tenhle, to je něco jinýho!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie nichts unter Kaliber 40. So wie das hier.
Vyberte si ráži minimálně 40. Takové máme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Und R und D braucht einen Verstand von Ihrem Kaliber.
Výzkum a vývoj potřebuje mozek vašeho kalibru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollkommen respektable Zahl für einen großartigen Stecher deines Kalibers.
To docela ujde na ptáká tvé šarže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich benutze eine Mauser mit Kammerverschluss und großem Kaliber.
Já osobně používám osvědčený Mauser s pořádným kalibrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entfernte Kaliber 45 Patronen von der Schießerei in Mexiko.
Obdržel jsem .45 kalibrové kulky z té přestřelky v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was für ein Kaliber wir hier haben?
Víš, co je to za palební sílu, co na tom máme?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Schrotpatronen Kaliber 12 und 20 bis Donnerstag hier?
Patrony do dvanáctek a do dvacítek přijdou ve čtvrtek?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt es allein an deiner Kaliber 30.
Je to jen na tvé zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie schon, wie viele Kaliber in der Leiche steckten?
Řekli ti, kolik druhů kulek vyndali z Washingtona?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar eine Agentin deines Kalibers sollte das verkaufen können.
Říkal jsem si, že i agent tvého kalibru by to měl být schopen prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Mörser mit einem Kaliber von mehr als 82 mm;
Minomety s ráží větší než 82 mm.
   Korpustyp: EU
Ich kann auch etwas für die Kaliber .50 machen.
Taky bych vám mohl udělat něco pro tu ráži 50.
   Korpustyp: Untertitel
Als 50 Kaliber kann ich runderneuerte Brownings besorgen.
Za 50 můžu sehnat browningy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein .38er Kaliber auf der Erdman Avenue, Sir.
Byla to osmatřicítka na Erdmanově avenue, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und Andre Bell wurde mit einer .22 Kaliber Pistole angeschossen.
A Andre Bell byl střelen zatím neobjevenou pistolí kalibru .22.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaliber ist ziemlich klein, wird 'ne 22er sein.
Vypadá jako malorážní kulka. Vypadá jako .22.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Munition draußen bei der Kaliber .50.
Nechte munici v kanonech.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann benutzt die Mafia nicht mehr Kaliber.38?
Mafie používá odjakživa 38mičku na střelbu zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Ordnung sucht jemanden von deinem Kaliber.
Nový pořádek je na místě pro člověka vašeho kalibru.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt den starken Mann mit den 45er Kaliber-Fäusten!
Borec s 45 milimetrovým banánem!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt verdient ein anderes Kaliber von Kriminellen.
Tohle město si zaslouží zločince na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eines der "Dinge" hier eine Handfeuerwaffe mit 45er Kaliber?
A není něco z "toho" pistole pětačtyřicítka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine Engel mit sechs Kaliber-50-Maschinengewehren.
Nevím o žádných andělech, co mají 6 kulometů kalibru 50.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es mit der Kaliber 50, dem erstem Preis?
Co ta puška za první místo?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs von diesem Kaliber gibt's auf jeder Eisbahn.
A na každém kroku jsou kluci jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich die großen Kaliber hervorholen muss.
I když budu muset nabít velké zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit dem Kaliber 50 Maschinengewehr gewinnt.
Chlap s kulometem vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kommen gegen ein Kaliber 50 Maschinengewehr nicht an.
Ale jak chceme překonat ten kulomet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe meinem Sicherheitsteam die Waffen mit dem größten Kaliber.
Můj bezpečnostní tým dostane ty nejlepší zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Führern dieses Kalibers muss sich England nicht ängstigen.
S vůdci takového kalibru se Británie nemusí ničeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Mann Eures Kalibers hätte ich mehr erwartet.
Od muže tvé pověsti jsem toho čekal víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest jemanden seines Kalibers in der DPD.
Mohl jsem si myslet, že bys chtěla někoho jeho formátu ve svém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, Sie sind ein Mann meines Kalibers.
Bože, já věděl, že jste chlap mýho ražení.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Kaliber 1 2, steht aber 33 drauf.
Vypadá to jako brokovnice, ale je to označeno 33.
   Korpustyp: Untertitel
Finde raus, wer ein.270 Kaliber-Gewehr hat.
Zjistěte, kdo tu vlastní pušku kalibru .270.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrone ist Kaliber 38. Besitzen Sie eine 38er?
Ta kulka měla ráži 38. Vlastníte osmatřicítku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ballistik zufolge eine Kaliber 577 und zwei Kaliber 600 Nitro-express Kugeln, vor über 100 Jahren in England hergestellt.
Podle balistiky, jedna 0.577 a druhá 0.600, kulky do pušky vyrobené asi před 100 lety v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich die Welt mit weniger als Kandidaten dieses Kalibers zufrieden geben?
Proč by se měl svět spokojit s kýmkoli menším, než jsou kandidáti tohoto kalibru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte Sie, warum sollte so ein Stein von NASA-Kaliber in einem harmlosen Maisfeld auftauchen?
Můžu vás ujistit, že krystal takového rázu se jen tak neobjeví v nevinném poli s kukuřicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei einem Mann ihres Kalibers auch nichts Durchschnittliches erwartet.
Ale u muže vašeho kalibru lze sotva čekat něco všedního.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nicht genau, aber ich habe ihm geholfen, eine Browning Kaliber-50 zu stehlen.
Ne tak docela, ale pomohl jsem mu ukrás kulomet Browning.
   Korpustyp: Untertitel