Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kalibrierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kalibrierung kalibrování 8 cejchování 2 kalibrace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kalibrierung kalibrování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trübungsanzeige ist nur zur Kalibrierung und zur Überprüfung des Trübungsmessers zu verwenden.
Režim indikace opacity se smí používat jen pro kalibrování a kontrolu opacimetru.
   Korpustyp: EU
Bei frischen Früchten erfolgen Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung und Verpackung in dem geografischen Gebiet.
U čerstvého ovoce se všechny procesy produkce, třídění, kalibrování a balení provádějí v dané zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Bei gefrorenen Früchten finden nur Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen und Gefrieren im geografischen Gebiet statt.
U hluboko zmrazeného ovoce se v dané zeměpisné oblasti provádějí pouze fáze produkce, třídění, kalibrování, vypeckovávání a hluboké zmrazování.
   Korpustyp: EU
Bei gefrorenen Früchten finden die Vorgänge Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Entsteinen, Gefrieren im geografischen Gebiet statt.“
U hluboko zmrazeného ovoce se v dané zeměpisné oblasti provádějí tyto postupy: produkce, třídění, kalibrování, vypeckovávání, hluboké zmrazení.“
   Korpustyp: EU
So wird zum Beispiel mehr Arbeitsaufwand notwendig sein, um die Kalibrierung des Kapitals für komplexe Produkte vorzunehmen, und die Banken werden noch genauer darlegen müssen, welche potenziellen Probleme in Krisensituationen auftreten könnten und ob möglicherweise eine Konzentration von Risiken in bestimmten Bereichen vorliegt.
Více práce bude vyžadovat například kapitálové kalibrování komplexních produktů a schopnosti bank rozpoznat možné problémy v krizových situacích včetně možného soustředění rizik v určitých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird bei der Kalibrierung des Trübungsmessers, bei Linearitätsmessungen oder bei der Messbereichseinstellung ein Neutralfilter verwendet, so muss sein Wert mit einer Genauigkeit von 1,0 % der Trübung bekannt sein.
Každý neutrální filtr použitý ke kalibrování opacimetru, k měřením linearity nebo k nastavování měřicího rozsahu musí mít svou hodnotu známou s přesností 1 % opacity.
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Ziels und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte auch die Möglichkeit vorgesehen werden, Unternehmen ausdrücklich zu gestatten, ihre eigenen Daten zur Kalibrierung der Parameter in den versicherungstechnischen Risikomodulen der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zu verwenden.
K dosažení tohoto cíle a v zájmu řádného uplatňování zásady proporcionality by mělo být rovněž stanoveno, že podniky mohou používat vlastní údaje ke kalibrování parametrů v modulech upisovacích rizik pro standardní vzorce solventnostních kapitálových požadavků.
   Korpustyp: EU
Der Satz „In diesem Gebiet finden die Gewinnung, die Lagerung vor der Verpackung und die Verpackung der Früchte statt“ wird ersetzt durch „Bei frischen Früchten erfolgen sämtliche Vorgänge (Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung, Verpackung) in dem geografischen Gebiet.
Věta „Tato oblast odpovídá fázím produkce, skladování před balením a balení ovoce“ se nahrazuje „V případě čerstvého ovoce se veškeré procesy (produkce, třídění, kalibrování, balení) provádějí v dané zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kalibrierung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erst die negative Kalibrierung.
- Začneme s negativní kalibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Installierung, Kalibrierung und Datenerhebung,
instalaci, kalibraci a sběr údajů,
   Korpustyp: EU
Die Kalibrierung ist sehr knifflig.
Má hodně citlivou kalibraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit der Energieversorgungs-Kalibrierung begonnen.
A zahájili jsme kalibraci rozvodu energie.
   Korpustyp: Untertitel
Genauigkeit für die Kalibrierung der Referenzausrüstung
Přesnost referenčního zařízení pro kalibraci
   Korpustyp: EU
Merkmale des Strahlenmessgeräts und Einzelheiten der Kalibrierung,
charakteristiky radiometru a podrobnosti o jeho kalibraci,
   Korpustyp: EU
für die Kalibrierung verwendeter Mp-Wert,
hodnota Mp použitá po kalibraci
   Korpustyp: EU
die Kalibrierung der Arbeitsstandards gemäß Nummer 2.1.6;
kalibraci pracovních standardů uvedených v bodě 2.1.6;
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen über die Daten der Kalibrierung sind aufzubewahren.
Záznamy údajů o kalibraci je nutné uchovávat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tosh, die Kalibrierung machst du morgen früh fertig.
Tosh, dokonči tu kalibraci zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
zur Kalibrierung von Geräten, bei denen geregelte Stoffe verwendet werden,
ke kalibraci zařízení, které používá regulované látky,
   Korpustyp: EU
Zur Kalibrierung von Bodentestmethoden wird die Verwendung von Referenzböden empfohlen.
Ke kalibraci metod zkoušení půd se doporučují referenční půdy.
   Korpustyp: EU
Kontroll-, Kalibrierungs- und Fahrtenschreiber-Reparaturdaten, einschließlich Angaben zur Werkstatt;
kontrolní a kalibrační údaje a údaje o opravě tachografu, včetně určení dílny;
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Kalibrierung differenzieller Durchflussmessungen siehe Absatz 9.4.6.2.
Pro kalibraci systému k měření z rozdílů průtoků viz odstavec 9.4.6.2.
   Korpustyp: EU
die Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Kalibrierung und
nejistoty spojené s kalibrací a
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Kalibrierung differenzieller Durchflussmessungen siehe Absatz 9.4.6.2.
Pro kalibraci systému k měření toku z rozdílů průtoků viz odstavec 9.4.6.2.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Wartung und Kalibrierung der Prüfgeräte;
požadavky na údržbu a kalibraci zkušebního vybavení,
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung sollte der Bremsweg 275 ± 20 mm betragen.
Při kalibraci má být brzdná dráha 275 mm ± 20 mm
   Korpustyp: EU
quecksilberhaltige Tripelpunktzellen, die zur Kalibrierung von Platin-Widerstandsthermometern verwendet werden.
kyvety trojného bodu rtuti, určené pro kalibraci platinových odporových teploměrů.
   Korpustyp: EU
Elektrometrie mit Kalibrierung auf pH 7 und pH 9
Měření elektrometrem kalibrovaným na pH 7 a pH 9
   Korpustyp: EU DCEP
durch Kalibrierung gemäß 7.3.3 ermittelter Kalibrierfaktor der einzelnen TG.
je odezvový faktor každého TG stanovený kalibrací (7.3.3).
   Korpustyp: EU
Jede Durchstechflasche enthält 1, 5 ml ( 2 GBq zum Zeitpunkt der Kalibrierung ) bis 3, 1 ml ( 4 GBq zum Zeitpunkt der Kalibrierung ) Injektionslösung .
Každá lahvička obsahuje 1, 5 ml ( 2 GBq při kalibraci ) až 3, 1 ml ( 4 GBq při kalibraci ) injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche enthält 0, 5 ml ( 0, 925 GBq bei der Kalibrierung ) bis 2 ml ( 3, 700 GBq bei der Kalibrierung ) .
1 lahvička obsahuje 0, 5 ml ( 0, 925GBq při kalibraci ) až 2 ml ( 3, 700 GBq při kalibraci )
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kalibrierung ist durchzuführen, wenn eine dem Durchsatzmessgerät vor- oder nachgelagerte Komponente der Durchflusskonfiguration, die sich auf die Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts auswirken kann, verändert wurde.
Tuto kalibraci je nutné provést vždy, když se změní jakákoliv část konfigurace toku před průtokoměrem nebo za ním, která může ovlivnit kalibraci průtokoměru.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Daten von nationalen Systemen macht die Kalibrierung einer angemessenen Zielausstattung sehr schwierig.
Z důvodu nedostatku údajů na úrovni vnitrostátních systémů je výpočet vhodné cílové výše finančních prostředků velmi nesnadný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Kalibrierung nicht überprüft, weil sich der Hut nie bewegt hat.
Kalibraci jsem nekontroloval, protože ten klobouk se nikdy nepohnul.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende reine Gase müssen gegebenenfalls für die Kalibrierung und den Betrieb der Geräte verfügbar sein:
Pro kalibraci a pro provoz musí být k dispozici, pokud je to nutné, následující čisté plyny:
   Korpustyp: EU
Folgende reine Gase müssen für die Kalibrierung und den Betrieb der Geräte verfügbar sein:
Pro kalibraci a provoz musejí být k dispozici následující čisté plyny:
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung des Rollenprüfstands gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Anlage 2.
Dynamometr se kalibruje podle dodatku 2 k příloze 4.
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung der Analysegeräte gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Anlage 6.
Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení dodatku 6 k příloze 4.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten dieser Kalibrierung sind in Anhang III Anlage 5 Nummer 3.2.1 beschrieben.
Podrobné údaje o této kalibraci viz bod 3.2.1 dodatku 5 k příloze III;
   Korpustyp: EU
Die Durchsatzmessung des Bezugsdurchsatzmessgeräts dient als Bezugswert für die Kalibrierung des CVS-Durchsatzmessgeräts;
Odezva tohoto referenčního průtokoměru na průtok se použije jako referenční hodnota pro kalibraci průtokoměru CVS;
   Korpustyp: EU
Die Verbindungsrohre der Steuerleitung des Anhängefahrzeugs sind vor dieser Kalibrierung zu entlüften.
Ze spojovacích hadic ovládacího vedení simulátoru taženého vozidla musí být před touto kalibrací odsát vzduch.
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung sollte der Bremsweg 650 mm ± 30 mm betragen.
Při kalibraci má být brzdná dráha 650 ± 30 mm.
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung sollte der Bremsweg 650 mm ± 30 mm betragen.
Při kalibraci má být brzdná dráha 650 mm ± 30 mm.
   Korpustyp: EU
für die Kalibrierung der Ausrüstung verwendete Methoden, um eine homogene Prüfatmosphäre sicherzustellen,
metody použité ke kalibraci zařízení k zajištění homogenní zkušební atmosféry,
   Korpustyp: EU
Das optimale Verhältnis zwischen Injektionsvolumen und Konzentration muss vor der eigentlichen Kalibrierung der Säule bestimmt werden.
Optimální poměr mezi vstřikovaným objemem a koncentrací musí být stanoven před vlastní kalibrací kolony.
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung des Rollenprüfstands gelten die Vorschriften des Anhangs 4a Anlage 1.
Dynamometr se kalibruje podle ustanovení dodatku 1 k příloze 4a.
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung der Analysegeräte gelten die Vorschriften des Anhangs 4a.
Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení přílohy 4a.
   Korpustyp: EU
Die für das Wiegesystem verantwortliche natürliche oder juristische Person führt über die Kalibrierung Buch.
Fyzická nebo právnická osoba odpovědná za vážicí systém musí uchovávat záznamy o kalibraci.
   Korpustyp: EU
Funktionstestmaschine für die Kalibrierung und die Prüfung der Bildqualität von Objektiven für Fahrzeugkameras
Funkční zkušební stroj pro kalibraci a zkoušení obrazové kvality objektivů v kamerách do automobilů
   Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen (elektrisch und/oder optisch) vorzusehen, um eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung zu ermöglichen.
Musí být zajištěny prostředky (elektrické a/nebo optické) k usnadnění nulovacího a kalibračního seřizování.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der Zusammensetzung der Kalibriergase erfolgt die Kalibrierung auf der Basis der Kohlenstoffzahl Eins (C1).
Bez ohledu na složení kalibračního plynu musí být analyzátor kalibrován na základě karbonového čísla jedna (C1).
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von In-situ-Daten zur Kalibrierung und Validierung von Beobachtungen von Copernicus-Missionen,
poskytování dat in situ pro kalibraci a validaci pozorování v rámci zvláštních misí,
   Korpustyp: EU
Der Wirkungsgrad des Konverters ist vor jeder Kalibrierung des NOx-Analysators zu bestimmen.
Účinnost konvertoru se musí přezkoušet před každou kalibrací analyzátoru NOx.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Die Reinheit der Standardstoffe für die Kalibrierung ist durch Normalisierung zu bestimmen.
Poznámka 1: Čistota standardních materiálů používaných pro kalibraci musí být zjištěna standardizační metodou.
   Korpustyp: EU
Es sind elektrische und/oder optische Einrichtungen vorzusehen, die eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung ermöglichen.
Musí být zajištěny prostředky (elektrické a/nebo optické) k usnadnění nulovacího a kalibračního seřizování.
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung des Rollenprüfstands gelten die Vorschriften von Anhang 4a Anlage 1 dieser Regelung.
Dynamometr se kalibruje podle ustanovení dodatku 1 k příloze 4a tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung der Analysegeräte gelten die Vorschriften von Anhang 4a dieser Regelung.
Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení přílohy 4a tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Folgende reine Gase müssen für die Kalibrierung und den Betrieb der Geräte verfügbar sein:
Pro kalibraci a provoz musí být k dispozici následující čisté plyny:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Bezeichnung oder Handelsmarke des Geräts zur Kalibrierung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung,
název nebo obchodní značku (případného) kalibračního přístroje SLD;
   Korpustyp: EU
Eine Kammer wird für die behandelte Hornhaut verwendet, die zweite zur Kalibrierung und Nulleinstellung des Instruments.
Jedna část se používá pro zkoušenou rohovku a druhá pro kalibraci a vynulování přístroje.
   Korpustyp: EU
Die für die Kalibrierung und Messung notwendige CO2-freie Luft ( Nullgas ) wird über einen im Analysator integrierten CO2-Absorber erzeugt .
Ke kalibraci i měření je nezbytný vzduch bez CO2 ( nulový plyn ) , který je vyráběn integrovaným CO2-absorbérem v analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Den besten, direkt von Merak II. Die Kalibrierung stimmt auf den Mikrometer und alles zu einem vernünftigen Preis.
Ten nejlepší přímo z Merak II, seřízen s přesností na mikrometr, a jestli mohu dodat za velmi rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung ist bei jeder mithilfe einer Mischvorrichtung vorgenommenen Kalibrierung bei 15 bis 50 % des vollen Skalenendwertes durchzuführen.
Ověření se vykoná při rozsahu od 15 % do 50 % plného rozsahu stupnice pro každou kalibraci provedenou s použitím směšovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung ist bei jeder mit Hilfe einer Mischvorrichtung vorgenommenen Kalibrierung bei 15 % bis 50 % des Skalenendwertes durchzuführen.
Ověření se vykoná při rozsahu od 15 % do 50 % plného rozsahu stupnice pro každou kalibraci provedenou s použitím děliče plynů.
   Korpustyp: EU
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem CFV müssen weniger als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung entsprechen;
Úniky mezi kalibračním průtokoměrem a CFV musí být menší než 0,3 % celkového průtoku při nejnižším odporu;
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung eines subsonischen Venturirohrs (SSV) wird sein Kalibrierkoeffizient Cd für den erwarteten Bereich von Eintrittsdrücken ermittelt.
Venturiho trubice s podzvukovým prouděním (SSV) se kalibruje, aby se ověřil její výtokový koeficient Cd při očekávaném rozpětí tlaků na vstupu.
   Korpustyp: EU
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem SSV müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung sein;
Úniky mezi kalibračním průtokoměrem a SSV musí být menší než 0,3 % celkového průtoku při nejnižším odporu;
   Korpustyp: EU
Prüfung der Wirksamkeit und der Wartung der Ausrüstung nach Buchstabe b und Sicherstellung der regelmäßigen Kalibrierung der Messgeräte,
kontroloval účinnost a údržbu vybavení uvedeného v písmeni b) a zajišťoval pravidelnou kalibraci měřících přístrojů;
   Korpustyp: EU
Die Größe des Lösungsmittelreservoirs (gegebenenfalls in einer Inertgasatmosphäre) muss für die Kalibrierung der Säule und mehrere Probenanalysen ausreichend sein.
Zásobník rozpouštědla (v případě potřeby pod inertní atmosférou) musí být dostatečně velký pro kalibraci kolony a pro několik analýz vzorku.
   Korpustyp: EU
Vor der Ersetzung der Plombierung wird der Fahrtenschreiber von einer zugelassenen Werkstatt einer Prüfung und Kalibrierung unterzogen.
Schválená dílna provede před nahrazením plomb ověření a kalibraci tachografu.
   Korpustyp: EU
1 µl der silylierten Standardlösung (Stigmasterin bzw. Sitosterin) wird eingespritzt; danach sind die Parameter für die Kalibrierung des Integrators einzustellen.
Nastříkněte 1 μl roztoku silylovaného standardu (stigmasterolu nebo sitosterolu) a upravte kalibrační parametry integrátoru.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 0,1 mGal.
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou přesností lepší než 0,1 mGal.
   Korpustyp: EU
Die Bremsstrecke während der Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 ± 20 mm betragen.
Při kalibraci brzdného zařízení musí být brzdná dráha vozíku 650 mm ± 30 mm při čelním nárazu a 275 mm ± 20 mm při nárazu zezadu.
   Korpustyp: EU
Datenverluste aufgrund regelmäßiger Kalibrierung oder üblicher Gerätewartung sind in der Anforderung für die Berechnung des Jahresmittelwerts nicht berücksichtigt.
Požadavek na výpočet ročního průměru nezahrnuje ztráty údajů v důsledku pravidelných kalibrací nebo běžné údržby přístrojové techniky.
   Korpustyp: EU
Durch die Kalibrierung mit flachen Verläufen bekannter Flächen kann dann die Gesamtfläche der Fronds im Prüfgefäß bestimmt werden.
Plochu lístků ve zkušební nádobě lze poté stanovit kalibrací pomocí plochých tvarů o známé ploše.
   Korpustyp: EU
Nur Fondaparinux kann zur Kalibrierung des Anti-Xa-Assays verwendet werden ( die internationalen Standards der Heparine und niedermolekularen Heparine sind hierfür nicht geeignet ) .
Pouze fondaparinux může být použit ke kalibraci anti-Xa assay ( mezinárodní standardy heparinu nebo LMWH nejsou pro toto použití vhodné ) .
   Korpustyp: Fachtext
Basel II bietet Banken und Investmentunternehmen verbesserte Instrumente, mit denen sie Risiken genau bewerten und eine korrekte Kalibrierung ihres aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitals vornehmen können.
Basilej II poskytuje bankám a investičním společnostem lepší možnosti přiměřeně posuzovat rizika a správně vyvažovat svůj regulační kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anforderungen für die Mindestdatenerfassung und die Mindestmessdauer erstrecken sich nicht auf Datenverlust aufgrund der regelmäßigen Kalibrierung oder der üblichen Wartung der Messgeräte.
Požadavek minimálního sběru údajů a časového pokrytí nezahrnuje ztráty údajů v důsledku pravidelných kalibrací nebo normální údržby přístrojové techniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allen in diesem Absatz beschriebenen Vorgängen müssen die Durchflussmengen und Drücke der einzelnen Gase die gleichen sein wie bei der Kalibrierung der Analysatoren.
Při operacích podle všech bodů tohoto oddílu musí být průtokové rychlosti a tlaky různých plynů stejné jako při kalibraci analyzátorů.
   Korpustyp: EU
Die Messbereiche des Analysators müssen so gewählt werden, dass bei den Messungen, der Kalibrierung und den Dichtigkeitsprüfungen die bestmögliche Genauigkeit gewährleistet ist.
Pracovní rozsahy analyzátoru se musí zvolit takové, aby umožňovaly nejlepší rozlišitelnost při měření, kalibraci a při kontrole netěsností.
   Korpustyp: EU
Die zur Kalibrierung verwendeten Gase können auch mithilfe von Präzisionsmischvorrichtungen (Gasteiler) durch Zusatz von gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft gewonnen werden.
Plyny použité ke kalibraci a ke kalibraci plného rozsahu se mohou také získat přesnými směšovacími zařízeními (oddělovači plynů) a ředěním čištěným N2 nebo čištěným syntetickým vzduchem.
   Korpustyp: EU
Zeigt der Ablesewert nach einem ausreichend langen Zeitraum eine im Vergleich zur eingeführten Konzentration geringere Konzentration an, so deutet dies auf Probleme mit der Kalibrierung oder Dichtheit hin.“
Jestliže po přiměřené době indikace udává koncentraci o přibližně 1 % nižší, než je zavedená koncentrace, svědčí to o problémech s kalibrací nebo s těsností.“
   Korpustyp: EU
Für die Kalibrierung des einem NMC nachgeschalteten FID (der obere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 2 zu diesem Anhang) sind folgende Verfahren zulässig:
Ke kalibraci FID v sérii s NMC (horní cesta na obrázku 11 v dodatku 2 k této příloze) jsou přípustné následující metody:
   Korpustyp: EU
Gasanalysatoren sind mindestens alle drei Monate sowie nach Reparaturen oder Veränderungen, die die Kalibrierung beeinflussen können, nach Absatz 9.2.1 auf Linearität zu prüfen.
Ověření linearity podle odstavce 9.2.1 se provede u analyzátorů plynů nejméně každé tři měsíce nebo po každé opravě nebo změně systému, která by mohla ovlivnit kalibraci.
   Korpustyp: EU
Die zur Kalibrierung verwendeten Gase können auch mit Hilfe eines Gasteilers (Präzisionsmischers) durch Zusatz von gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft gewonnen werden.
Plyny použité ke kalibraci a ke kalibraci plného rozsahu se mohou také získat děliči plynů (přesnými směšovacími zařízeními), ředěním čištěným N2 nebo čištěným syntetickým vzduchem.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Übereinstimmung mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušební aparatury a stanovení její korelace s měřeními prováděnými příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Tabelle 8.1 enthält einen Überblick über die in Absatz 8 beschriebenen Kalibrierungs- und Überprüfungstätigkeiten sowie Angaben über den Zeitpunkt, zu dem diese Tätigkeiten durchgeführt werden müssen.
V tabulce 8.1 je shrnutí kalibrací a ověření popsaných v bodu s uvedením, kdy se mají provádět.
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung eines Venturirohrs mit kritischer Strömung (CFV) wird sein Durchflusskoeffizient Cd beim niedrigsten erwarteten statischen Differenzdruck zwischen dem CFV-Ein- und Austritt überprüft.
Venturiho trubice s kritickým prouděním (CFV) se kalibruje, aby se ověřil její výtokový koeficient Cd při nejmenším očekávaném rozdílu statických tlaků mezi jejím vstupem a výstupem.
   Korpustyp: EU
Siehe die Beschreibung der Kalibrierung und Verwendung bestimmter Durchsatzmessgeräte in Anlage A.7 (molbasierter Ansatz) bzw. Anlage A.8 (massenbasierter Ansatz).
Instrukce ke kalibraci a používání některých průtokoměrů viz dodatek A.7 (molární přístup) nebo A.8 (hmotnostní přístup).
   Korpustyp: EU
Gewährleistung eines besseren Funktionierens der für die Normung, Akkreditierung und Zertifizierung sowie der für Messwesen und Kalibrierung zuständigen Stellen unter Berücksichtigung vorbildlicher EG-Verfahren.
S ohledem na osvědčené postupy ES zajistit lepší fungování orgánů odpovědných za normalizaci, akreditaci a certifikaci a orgánů odpovědných za metrologii a kalibraci.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschrift des Absatzes 2.2.1 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Übereinstimmung mit Messungen der zuständigen Behörde.
Uplatnění bodu 2.2.1 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebního zařízení a korelaci měření s měřeními příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
Při kalibraci brzdného zařízení musí být brzdná dráha 650 ± 30 mm při čelním nárazu a 275 ± 20 mm při nárazu zezadu.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Übereinstimmung mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebních přístrojů a její korelaci s měřeními provedenými příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušebního zařízení a jeho korelaci s měřeními, která provádí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Bei allen in diesem Absatz beschriebenen Vorgängen müssen die Durchflussmengen und Drücke der einzelnen Gase die gleichen sein wie bei der Kalibrierung der Analysatoren.
Ve všech uvedených bodech tohoto odstavce musí být průtokové rychlosti a tlaky jednotlivých plynů stejné jako při kalibraci analyzátorů.
   Korpustyp: EU
Eine Aktualisierung oder Bestätigung lediglich der UTC-Zeit gilt als Zeiteinstellung und nicht als Kalibrierung, sofern sie nicht im Widerspruch zu Randnummer 256 steht.
Jakékoli obnovení nebo potvrzení pouze času UTC bude považováno za úpravu času a nikoli za kalibraci, pokud není v rozporu s požadavkem 256.
   Korpustyp: EU
die tägliche Kalibrierung sowie alle anderen technischen Aspekte der apparativen Klassifizierung, die dafür maßgeblich sind, dass eine mindestens ebenso hohe Messgenauigkeit erreicht wird wie im Zertifizierungstest;
denní kalibraci, jakož i všechny ostatní technické aspekty technik automatizované klasifikace, které hrají významnou roli pro zabezpečení toho, aby přesnost dosažená při použití technik automatizované klasifikace byla alespoň tak dobrá, jako přesnost dosažená při homologačním testu;
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und die Korrelation ihrer Messungen mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušebního zařízení a jeho korelaci s měřeními, která provádí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Übereinstimmung mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebního zařízení a korelaci měření s měřeními příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 mm ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
Při kalibraci brzdného zařízení musí být brzdná dráha vozíku 650 mm ± 30 mm při čelním nárazu a 275 mm ± 20 mm při nárazu zezadu.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsfähigkeit des UV-Meters ist sicherzustellen. Zu diesem Zweck wird die Verwendung eines zweiten Referenz-UV-Meters des gleichen Typs und der gleichen Kalibrierung empfohlen.
Funkčnost UV-metru by měla být kontrolována a za tímto účelem se doporučuje použít druhý referenční UV-metr stejného typu, stejným způsobem kalibrovaný.
   Korpustyp: EU
Nach ordnungsgemäßer Vorbereitung, Kalibrierung und Überprüfung des Luftstroms auf Gleichförmigkeit werden die Anfangseffizienz des Filters und der Druckabfall am sauberen Filter gemessen.
Po řádné přípravě, kalibraci a kontrole rovnoměrnosti proudu vzduchu se měří počáteční účinnost filtru a tlaková ztráta čistého filtru.
   Korpustyp: EU
Der berichtigte Glucosegehalt (%, m/m) wird dann ausgehend von der berichtigten Glucosekonzentration, der Masse der Probe und der Kalibrierung mit Referenzlösungen (4.11) berechnet.
Obsah glukózy (%, m/m) opravený podle výsledku slepé zkoušky se poté vypočte pomocí přepočtené koncentrace glukózy, hmotnosti vzorku a porovnání s referenčními roztoky (4.11).
   Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse relevanter Schadstoffe und Messungen von Verfahrensparametern sowie die Qualitätssicherung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessverfahren zur Kalibrierung dieser Systeme werden nach CEN-Normen durchgeführt.
Odběry vzorků a rozbor příslušných znečišťujících látek a měření provozních ukazatelů a rovněž zabezpečení kvality automatizovaných meřicích systémů a referenční metody měření určené ke kalibraci těchto systémů se provádějí v souladu s normami CEN.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme und Analyse aller Schadstoffe, einschließlich Dioxine und Furane, sowie die Qualitätssicherung von automatisierten Messsystemen und die Referenzmessverfahren zur Kalibrierung dieser Systeme werden nach CEN-Normen durchgeführt.
Odběr vzorků a rozbor všech znečišťujících látek včetně dioxinů a furanů, jakož i zabezpečení kvality automatizovaných měřicích systémů a referenční metody pro jejich kalibraci musí odpovídat normám CEN.
   Korpustyp: EU
„Kalibrierung“ des digitalen Fahrtenschreibers ist die mit Hilfe der Werkstattkarte vorgenommene Aktualisierung oder Bestätigung von Fahrzeugparametern einschließlich der Fahrzeugkennung und der Fahrzeugmerkmale, die im Massenspeicher zu speichern sind;
„kalibrací“ digitálního tachografu aktualizace nebo potvrzení parametrů vozidla, včetně identifikace a vlastností vozidla, které je třeba chovat v datové paměti za použití karty dílny;
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschrift in Absatz 2.2.1 dieses Anhangs ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen einer zuständigen Behörde.
Použití bodu 2.2.1 této přílohy vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušebního zařízení a jeho korelaci s měřeními, která provádí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU