Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kalkulation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kalkulation výpočet 52 kalkulace 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kalkulation výpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem hat Griechenland keine Kalkulation dieses zweiten Schadens eingereicht.
Řecko však nepředložilo k posouzení výpočet výše právě této druhé škody.
   Korpustyp: EU
Gewisse Kalkulationen und Innovationen und Salutationen sind noch nicht passiert.
Existují určité výpočty a inovace a pozdravy, které nemají dosud projít.
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union, liebe Kolleginnen und Kollegen, geht es nicht nur um ökonomische Kalkulationen von Kosten und Nutzen.
Dány a pánové, podstata Evropské unie přesahuje ekonomické výpočty nákladů a výnosů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind gut bei der Kalkulation, aber schwach bei der Strategie.
Jsi dobrý ve výpočtech, ale strategie ti nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordet werden soll
Výpočet částky, která má být vyžádána zpět
   Korpustyp: EU
Die Kalkulation der NASA ist identisch, aber das hilft uns nicht.
To odpovídá výpočtům NASA. Ale k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordert werden soll
1 Výpočet částky, která má být vrácena
   Korpustyp: EU
Gehen Sie auf Ihre Station und beginnen Sie die neue Kalkulation.
Vraťte se na své místo a začněte s novými výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
Über welchen Zeitraum sind derartige Kalkulationen anzustellen?
Za jaké časové období se výpočty provádějí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die Kalkulationen nicht stimmen?
A jestli jsou vaše výpočty chybné?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kalkulation"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für meine präzise Kalkulation.
Abych to mohl patřičně ohodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, nach meiner Kalkulation.
Podle mých výpočtů, tři.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, beeil dich mit der Kalkulation.
Nech už toho počítání, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe etwas Probleme heute mit meiner Kalkulation.
Dnes mám trochu problém s počty.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit Ihrer Kalkulation?
Jak to myslíte s těmi počty?
   Korpustyp: Untertitel
Laut meiner Kalkulation bedeutet das 100 % Langeweile.
Podle mě to bude spíš přízemní nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte: Ich bin gut in Kalkulation.
Jak jsem říkal, počítat umím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlüsselelement muss der Schub sein! Das ist meine Kalkulation!
Vycházím-li z mých vypočtů a já počítala klíčový prvek-co nemáme je vztlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, gebe ich die Kalkulation an Mr Worf.
S vaším svolením předám své výpočty poručíkovi Worfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Kalkulation stimmt, ist es in 7 Stunden verschwunden.
Ale pokud je to správně, stejně za 7 hodin zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme der Transaktionskosten als neue Information in den periodischen Berichten lässt Fragen zur Kalkulation offen.
Začlenění transakčních nákladů jako nového údaje pravidelných zpráv ponechává otázku výpočtu otevřenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste die selbe Kalkulation bei dir aufstellen, als du das über mich erfahren hast.
Stejně jsem přemýšlel, když jsi mě odhalil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Beihilferegelungen kann dies in Form einer typischen Kalkulation (oder verschiedener Beispiele) erfolgen.
U režimů podpory je možno informace poskytnout v podobě typického výpočtu (nebo několika příkladů).
   Korpustyp: EU
Deutschland errechnete unter Wahrung seiner Rechtsauffassung eine zur BdB-Kalkulation alternative marktübliche Rendite.
V souladu se svým právním názorem Německo vypočítalo alternativně k výpočtu BdB běžnou tržní renditu.
   Korpustyp: EU
- Sie verstehen es, einen zu überzeugen. Und die Kalkulation ist nicht schlecht.
Musím říct, že jste přesvědčivý, a myslím, že vaše představy dávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf Ihre Station und beginnen Sie die neue Kalkulation.
Vraťte se na své místo a začněte s novými výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
Zur besseren Kalkulation der Frist erscheint eine Frist von einem Monat geeigneter.
Z hlediska počítání délky lhůty se zdá, že by bylo jednodušší změnit ji na jeden měsíc.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise ist eine aktuelle Kalkulation der jeweils bearbeiteten Aufträge möglich.
Tímto způsobem je možné vypočítat aktuálně zpracované zakázky.
   Korpustyp: EU
Sie sind gut bei der Kalkulation, aber schwach bei der Strategie.
Jsi dobrý ve výpočtech, ale strategie ti nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalkulation der NASA ist identisch, aber das hilft uns nicht.
To odpovídá výpočtům NASA. Ale k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Poskytnutí dávkovací kalkulačky pro zjednodušení výpočtu správné dávky a doporučení ke správnému ředění a podání.
   Korpustyp: Fachtext
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
Bylo by možné rozpustit gigantický aparát potřebný pro management vnitropodnikových cen a žádostí o započtení daní u zahraničních daňových orgánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine genaue Kalkulation der Beträge, die von jedem begünstigten Kasino zurückzufordern sind, liegen der Kommission nicht genügend Daten vor.
Komise nemá k dispozici dostatečné údaje, aby mohla dospět k přesnému odhadu částek, jež mají vrátit jednotlivá kasina využívající opatření.
   Korpustyp: EU
Wenn sie eure Kalkulation gesehen haben und wissen, wie viel sie dank einem guten Service langfristig sparen, müssen sie unterschreiben.
Až to spočítáte, ukážete jim kolik mohou ušetřit při správné údržbě. Musíte je přimět k podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauere, Doktor, aber meiner Kalkulation nach gibt es einen Rückgang der Dopamin-Aktivität in den Basalganglien um 6, 3 % sowie eine Steigerung der Leitermetalle in der Substantia Nigra.
Lituji, doktore, ale odhadují pokles o 6, 3% v dopaminové aktivitě bazálních ganglií, spolu se zvýšenou tranzicí kovů v černé substanci.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zwecke dieser angestellten Kalkulation werden nicht auf Euro lautende Beträge zum maßgeblichen Datum zu einem gemäß Nummer 16 ermittelten Kurs in Euro umgerechnet.
Pro účely tohoto výpočtu musí být částky, které nejsou vyjádřeny v eurech, převedeny na euro k příslušnému datu kurzem určeným podle bodu 16.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Kalkulation, die von Combus, den Rechnungsprüfern des Unternehmens sowie von Anwälten bestätigt wurde, sind in der nachfolgenden Tabelle dargestellt:
Výsledky tohoto výpočtu, které schválila společnost Combus, její auditoři a právní poradci, jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke dieser Kalkulation werden nicht auf Euro lautende Beträge zum maßgeblichen Datum zu einem gemäß Artikel 175 ermittelten Kurs in Euro umgerechnet.
Pro účely tohoto výpočtu musí být částky, které nejsou vyjádřeny v eurech, převedeny na euro k příslušnému datu kurzem určeným podle článku 175.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke dieser angestellten Kalkulation werden nicht auf Euro lautende Beträge zum maßgeblichen Datum zu einem gemäß Punkt 16 ermittelten Kurs in Euro umgerechnet ."
Pro účely tohoto výpočtu musí být částky , které nejsou vyjádřeny v eurech , převedeny na euro k příslušnému datu kurzem určeným podle bodu 16 ."
   Korpustyp: Allgemein
Nach Einschätzung des Rechnungshofs liegt die Fehlerquote zwischen 2 und 5 %, das heißt, zwischen 180 und 450 Mio. EUR sind nach dieser Kalkulation falsch ausgegeben worden.
Jinými slovy se na základě těchto výpočtů jedná o 180 až 450 milionů EUR, které nebyly vynaloženy v souladu s předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Satz von 0,3 % p.a. nach Steuern wurde von den Parteien bei der der Verständigung beigefügten Tabelle zur Kalkulation des Beihilfenelements zugrunde gelegt.
Sazbu ve výši 0,3 % ročně. po zdanění strany použily při výpočtu prvku podpory v tabulce připojené k dorozumění.
   Korpustyp: EU
Um Sicherheit und Fahrstabilität zu gewährleisten, sind Messungen in verschiedenen Betriebsbedingungen oder Vergleichsstudien mit einer bewährten Konstruktion (z. B. Simulation/Kalkulation) zur Bewertung des dynamischen Verhaltens erforderlich.
Aby byla zajištěna bezpečnost a stabilita chodu, musí být vyhodnoceno dynamické chování. K tomuto účelu je nutno provést měření za různých provozních podmínek nebo srovnávací studie s modelovým chováním (např. simulací nebo výpočtem).
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2009 hingegen wurden die Vorschriften zur Kalkulation der Kosten, die Haushaltssatzung und die Höhe der Umlage rückwirkend und nicht vorab festgelegt.
Pokud však jde o rok 2009, byla pravidla výpočtu těchto nákladů, rozpočtové usnesení i výše úhrady stanovena se zpětnou účinností, a nikoli předem.
   Korpustyp: EU
Die Kosten gemäß den Ziffern i, ii und iii werden im Voraus auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Kalkulation festgelegt.
Náklady uvedené v bodech i), ii) a iii) se stanoví předem na základě řádného, vyváženého a ověřitelného výpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausführende Hersteller brachte vor, dass für die Kalkulation der Transportkosten in der Dumping-Berechnung nicht die korrekte Währung verwendet worden sei.
Vyvážející výrobce uvedl, že měna použitá při výpočtu nákladů na dopravu ve výpočtu dumpingu nebyla správná.
   Korpustyp: EU
So würde beispielsweise die anhand der Bilanzdaten von Ende Februar ermittelte Reservebasis der Kalkulation des von den Geschäftspartnern zu erfüllenden Mindestreserve-Solls in der im April beginnenden Erfüllungsperiode zugrunde gelegt .
Základ pro stanovení minimálních rezerv vypočtený podle rozvahy ke konci února se tak například použije k výpočtu povinnosti minimálních rezerv , kterou budou protistrany muset plnit v udržovacím období počínajícím dubnem .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Kalkulation der Gesamtkosten für die EU auf Grundlage der dänischen Zahlen käme man auf mehr als 150 Milliarden Euro jährlich, wobei von jedem investierten Euro ungefähr ein halber Cent nutzbringend angelegt wäre.
Použijeme-li dánská čísla k výpočtu nákladů napříč EU, úhrn pravděpodobně přesáhne 150 miliard ročně, přičemž každé euro přinese prospěch v hodnotě pouhého půl centu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Verbesserung des Wirkens der Märkte, wie die Anwendung des Verursacherprinzips, das die Kalkulation umweltschädlicher Wirtschaftsaktivitäten ermöglicht, sind eine Form staatlicher Intervention, die gefördert werden sollte, wie die Erfahrung auf dem Gebiet des Umweltschutzes gezeigt hat.
Opatření, která zlepšují fungování trhů, jako je používání zásady znečišťovatel platí, umožňující zpoplatňování hospodářských činností způsobujících škody v oblasti životního prostředí, jsou takovou formou zasahování ze strany státu, kterou je třeba, na základě zkušeností z oblasti ochrany životního prostředí, podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei der geplanten Richtlinie "Solvabilität II” setzen Kommission und Berichterstatter auf das gescheiterte Konzept der Selbstregulierung; zum Beispiel soll es den Versicherungskonzernen gestattet sein, bei der Kalkulation der Solvenzanforderungen, der Kapitalanforderungen auf interne Modelle der Risikobewertung zurückzugreifen.
I v případě plánované směrnice Solventnost II Komise a zpravodaj podporují neúspěšnou koncepci samoregulace. Například pojišťovacím skupinám se má umožnit, aby se při výpočtu kapitálových a solventnostních požadavků uchylovaly k vnitřním modelům posuzování rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So würde beispielsweise die anhand der Bilanzdaten von Ende Februar ermittelte Reservebasis der Kalkulation des von den Geschäftspartnern zu erfüllenden Mindestreserve-Solls in der im April beginnenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode zugrunde gelegt.
Základ pro stanovení minimálních rezerv vypočtený podle rozvahy ke konci února se tak například použije k výpočtu povinnosti minimálních rezerv, kterou budou protistrany muset plnit v udržovacím období počínajícím v dubnu.
   Korpustyp: EU
Ihre Veröffentlichung beruht auf soliden Verfahren für die Erhebung von Preisen und für die Kalkulation und anschließende Veröffentlichung des Indexwerts, einschließlich Preisermittlungsverfahren für die einzelnen Komponenten, falls kein Marktpreis verfügbar ist;
proces zveřejnění se opírá o řádné postupy zjišťování cen a výpočtu a následného zveřejnění hodnoty indexu, včetně postupů stanovení cen vzhledem k složkám, v jejichž případě není tržní cena dostupná,
   Korpustyp: EU
Bei einer solchen Kalkulation werden die Kreditlaufzeit, der von einem kreditwürdigen Unternehmen zu zahlende marktübliche Benchmark-Zinssatz, die Ausfallwahrscheinlichkeit eines nicht kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums und die Ausfallwahrscheinlichkeit eines kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums berücksichtigt.
Takovéto měřítko bere v úvahu délku půjčky, referenční úrokovou sazbu, kterou by platila úvěruschopná společnost, pravděpodobnost nesplacení neúvěruschopnou společností v rámci konkrétního období a pravděpodobnost nesplacení úvěruschopnou společností v rámci stejného konkrétního období.
   Korpustyp: EU
In der Kalkulation Deutschlands für die Ausbauvariante mit DHL führt dies beispielsweise zu dem paradoxen Ergebnis, dass der abgezinste Endwert fünfmal so hoch ist wie der abgezinste Cashflow des Flughafens für den Zeitraum 2005-2042 [53].
Ve výpočtu Německa pro variantu rozšíření se společností DHL to například vede k paradoxnímu výsledku, že diskontovaná konečná hodnota je pětkrát vyšší než diskontovaný peněžní tok letiště v období 2005–2042 [53].
   Korpustyp: EU
Bei der Kalkulation der Auftragsforschung des IFP wird der Gesamtbetrag der Gestehungskosten [235] mit einer Marge multipliziert, deren Höhe vom Ergebnis der in Erwägungsgrund 261 erwähnten Verhandlungen mit dem Kunden abhängig ist.
Ceny služeb v oblasti smluvního výzkumu veřejné instituce IFP jsou stanoveny na základě jejich úplných výrobních nákladů [235], na něž se uplatní marže, jejíž sazba se mění v závislosti na výsledku jednání se zákazníkem, o kterém se zmiňuje bod odůvodnění 261.
   Korpustyp: EU
Die Zweifel der Kommission bezüglich der Bewertung betrafen die verwendete Methode und die von den LBBW-Sachverständigen bei der Kalkulation des tatsächlichen wirtschaftlichen Werts der Portfolien zugrunde gelegten Annahmen, die der Kommission nicht vorsichtig genug erschienen.
Pochybnosti Komise s ohledem na ocenění se týkaly použité metody a předpokladů použitých odborníky společnosti LBBW při výpočtu reálné ekonomické hodnoty portfolií, jež se Komisi nezdály dostatečně obezřetné.
   Korpustyp: EU
Gilt für die Produkte, die der Beihilfeempfänger produziert, eine der in Anhang III aufgeführten Stromverbrauchseffizienzbenchmarks, so ergibt sich der Beihilfehöchstbetrag pro Anlage für die im Jahr t anfallenden Kosten aus folgender Kalkulation:
V případech, kdy se referenční úrovně energetické účinnosti uvedené v dodatku III vztahují na výrobky vyráběné příjemcem, rovná se nejvyšší částka podpory pro zařízení na náklady vynaložené za rok t:
   Korpustyp: EU
Gilt für die Produkte, die der Beihilfeempfänger produziert, keine der in Anhang III aufgeführten Stromverbrauchseffizienzbenchmarks, so ergibt sich der Beihilfehöchstbetrag pro Anlage für die im Jahr t anfallenden Kosten aus folgender Kalkulation:
V případech, kdy se referenční úrovně energetické účinnosti uvedené v dodatku III na výrobky vyráběné příjemcem nevztahují, rovná se nejvyšší částka podpory pro zařízení na náklady vynaložené za rok t:
   Korpustyp: EU
Diese würden sich einer EU-Schätzung zufolge auf 60 Milliarden Euro jährlich belaufen. Dabei handelt es sich jedoch mit großer Wahrscheinlichkeit um eine krasse Untertreibung (die frühere Kalkulation lag fast doppelt so hoch), da man davon ausgeht, dass die EU diese Reduktionen auf die vernünftigste Weise erreicht.
Odhad samotné EU je asi 60 miliard eur ročně , což je téměř určitě nesmírně podhodnocená cena (její dřívější odhad byl téměř dvojnásobný), neboť vyžaduje, aby EU snížení dosahovala co nejdůmyslněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. unterstreicht die Bedeutung von Maßnahmen zur Förderung und Entwicklung der Ressourceneffizienz sowie der nachhaltigen Produktion und des nachhaltigen Verbrauchs bei der Verwirklichung der Strategie Europa 2020 in Bezug auf die Wahrung der biologischen Vielfalt; unterstreicht, dass wirksame Maßnahmen zur Kalkulation der verwendeten Ressourcen und der Ressourcenproduktivität einbezogen werden müssen;
27. podtrhuje význam opatření na podporu a rozvoj účinného využívání zdrojů a udržitelné výroby a spotřeby v rámci provádění strategie Evropa 2020 s ohledem na zachování biologické rozmanitosti; zdůrazňuje potřebu začlenění efektivního měření využití zdrojů a jejich produktivity;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn aufgelaufene Zinsen nicht im Bestandswert der jeweiligen Wertpapierposition, auf die sie sich in der statistischen Bilanz beziehen, enthalten sind, werden sie unter „sonstige Aktiva“ bzw. „sonstige Passiva“ klassifiziert und daher bei der Kalkulation von Stromgrößen oder Bereinigungen infolge Neubewertung nicht berücksichtigt [9].
jsou-li vzniklé výnosy vyloučeny ze stavové hodnoty cenných papírů, ke kterým se ve statistické rozvaze vztahují, klasifikují se jako „zbývající aktiva“ nebo případně jako „zbývající pasiva“, a tudíž se neberou v úvahu při výpočtu toků nebo úprav z přecenění [9].
   Korpustyp: EU