Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom Turner hatte sich, unterstützt von einem seiner Kameraden, am Vordertheil aufgestellt.
Tom Turner s pomocí jednoho ze svých kamarádů připravil na přídi harpunové dělo kalifornské výroby.
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Kamarádi, už víte, co je venku nového?
Du stellst auf jeden Fall eine Menge Fragen, Kamerad.
Jsi si jistý, že máš spoustu otázek, kamaráde.
Viele meiner Kameraden wurden dieser Möglichkeit beraubt, denn wenige blieben am Leben.
Většina mých kamarádů o tuto možnost přišla - jen málo z nich je dodnes naživu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
kamarádi, kteří postřílí rudou frontu i reakci, pochodují s námi v našich řadách.
antwortete bescheiden der Obersteuermann. Seine ebenfalls bewaffneten Kameraden standen bereit, auf das erste Zeichen des Ingenieurs Feuer zu geben.
Turnérovi kamarádi s puškami v rukou byli připraveni vystřelit na první inženýrovo znamení.
Veteranen erzählen oft, dass sie verwundet wurden, aber ihre Kameraden nicht verlassen wollten.
/Mluví o tom být postřelený, /ale nikdy ne o tom opustit kamaráda.
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Lidé nejbrutálnějším způsobem mučeni, aby vydali hesla na Facebook a jména kamarádů pracujících na Facebooku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird wieder, Kamerad - bald bist du wieder in Adelaide.
Budeš v pořádku, kamaráde - zpátky v Adelaide, ani nemrkneš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben alle unseren eigenen Standpunkte, unsere eigenen Prinzipien, unsere eigenen Kameraden und unsere eigenen Interessen.
Všichni máme svá vlastní stanoviska, své vlastní zásady, své vlastní přátele a také své vlastní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verloren einen grossartigen Kameraden, gewannen aber neue.
Ztratili jsme skvělého přítele. Ale získali jsme nové.
Ich bin der festen Überzeugung, dass der spanische Ratsvorsitz als ein Mitglied des Trios zusammen mit Belgien und Ungarn, meinen guten Kameraden, eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Jsem pevně přesvědčena, že španělské předsednictví odvádí vynikají práci jako člen předsednické trojky společně s Belgií a Maďarskem, mými dobrými přáteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie nicht das Leben ihrer Freunde und Kameraden retten?
Tak vy si nepřejete zachránit život svých druhů a přátel?
Nachdem er sich gerade gewaschen hatte, trat der Gannef mit einem jungen Kameraden ins Zimmer. Dieser wurde Oliver als Karl Bates förmlich vorgestellt, er war einer von den rauchenden Jungen des gestrigen Abends.
Sotvaže se umyl a všechno po sobě poklidil tím, že umyvadlo na židův pokyn vylil z okna, vrátil se Lišák - v doprovodu velmi čiperného mladého přítele, kterého viděl Oliver minulý večer kouřit a kterého mu teď formálně představili jako Códla Batese.
Da sind die neuen Kameraden. Miguel und Garcia.
Tohle jsou naši noví přátelé, Miguel a García.
Jungs, ich möchte euch einen Kameraden vorstellen.
Kluci, rád bych vás seznámil se svým přítelem.
Aber ich lasse keinen Kameraden im Stich.
Ale že jsem nemohl opustit zraněného přítele.
Ihre Kameraden sagen, dass sie ein guter und schneller Schütze sind.
Vaši přátelé mi řekli, že umíte velmi rychle zacházet se zbraní.
Kameraden, warum sind die Menschen in Honshu anders als in Shikoku?
Přátelé! Proč lidé tady na Honšú zasahují do věcí víc, než na Šikoku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unsere Kameraden schienen in unerklärlicher Blindheit diese Möglichkeit nicht einmal zu ahnen.
naši druhové v jakési nevysvětlitelné zaslepenosti zřejmě nic takového ani netušili.
Mr. President, ich gehöre zu meinen Kameraden.
Pane prezidente, stojím zde se svými druhy sloužícími na stejné lodi.
Meine Kameraden und ich werden alle Ihre Übermittlungen blockieren.
Mí druzi zabezpečili, aby byly vaše přenosy rušeny.
Sharon Valerii war auf Cavils Seite während des Bürgerkrieges, in dem Tausende unserer Kameraden getötet wurden.
Sharon Valerii se postavila na Cavilovu stranu v cylonské občanské válce, ve které zemřely tisíce našich druhů.
Warum sollte ich einem Mann trauen, der seine Kameraden tötet.
Proč bych měla věřit člověku, který zabíjí své druhy?
Bringen wir unseren Kameraden ins Krankenhaus.
Navrhuji odvézt našeho druha do nemocnice.
Auf alte Freunde und gefallene Kameraden.
Na staré přátele a padlé druhy.
Es scheint so, als bist du der einzige Kamerad den ich noch habe.
Zdá se, že jsi jediný druh, který mi zůstal.
Ich dachte, du sorgst dich um deine Kameraden.
A to tvrdíte, že vám záleží na svých druzích.
Wir finden ihn auch am Ende der Welt, den Mörder unseres Kameraden!
Půjdeme třeba až na konec světa. Najdeme toho, kdo nám zabil druha!
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kamerad"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatt' einen Kameraden
Cokoli budeš chtít, příteli.
Neopovažuj se mi dělat kázáni, Shawne.
- Děkuji vám, Soudruhu Zhilove.
Nicht strampeln, Kamerad!
Pro Krista. Neber jméno boží.
Vaši kamarádi z Mnichova?
Willkommen an Bord, Kamerad.
Vitejte na palubě, příteli.
Nemyslíte, že je trochu brzy, mladíku?
Jak se jmenuješ, soudruhu?
es ist dein Schnurrbart Kamerad.
Vyděsil ji ten tvůj knír.
Es gibt keine Seiten, Kamerad.
Tady se nehraje na hodný a zlý, příteli.
Belasse es doch dabei, Kamerad.
Na to nezapomínej, příteli.
Und wofür ist das, Kamerad?
A proč to všechno, soudruhu?
Kamerad Choi, beruhigen sie sich.
Soudruhu Choi, prosím, uklidněte se.
Bin ich kein fürsorglicher Kamerad?
Nechovám se jako starostlivý partner?
- Trau nie der Liebe, Kamerad!
Nikdy nevěřte na lásku, chlapče.
Ich bin ein guter Kamerad.
Já jsem byl jen "dobrý společník".
Kamerad Leutnant, für ihre Reise!
Soudruhu poručíku, tady máte na cestu!
Der Kamerad ist völlig verrostet.
Komm, Kamerad, du schaffst es.
Malik ist gegangen, Kamerad Mesa!
Malik je pryč, Soudruhu Meso!
Willkommen in der Herde, Kamerad.
Gehst du an Bord, Kamerad?
Jdete na palubu, kamarádi?
Er ist ein treuer Kamerad.
Tenhle je pravý námořník.
die in deinem Schlüpfer, Kamerad.
A tu v tvých spoďárech, kámo.
Ein Kamerad, der den Verrat entdeckte.
Stráž, se kterou obchodoval a kterou zradil.
In dem Haus wohnte ein Football-Kamerad.
Tady bydlel kluk, se kterým jsem hrával fotbal.
Günthers Kamerad hat mir alles erzählt.
Všechno mi povyprávěl známý Gunthera.
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
Přišel jsi o jazyk, soudruhu?
Hier gibt es nur schlechte Stellen, Kamerad.
Tady není nic jiného než špatný místa, kámo.
Kamerad Vishnevsky lass uns Tacheles reden.
Soudruhu Višněvsky, pojďme si vážně promluvit.
Was haben Sie eben gesagt, Kamerad?
Říkal jste něco, soudruhu?
Sie sind kein Kamerad, sondern ein Werkzeug.
Aby bylo jasno. Ty nejsi můj kolega.
Wer heute überlebt, kann morgen kämpfen, Kamerad.
Hele, žij, aby ses dožil dalšího dne, brachu.
So Kamerad, hier ist dein Platz.
Tak jo, kámo, tady máš své místo.
Wir haben es ihnen gezeigt, Kamerad Mesa.
Ukázali jsme jim, Soudruhu Meso.
Ich halte dir den Rücken frei, Kamerad.
Komm, ich besorg dir trockene Klamotten, Kamerad.
Najdu ti suchý svršky, parde!
Ich hasse es, wenn sie " Kamerad" schreiben.
Nesnáším, když říkají "společník".
Haben Sie 'ne Reklamation, Kamerad, oder was?
- Chcete něco reklamovat nebo co?
Du bist zum Schweigen verdammt, Kamerad.
Jsi odsouzen k mlčení, soudruhu.
Wie soll ich denn das wissen, Kamerad?
- Jak to prokrista můžeš vědět, když nemáš ucho u země?
Hey Kamerad, das Wort "Tot" vergiss mal.
(v angličtině mrtvém konci).
Sein Landgang-Kamerad war in Ärger verwickelt.
Jeho vycházkový kolega byl v problému.
Ein verwundeter Kamerad oder ein Feind.
Viděl jste třeba kamaráda nebo i nepřítele.
Tut mir Leid wegen gestern, Kamerad.
Omlouvám se za ten včerejšek.
Sneddy, hilfst du uns mal, Kamerad?
Sneddy, pomůžeš nám s tím?
- Was ist er dir wert, Kamerad?
Bekomme ich kein "Hey, alter Kamerad"?
Der Schatz liegt hier. Zwischen uns. Oder etwa nicht, Kamerad?
Poklad leží tady mezi námi, je to tak?
Kamerad, hilf mir doch, ich liebe diese Frau!
- Pomoz mi. Já ji miluju!
Nein, nein, Kamerad, das ist Ihre eigene Sache.
Ne, ne, ne, soudruhu. To si zařiďte sami.
Stets ein Lied beim Marsch parat. Das ist wichtig, Kamerad!
Když se dupe nohama, země duní pod náma.
Wen bringst du uns da? Kamerad oder Gefangener?
A koho mi to dáváš, přítele nebo vězně?
Ich weiß, dass das hier keine Werkstatt ist, Kamerad.
Vím, že tohle není servis, soudruhu.
Als ich Rekrut war, hat sich ein Kamerad umgebracht.
Při mém základním výcviku si pamatuji jeden případ sebevraždy.
Für ihn bin ich wie ein Freund, ein Kamerad.
Pro něj jsem něco jako přítelkyně nebo společnice.
Ich habe ihn gefragt: "Kamerad, willst du zu uns gehören?"
Dostal jsem ho odtud. Zeptal sem se ho jestli chce bejt na naší straně a on řek že jo.
Ich versuche, den Kindern Freund und Kamerad zu sein.
Pokouším se být dětem přítelem a kamarádem.
Die zwei waren tot. Sein Kamerad war nackt."
Oba byli mrtví, jeho společník byl nahý."
Wie weit ist es noch nach Vegas, Kamerad?
Jak daleko je do Vegas, kámo?
Oh, kommt schon, Kamerads. Lasst mich nicht Courtney Love sein.
No tak, nedělejte ze mě Courtney Love.
Du bist auch nicht mehr der Jüngste, Kamerad.
Už nikdy nebudeš mladý jako jsi býval kámo.
Ich schätze, du bist nicht so glücklich, wie ich, Kamerad?
Zřejmě jsi neměl tolik štěstí jako já, co?
Kamerad Leutnant, sie sehen doch den Zustand der Straße!
Soudruhu poručíku, vidíte sám jaký jsou tu cesty!
Kamerad Unterleutnat, kann ich mal kurz auf die Toilette?
Soudruhu podporučíku, můžu si odskočit?
Aber sagt mir, wer ist jetzt sein Kamerad?
Tak mi řeknete, kdo je jeho společníkem?
Ich hätte nie gedacht, dass du das runter bekommst, Kamerad.
Nemyslel sem, že to dáš do dna, kámo.
Das Pferd ist nicht nur ein Reittier, sondern ein Kamerad.
Vy nechcete domácího miláčka, vy chcete společníka.
Oder dieser dünne Kamerad mit seinem dicken Freund.
Nebo ten hubeňour s tím tlustým kámošem.
Es geht darum, ein guter Kamerad zu sein.
Je to o tom být dobrým spoluhráčem.
Sie sind der Kamerad mit den ganzen Büchern, oder?
Vy jste ten chlápek se všema těma knihama, že?
Pumbaa, mein korpulenter Kamerad. Die knusprigen sind die besten.
Pumboo, můj tlustý příteli, skutečné maso je z těch křupavých.
Komm, alter Kamerad, lass uns zum letzten Mal unsere Klingen wetzen.
Tak pojď, starý brachu. Ať naposledy naostříme naše zbraně.
Nenne mich nie wieder "Kamerad". Und sprich mich nie wieder direkt an.
Neoslovuj mě "příteli" a nemluv na mě přímo.
Ich überbringe deine Nachricht, Kamerad. Und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Doručim tvojí zprávu, příteli, i kdyby to měla bejt poslední věc, kterou udělám.
Komm, Kamerad. Ich werde dich so gut ich kann vor dir selbst beschützen.
Pojď, příteli, ochránim tě před sebou samym.
Dein Kamerad Harding rief an. Er sagte etwas von einem Verfahren.
Volal mi podporučík Harding, říkal, že máte problémy.
"Nachdem man hier nur noch "Kamerad" hört, ist es schön, endlich mal wieder "Bruder" zu hören.'
Celou dobu slyším jen "soudruhu", tak je pěkné, když mi někdo říká brácho."
Wenn er als Australier in ein Restaurant gehen will, dann Tach, Kamerad.
Jestli chce v restauraci dělat, že jsme Australani, tak hurá na to.
Vergiss, dass du ein kleines Mädchen bist und sei ein guter Kamerad.
Zapomeň, že jsi malou holčičkou a buď zase dobrým kamarádem.
Aber kein Kamerad würde zulassen, dass er steht und der Jude sitzt.
Ale neznám žádného důstojníka, jehož čest by mu dovolila, aby on stál a žid seděl.
Dadurch wird die Kamerad automatisch eingeschaltet und nimmt alles im Raum auf.
Ta kamera funguje automaticky. Takže všechno zaznamená.
Ich werde dir zeigen, was es wirklich bedeutet, ein Kamerad zu sein.
Jsem tady abych ti ukázal co opravdu znamená být spoluhráčem.
Nun, zurück dazu, wieder Testpersonen grausamer Genexperimente zu sein, alter Kamerad.
Vraťme se k úloze objektu pro hrozné genetické experimentování, drahý příteli.
Nun, er ist ein älterer Kamerad, der an Skoliose leidet, und außerdem dement ist.
Je to starší pán, který mimo skoliózy trpí i demencí.
Eine Diskussion mit Russland über „Energiesicherheit“ ist für sie so, als wollte man sich mit Kamerad Krokodil über Wassersicherheit unterhalten.
Diskutovat s Ruskem o „energetické bezpečnosti“ považují za totéž jako si o vodní bezpečnosti rozprávět se soudruhem krokodýlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin schoss zurück und bezeichnete die Vereinigten Staaten als „Kamerad Wolf“, der bereit ist, über jede Nation herzufallen, die Schwäche zeigt.
Putin palbu opětoval a vykreslil Spojené státy jako „soudruha vlka“, připraveného vrhnout se na každý národ, který zůstane nechráněný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einem Rettungsschwimmer, der eher ein Kamerad war einem Maler, der die Fresken für dein Restaurant malte und einem verheirateten Mann, von dem du dich bald getrennt hast.
S plavcíkem, ktereho jsi znala ze školy s malírem, který maloval fresky tady v restauraci a s jedním ženatým mužem, s kterým jsi se hned rozešla.
-Wenn du hörst, dass ein Kamerad Säugetier für billige Belustigung ausgenutzt wird anstatt das Recht zu haben in der nahrreichen Erde von Mutter Natur zu wühlen, gibt das dir auch das Bedürfnis deine Haare auszureisen?
Když slyšíš že bezbranný savec byl využit pro levnou zábavu místo aby mu bylo dovoleno hrabat si v jemné půdě Matky Země, chce se ti vytrhat si všechny vlasy?