Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kamerad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kamerad kamarád 125 přítel 64 druh 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kamerad kamarád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom Turner hatte sich, unterstützt von einem seiner Kameraden, am Vordertheil aufgestellt.
Tom Turner s pomocí jednoho ze svých kamarádů připravil na přídi harpunové dělo kalifornské výroby.
   Korpustyp: Literatur
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Kamarádi, už víte, co je venku nového?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kameraden
Tři kamarádi
   Korpustyp: Wikipedia
Du stellst auf jeden Fall eine Menge Fragen, Kamerad.
Jsi si jistý, že máš spoustu otázek, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Kameraden wurden dieser Möglichkeit beraubt, denn wenige blieben am Leben.
Většina mých kamarádů o tuto možnost přišla - jen málo z nich je dodnes naživu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
kamarádi, kteří postřílí rudou frontu i reakci, pochodují s námi v našich řadách.
   Korpustyp: Untertitel
antwortete bescheiden der Obersteuermann. Seine ebenfalls bewaffneten Kameraden standen bereit, auf das erste Zeichen des Ingenieurs Feuer zu geben.
Turnérovi kamarádi s puškami v rukou byli připraveni vystřelit na první inženýrovo znamení.
   Korpustyp: Literatur
Veteranen erzählen oft, dass sie verwundet wurden, aber ihre Kameraden nicht verlassen wollten.
/Mluví o tom být postřelený, /ale nikdy ne o tom opustit kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Lidé nejbrutálnějším způsobem mučeni, aby vydali hesla na Facebook a jména kamarádů pracujících na Facebooku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird wieder, Kamerad - bald bist du wieder in Adelaide.
Budeš v pořádku, kamaráde - zpátky v Adelaide, ani nemrkneš.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kamerad"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der gute Kamerad
Ich hatt' einen Kameraden
   Korpustyp: Wikipedia
Komm mit, Kamerad!
A švihej domů.
   Korpustyp: Untertitel
Was du willst, Kamerad.
Cokoli budeš chtít, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach hin, Kamerad!
Tak jdeme, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Kamerad.
Neopovažuj se mi dělat kázáni, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Kamerad, trink!
Tady kámo, napij se!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Kamerad Zhilov.
- Děkuji vám, Soudruhu Zhilove.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht strampeln, Kamerad!
Pro Krista. Neber jméno boží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad aus München?
Vaši kamarádi z Mnichova?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Kamerad.
Vitejte na palubě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohl, Kamerad.
Na zdraví, příteli!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu früh, Kamerad!
Nemyslíte, že je trochu brzy, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kamerad.
Neboj se, compadre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du, Kamerad?
Jak se jmenuješ, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her, Kamerad.
Jen pojď, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dir, Kamerad.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
es ist dein Schnurrbart Kamerad.
Vyděsil ji ten tvůj knír.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Seiten, Kamerad.
Tady se nehraje na hodný a zlý, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Belasse es doch dabei, Kamerad.
Na to nezapomínej, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wofür ist das, Kamerad?
A proč to všechno, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Choi, beruhigen sie sich.
Soudruhu Choi, prosím, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich kein fürsorglicher Kamerad?
Nechovám se jako starostlivý partner?
   Korpustyp: Untertitel
- Trau nie der Liebe, Kamerad!
Nikdy nevěřte na lásku, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Kamerad.
Já jsem byl jen "dobrý společník".
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Leutnant, für ihre Reise!
Soudruhu poručíku, tady máte na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist völlig verrostet.
Všiml jste si, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Kamerad, du schaffst es.
No tak, bude to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Malik ist gegangen, Kamerad Mesa!
Malik je pryč, Soudruhu Meso!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Herde, Kamerad.
Vítejte v týmu, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du an Bord, Kamerad?
Jdete na palubu, kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein treuer Kamerad.
Tenhle je pravý námořník.
   Korpustyp: Untertitel
die in deinem Schlüpfer, Kamerad.
A tu v tvých spoďárech, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad, der den Verrat entdeckte.
Stráž, se kterou obchodoval a kterou zradil.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Haus wohnte ein Football-Kamerad.
Tady bydlel kluk, se kterým jsem hrával fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Günthers Kamerad hat mir alles erzählt.
Všechno mi povyprávěl známý Gunthera.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
Přišel jsi o jazyk, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur schlechte Stellen, Kamerad.
Tady není nic jiného než špatný místa, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Vishnevsky lass uns Tacheles reden.
Soudruhu Višněvsky, pojďme si vážně promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie eben gesagt, Kamerad?
Říkal jste něco, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Kamerad, sondern ein Werkzeug.
Aby bylo jasno. Ty nejsi můj kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Wer heute überlebt, kann morgen kämpfen, Kamerad.
Hele, žij, aby ses dožil dalšího dne, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
So Kamerad, hier ist dein Platz.
Tak jo, kámo, tady máš své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es ihnen gezeigt, Kamerad Mesa.
Ukázali jsme jim, Soudruhu Meso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dir den Rücken frei, Kamerad.
Kryju ti záda kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich besorg dir trockene Klamotten, Kamerad.
Najdu ti suchý svršky, parde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn sie " Kamerad" schreiben.
Nesnáším, když říkají "společník".
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'ne Reklamation, Kamerad, oder was?
- Chcete něco reklamovat nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Schweigen verdammt, Kamerad.
Jsi odsouzen k mlčení, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich denn das wissen, Kamerad?
- Jak to prokrista můžeš vědět, když nemáš ucho u země?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kamerad, das Wort "Tot" vergiss mal.
(v angličtině mrtvém konci).
   Korpustyp: Untertitel
Sein Landgang-Kamerad war in Ärger verwickelt.
Jeho vycházkový kolega byl v problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verwundeter Kamerad oder ein Feind.
Viděl jste třeba kamaráda nebo i nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen gestern, Kamerad.
Omlouvám se za ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Sneddy, hilfst du uns mal, Kamerad?
Sneddy, pomůžeš nám s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist er dir wert, Kamerad?
- Co za to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich kein "Hey, alter Kamerad"?
Neřekneš "hej, kámo"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatz liegt hier. Zwischen uns. Oder etwa nicht, Kamerad?
Poklad leží tady mezi námi, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad, hilf mir doch, ich liebe diese Frau!
- Pomoz mi. Já ji miluju!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Kamerad, das ist Ihre eigene Sache.
Ne, ne, ne, soudruhu. To si zařiďte sami.
   Korpustyp: Untertitel
Stets ein Lied beim Marsch parat. Das ist wichtig, Kamerad!
Když se dupe nohama, země duní pod náma.
   Korpustyp: Untertitel
Wen bringst du uns da? Kamerad oder Gefangener?
A koho mi to dáváš, přítele nebo vězně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das hier keine Werkstatt ist, Kamerad.
Vím, že tohle není servis, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Rekrut war, hat sich ein Kamerad umgebracht.
Při mém základním výcviku si pamatuji jeden případ sebevraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn bin ich wie ein Freund, ein Kamerad.
Pro něj jsem něco jako přítelkyně nebo společnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gefragt: "Kamerad, willst du zu uns gehören?"
Dostal jsem ho odtud. Zeptal sem se ho jestli chce bejt na naší straně a on řek že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Kindern Freund und Kamerad zu sein.
Pokouším se být dětem přítelem a kamarádem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei waren tot. Sein Kamerad war nackt."
Oba byli mrtví, jeho společník byl nahý."
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist es noch nach Vegas, Kamerad?
Jak daleko je do Vegas, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kommt schon, Kamerads. Lasst mich nicht Courtney Love sein.
No tak, nedělejte ze mě Courtney Love.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht mehr der Jüngste, Kamerad.
Už nikdy nebudeš mladý jako jsi býval kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du bist nicht so glücklich, wie ich, Kamerad?
Zřejmě jsi neměl tolik štěstí jako já, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Leutnant, sie sehen doch den Zustand der Straße!
Soudruhu poručíku, vidíte sám jaký jsou tu cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Unterleutnat, kann ich mal kurz auf die Toilette?
Soudruhu podporučíku, můžu si odskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sagt mir, wer ist jetzt sein Kamerad?
Tak mi řeknete, kdo je jeho společníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass du das runter bekommst, Kamerad.
Nemyslel sem, že to dáš do dna, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd ist nicht nur ein Reittier, sondern ein Kamerad.
Vy nechcete domácího miláčka, vy chcete společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dieser dünne Kamerad mit seinem dicken Freund.
Nebo ten hubeňour s tím tlustým kámošem.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, ein guter Kamerad zu sein.
Je to o tom být dobrým spoluhráčem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Kamerad mit den ganzen Büchern, oder?
Vy jste ten chlápek se všema těma knihama, že?
   Korpustyp: Untertitel
Pumbaa, mein korpulenter Kamerad. Die knusprigen sind die besten.
Pumboo, můj tlustý příteli, skutečné maso je z těch křupavých.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, alter Kamerad, lass uns zum letzten Mal unsere Klingen wetzen.
Tak pojď, starý brachu. Ať naposledy naostříme naše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne mich nie wieder "Kamerad". Und sprich mich nie wieder direkt an.
Neoslovuj mě "příteli" a nemluv na mě přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überbringe deine Nachricht, Kamerad. Und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Doručim tvojí zprávu, příteli, i kdyby to měla bejt poslední věc, kterou udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Kamerad. Ich werde dich so gut ich kann vor dir selbst beschützen.
Pojď, příteli, ochránim tě před sebou samym.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kamerad Harding rief an. Er sagte etwas von einem Verfahren.
Volal mi podporučík Harding, říkal, že máte problémy.
   Korpustyp: Untertitel
"Nachdem man hier nur noch "Kamerad" hört, ist es schön, endlich mal wieder "Bruder" zu hören.'
Celou dobu slyším jen "soudruhu", tak je pěkné, když mi někdo říká brácho."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er als Australier in ein Restaurant gehen will, dann Tach, Kamerad.
Jestli chce v restauraci dělat, že jsme Australani, tak hurá na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss, dass du ein kleines Mädchen bist und sei ein guter Kamerad.
Zapomeň, že jsi malou holčičkou a buď zase dobrým kamarádem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Kamerad würde zulassen, dass er steht und der Jude sitzt.
Ale neznám žádného důstojníka, jehož čest by mu dovolila, aby on stál a žid seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Kamerad automatisch eingeschaltet und nimmt alles im Raum auf.
Ta kamera funguje automaticky. Takže všechno zaznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir zeigen, was es wirklich bedeutet, ein Kamerad zu sein.
Jsem tady abych ti ukázal co opravdu znamená být spoluhráčem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zurück dazu, wieder Testpersonen grausamer Genexperimente zu sein, alter Kamerad.
Vraťme se k úloze objektu pro hrozné genetické experimentování, drahý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein älterer Kamerad, der an Skoliose leidet, und außerdem dement ist.
Je to starší pán, který mimo skoliózy trpí i demencí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Diskussion mit Russland über „Energiesicherheit“ ist für sie so, als wollte man sich mit Kamerad Krokodil über Wassersicherheit unterhalten.
Diskutovat s Ruskem o „energetické bezpečnosti“ považují za totéž jako si o vodní bezpečnosti rozprávět se soudruhem krokodýlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin schoss zurück und bezeichnete die Vereinigten Staaten als „Kamerad Wolf“, der bereit ist, über jede Nation herzufallen, die Schwäche zeigt.
Putin palbu opětoval a vykreslil Spojené státy jako „soudruha vlka“, připraveného vrhnout se na každý národ, který zůstane nechráněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Rettungsschwimmer, der eher ein Kamerad war einem Maler, der die Fresken für dein Restaurant malte und einem verheirateten Mann, von dem du dich bald getrennt hast.
S plavcíkem, ktereho jsi znala ze školy s malírem, který maloval fresky tady v restauraci a s jedním ženatým mužem, s kterým jsi se hned rozešla.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn du hörst, dass ein Kamerad Säugetier für billige Belustigung ausgenutzt wird anstatt das Recht zu haben in der nahrreichen Erde von Mutter Natur zu wühlen, gibt das dir auch das Bedürfnis deine Haare auszureisen?
Když slyšíš že bezbranný savec byl využit pro levnou zábavu místo aby mu bylo dovoleno hrabat si v jemné půdě Matky Země, chce se ti vytrhat si všechny vlasy?
   Korpustyp: Untertitel